Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – GYULAI PÁLNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, dec. 22. 1858.  
  Kedves
Pali
Gyulai Pál
m!  
  Ohajtva várt becses soraidra már rég kellett volna válaszolnom, de nem igen érvén rá, a szünidőre halasztottam, és most, curis expeditus,
n
Jegyzet
curis expeditus
– curis expeditis: gondoktól mentesen (lat.) –
 
 
  Namque me silva lupus in Sabina,
 
 
  dum meam canto Lalagen et ultra
 
 
  terminum curis vagor expeditis,
 
 
  fugit inermem
 
 
(
Horatius
Horatius, Quintus Flaccus
: Énekek, I. 22. 9–12.) Justus Pál fordításában:
 
 
  Tőlem is nemrég a sabinus erdőn
 
 
  – gondtalan zengtem Lalagém – egy ordas
 
 
  elfutott tüstént, noha kard se, tőr se
 
 
  volt a kezemben
 
 
 [!]
[sic!]
annál kényelmesben kicseveghetem magamat. Mért is mentél oly messze, hogy már le sem jöhetsz karácsonra, mint tavaly s azelőtt!  
  Hogy én terád haragunnám, édes
Pali
Gyulai Pál
m, abból semmi sincs, noha rettenetes nagy okom volna rá, nem azért, hogy
Shakspeare
Shakespeare, William
t elvesztetted, az már úgy is megkerűlt, hanem azért, mert egy fontos igéreted maradt teljesítetlen. Vagy nem jut eszedbe, midőn, utolsó (utolsó?) ittléted alkalmával
n
Jegyzet
utolsó (utolsó?) ittléted alkalmával
– Erre feltehetőleg 1858 júniusában vagy júl. első felében került sor, abban az időben, amikor Rozvány Erzsébet is Nagykőrösön tartózkodott. Őneki írta
Arany Juliska
Arany Juliska
: „
Gyulai
Gyulai Pál
ról az óta épen semmit sem tudok” (1858. júl. 18. Sáfrán 1960. 83.)
megigérted, hogy mielőtt Erdélybe mennél, meglátogatsz, sőt a te édes, kedves, szép, új aráddal erre fogod venni útad?  
 
 
  ,,Vártunk, nagyon vártunk, azt nem mondhatjátok,
 
 
  Várásunk bérét hát mért meg nem adtátok?”
 
 
 
n
Jegyzet
Vártunk, nagyon vártunk
 
 
  Vártam, sokat vártam, azt nem mondhatjátok;
 
 
  Várásom’ bérét hát mért meg nem adjátok?
 
 
Csokonai Vitéz Mihály
Csokonai Vitéz Mihály
(1773– 1805): Dorottya, vagyis a’ dámák’ diadalma a’ Fársángon II. Vesd össze
AJ
Arany János
Tisza Domokos
Tisza Domokos
nak, 1853. máj. 4.: „Elmondhatom a
Csokonay
Csokonai Vitéz Mihály
Dorottyájával: Vártam, mindíg vártam, azt nem mondhatjátok.” AJÖM XVI. 493. 208.
n
Jegyzet Tanúm rá
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
, ki maga is három kocsival ment értetek azon estve, melyre kirándulástok hiresztelve volt. De felsűltünk biz azt szépen, mint rendesen szokott az ember, ha nagyon szép reményei vannak. „Nem is sajnálom én tőled, édes barátom, azt a boldogan eltöltött 3 hónapot” sőt lelkemből ohajtom, hogy egész életed azon 3 hó folytatása legyen! De ezt úgy ne értsd valamikép, hogy oly hanyag levéliró – s általában iró – maradj; mert a mi az elsőt illeti, már a szabályszerű 6 hét után is megvártam volna egy levelet, azért boszantálak a tiszta papirral,
n
Jegyzet
azért boszantálak a tiszta papirral
– elveszett levél (1029. 1858. szept. közepe)
– (mert megkaptad, azt hiszem?); egy kis irodalmi koczódás sem ártana megint, annak epéje után mégegyszer oly édes lenne a házi boldogság. Különben, ha soká hallgatsz, majd azt gondolja a világ, hogy belőled nem elv, hanem az élet keserűsége szólott, s most, miután zöld ágra vergődtél, az egész mendikás
n
Jegyzet
mendikás
– mendicus: földhözragadt (lat.)
irodalommal elégedett vagy. Azért csak hegyezd a tollat, jó fiú; halhatlan sógorod
n
Jegyzet
halhatlan sógorod
Petőfi
Petőfi Sándor
a mézes hetek alatt irta legszebb s legtöbb költeményeit. – Szegény
Sándor
Petőfi Sándor
! (azaz mi vagyunk szegények, kik őt nélkülezzük) – emlékszem, midőn 47-ben nagy kötetje megjelent, bár pályázni büszke, s valamely tagságot elfogadni elve ellen volt; de azt mégis önérzettel mondotta előttem: no, most már remélem, jövő évben enyim lesz az acad. nagy jutalom! A jövő év kissé messze haladt, s ő nem érte annak örömét, de a jutalom, ugyanazon jutalom, melyre számított, mégis övé lett.
n
Jegyzet a jutalom, ugyanazon jutalom, melyre számított, mégis övé lett – az Akadémia 1858. évi nagygyűlésének első ülésén, dec. 15-én délelőtt
Dessewffy Emil
Dessewffy Emil
elnök bejelentette, hogy az 1843–1848 közötti időszakra vonatkozó nagyjutalmat az 1847-ben megjelent, Petőfi összes költeményei c. kötet nyerte el
Az acad. csak kötelességét teljesité: de hogy megtette, a nemzet rokonszenvével találkozik érte, s visszasugárzik rá is a népszerűség, melylyel
Petőfi
Petőfi Sándor
neve bir. Ha már az academiánál vagyunk: én még nem határoztam el magamat.
n
Jegyzet
én még nem határoztam el magamat
– t.i. a székfoglaló beszéd megtartására, amely egyszersmind az akadémikussá választás elfogadását is jelenti
Ha egykori erőm teljes birtokában volnék, azt mondanám, jó: ha múltaddal nem érdemled, igyekezzél jövőre tenni, még belenőhetsz; vedd ne jutalmul, hanem buzditásúl. De igy?…. minek a rohadt tagok számát szaporítani? – Igy áll e kérdés nálam, alanyilag. De megint, ha tárgyilag veszem, mennyi ostoba gyanúsitásnak adnék fület (aurem praebere
n
Jegyzet
aurem praebere
– vesd össze például „nec surdam praebes venerantibus aurem” (
Claudius Caesar Germanicus
Germanicus, Claudius Caesar
: Aratea, 99.): s nem hallgatod süket fülekkel a téged tisztelőket; „votis ut praebeat aurem” (
Horatius
Horatius, Quintus Flaccus
: Szatírák, I. 1. 22.); Horváth István Károly fordításában: „hogy füle meghallgassa a kérést”.
). Egyik azt mondaná: demonstratio
n
Jegyzet
demonstratio
– tüntetés (lat.)
akar lenni a kormány, az acad. ellen; zseni pöffeszkedés,
Béranger
Béranger, Pierre-Jean de
vagy Petőfi-majmolás, kik semmi tagságról nem akartak tudni; a fentczímzett ifju irodalomnak ezzel is egy argument
u
Beszúrás
ma lenne despiciálni
n
Jegyzet
despiciálni
– lenézni (lat.)
és szidni az academiát, gúnyolni a tudósokat. stb. Mind e gondolatok pro et contra
n
Jegyzet
pro et contra
– mellette és ellene (lat.)
keringnek és harczolnak az én szegény agyamban, s még eddig nem tudtam megállapodni. – A shakspeare
 [!]
[sic!]
fordításba csakugyan engem is bevontak.
n
Jegyzet
A skakpeare
 [!]
[sic!]
fordításba csakugyan engem is bevontak
– lásd a
Tomori
Tomori Anasztáz
val folytatott levelezést:
Tomori
Tomori Anasztáz
AJ
Arany János
-nak, 1041. 1858. nov. 14.; 1043. 1858. nov. 18.; 1045. 1858. nov. 23.; 1049. 1858. nov. 28.;
AJ
Arany János
Tomori
Tomori Anasztáz
nak, 1042. 1858. nov. 17.; 1044. 1858. nov. 19.; 1046. 1858. nov. 26.
Sokat tőlem hiába várnak, de megkisértem, egyet vagy kettőt, ha lehet, lefordítni. Most a nyáréji álmot
n
Jegyzet
a nyáréji álmot
A Szent-Iván éji álmot
nézegetem, de veszett nehéz munka. Majd fele rímelt jambus, nem is számitva a rövid dalokat, melyek még foglyosabbak.
n
Jegyzet
foglyosabbak
– fogósabbak, nehezebbek
Azért sürgettem oly igen a könyvet, mert
Kőrös
Nagykőrös
ön egy betű
Shakespeár
Shakespeare, William
t sem kapni angolúl. Elmondom, hogy kerűlt meg, mert épűletes história, s ha kedves nőd netalán kétkednék házasságelőtti érzelmeidről: ezt, mint szerelmed legteljesb bizonyitványát hozhatod fel.
Gámán
Gámán Zsigmond
úr,
n
Jegyzet
Gámán
Gámán Zsigmond
úr
– föltehetőleg Gámán Zsigmond (1829–?) közgazdasági író, aki a kolozsvári kereskedelmi és iparkamarának 1851-től jegyzője, 1855 óta titkára volt
ki nálad tudakolta, azt irá
Szilágyi
Szilágyi Sándor
nak, hogy te mennyre földre tagadod, hogy az én
Shakspeare
Shakespeare, William
met elvitted vagy valaha csak láttad volna is. B
[törölt]
« ó »
o
Beszúrás
ldog isten! kiálték fel, mily boldognak kell lenni a nőnek, kit ez a fiú szeret, mert annál jobban soha senkit sem szerettek. Ime! a mult karácsonykor itt van
Gyulai
Gyulai Pál
nálam, meglátja a brochure-öket,
n
Jegyzet
brochure-öket
– füzeteket (fr.)
mondja, mért nem köttetem be, ő beviszi
Pest
Budapest
re, bekötteti, rövid időn vissza is hozza. Én átadom neki mind a 7 kötetet, előttem beteszi a táskába, elviszi, és most még rám fogja, hogy nekem ment el az eszem. Mit tegyek? Igen, jut eszembe, hogy sok izbeni sürgetésem alkalmá
[törölt]
« l »
val egyszer olyan formát is ejtett ki, hogy a könyvet
Bérczi
Bérczy Károly
nek adta olvasni.
Bérczi
Bérczy Károly
nek? hisz az régi angol, a mellett gazdag ember, csak van egy je; minek vitte volna az el olvasni? – De még is megpróbálom, irok neki. S irtam. Hát, lelkem adta,
Bérczi
Bérczy Károly
válaszol: hogy soraim vételével sohsem tudta elgondolni miféle
Shakspeár
Shakespeare, William
t keresek én rajta, s minek vitte volna ő azt el tőled, mikor neki háromféle kiadás is van; hogy továbbá, kedvem töltendő, már azon ponton volt, miszerint a magaéból egyet
Pfeifer
Pfeifer Ferdinánd
nél számomra bepakoltasson, midőn az utóbb nevezett úri ember csak kirukkol vele: ő nem tudja, hol jár nála egy idegen S
[törölt]
« c »
hakespeare-példány, hihetően még
Gyulai
Gyulai Pál
vitte oda, mikor vele lakott, s azóta ott fetreng. És úgy volt.
Pfeifer
Pfeifer Ferdinánd
beköttette, hazaküldte, s ím az én példányom az, testestűl-lelkestől (mert
Shakspear
Shakespeare, William
nak lelke is van, hé!) ugyanazon aczélmetszetekkel megspékelve, melyeket én egy német forditásból csirizeltem volt belé. Tehát megvan
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
Shakspeare
Shakespeare, William
(meg is lesz, azt his
z
Beszúrás
em, még vagy 90000 esztendeig); s ezt nem szemrehányáskép beszéltem igy el, hanem azért, hogy kitessék, mily átható szerelem az, mely az embert ily feledékenynyé teszi.
Pest
Budapest
ről mit sem tudok, kivéve a mi lapokban olvasható.
Csengeri
Csengery Antal
(és
Toldi
Toldy Ferenc
 [!]
[sic!]
) irt a
[törölt]
« nagy »
15-ki
Beszúrás
gyűlés napján,
n
Jegyzet
Csengeri
Csengery Antal
(és
Toldi
Toldy Ferenc
 [!]
[sic!]
) irt a
[törölt]
« nagy »
15-ki
Beszúrás
gyűlés napján
Toldy
Toldy Ferenc
AJ
Arany János
-nak, 1050. 1858. dec. 15. és
Csengery
Csengery Antal
AJ
Arany János
-nak, 1051. 1858. dec. 16.
de csak 3 sort: rólad annyit, hogy te is be vagy választva.
n
Jegyzet
te is be vagy választva
– lásd
Csengery
Csengery Antal
1858. dec. 16-i levelének 4. jegyzetét (1051.)
Még egyszer a könyvekre térve: Firdusit megkaptam, de
Planche
Planche, Gustave
-ot nem.
n
Jegyzet
Firdusit megkaptam, de
Planche
Planche, Gustave
-ot nem
– A Firdauszí-kötet feltehetőleg az a kiadás, amelyre
AJ
Arany János
Zrinyi és Tasso c. tanulmányában hivatkozik: Epische Dichtungen des Firdusi, übersetzen von Schack ( AJÖM X. 368.). Nem dönthető el viszont, hogy
Gustave Planche
Planche, Gustave
melyik művéről van szó: a Portraits littéraires (1836, 1846–1849), a Nouveaux portraits littéraires (1854), vagy a Portraits d’artistes (1853) címűről. – A bekötendő könyvekre nézve lásd még
AJ
Arany János
Csengery
Csengery Antal
nek, 984. 1858. márc. 16. és 989. 1858. márc. 28.;
Gyulai
Gyulai Pál
AJ
Arany János
-nak, 994. 1858. ápr. 9.; a Firdauszí-kötetre és a Budapesti Árvízkönyvre nézve lásd
Salamon
Salamon Ferenc
AJ
Arany János
-nak, 1031. 1858. szept. 20.
Az ind eposzt,
n
Jegyzet
Az ind eposzt
– talán
William Mornier
Mornier, William
ford.: Sakoontalá, or the Lost Ring (ismertetve: A hindu dráma, AJÖM X. 258–277.)
mikor
Bérczi
Bérczy Károly
nek irtam, még nem tudtam, hogy nála van s igy meg sem emlithettem. Igen! majd elfeledem. Ékesszólás- és költészettanra nekem kéziratom nincs; könyvet sem használok. Semminemű stilisticai szabályokat nem tan
ú
Beszúrás
ltatok, hanem részint olvasókönyvből részint másbol
 [!]
[sic!]
is olvastatva, ilyenkor mondom meg, a mi eléjön, tropust, figurát &c. Az Entwurf szerint nem is kell azon dolgokat theoretice tanítani, hanem gyakorlatilag, olvastatás közben.
n
Jegyzet
Az Entwurf szerint nem is kell azon dolgokat theoretice tanítani, hanem gyakorlatilag, olvastatás közben
– „Der Unterricht bezweckt, die grammatische Sicherheit zu bewahren und den Sinn für die Eigenthümlichkeit des lateinischen Ausduckes in Hinsicht auf Worte und Satzbildung zu erwecken. Erreicht wird dieser Zweck hauptsächlich durch Uebungen im Uebersetzen ins Lateinische, zu welchen die Aufgaben in steigender Schwierigkeit gewählt und allmälich
 [!]
[sic!]
(ungefähr von der dritten Klasse an) aus den Schriftstellern der Mutterspache selbst entlehnt werden. An diese Uebungen schliessen sich am angemessensten die allgemeinen stilistischen Bemerkungen an.” – Magyarul: A tanítás célja az, hogy megőrizze a nyelvtani megbízhatóságot és felébressze az érzéket a latin kifejezések sajátossága iránt a szavakra és mondatképzésre való tekintettel. Ezt főképp latinra való fordítási gyakorlatokkal érhető el, amelyekhez a feladatok növekvő nehézségben és fokozatosan (mintegy a harmadik osztálytól kezdve), maguktól az anyanyelv íróitól kölcsönöztetnek. Az általánosabb jellegű stilisztikai észrevételek a legmegfelelőbb módon illeszkedjenek ezekhez a gyakorlatokhoz. ( Entwurf der Organisation der Gymnasien und Realschulen in Oesterreich.
Wien
Bécs
, 1849. 25.) „Die Uebungen […] nehmen die bei weitem wichtigste Seite des grammatisch- stilistischen Unterrichts dieser Klassen ein; ein Vortrag über lateinische Stilistik, wenn dieser zuweilen stattfindet, kann, bei der Unbegrenztheit und noch mangelnden Durcharbeitung dieses Gegenstandes, nur die Absicht haben, die im Laufe der Uebungen und der Lektüre vorgekommenen Bemerkungen unter etwas allgemeinere Gesichtspunkte zu sammeln.” – Magyarul: Ezeknek az osztályoknak nyelvtani-stilisztikai oktatásában a gyakorlatok töltik be a legfontosabb szerepet; a latin stilisztikáról olykor elhangzó előadásnak – a tárgy körülhatárolatlanságánál és még hiányzó kidolgozásánál fogva – csak olyan szándéka lehet, hogy a gyakorlások és az olvasmányok során előfordult észrevételeket némileg általánosabb szempontok alá gyűjtse. (Ugyanott 115.)
Az irod. történetet kéziratból tanitom, de mivel az nem egyéb, mint
Toldi
Toldy Ferenc
 [!]
[sic!]
igen rövid extractusa,
n
Jegyzet
Toldi
Toldy Ferenc
 [!]
[sic!]
igen rövid extractusa
Toldy Ferenc
Toldy Ferenc
A magyar nemzeti irodalom története (1851) és A magyar költészet története (1854) c. műveinek átdolgozott kivonata. Kiadta
Pap Károly
Pap Károly
: Arany János magyar irodalomtörténete (
Bp
Budapest
., 1911). Lásd A magyar irodalom története rövid kivonatban, AJÖM X. 446–531. Jegyzet hozzá: 625–631.
AJ
Arany János
itt nem szól a Széptani jegyzetekről ( AJÖM X. 532– 565. Jegyzet hozzá: 631–634.)
nincs miért elküldenem. Így hát nem a kéziratért, édes
Pali
Gyulai Pál
m, hanem csak úgy barátságból – (mint a kecskeméti ember vágta földhöz a francziát) elvárlak – de nagyon ám! – februárban. Remélem, nem jösz magad, s igy alkalmunk lesz szeretett kedves nőddel a régi ismeretséget (mire ő nehezen emlékszik), megújitni, s a legőszintébb barátsággá keresztelni: addig is fogadjátok hév ölelésünket! igaz barátod
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1889. 596.) Válasz
Gyulai
Gyulai Pál
1858. nov. 28-i levelére (1048.)