Aranysárkány fejléc kép
 
TOMORI ANASZTÁZ – ARANY JÁNOSNAK
Pest
Budapest
, nov. 23. 858.  
  Kedves Barátom!  
 
Szász Károly
Szász Károly
se jöhetett föl – egy temetési eset miatt; azonban a te levele
i
Beszúrás
d
n
Jegyzet
a te levele
i
Beszúrás
d
AJ
Arany János
1858. nov. 17-én (1042.) és 19-én (1044.)
Tomori
Tomori Anasztáz
nak írt levelei
kijelelték az utat anyira hogy közel vagyunk a megállapodáshoz. – Ha
Delius
Delius, Nikolaus
n
Jegyzet
Delius
Delius, Nikolaus
Shakspeare’s Werke.
Nikolaus Delius
Delius, Nikolaus
7 kötetes Shakespeare-kiadása (1854–1861)
szerint történik a forditás, akkor nem tarthatjuk meg azon rendet, melyet én’ is ohajtanék, hogy minden füzet egy kolomposabb
n
Jegyzet
kolomposabb
– irányadóbb, élenjáróbb
drámát s egy ritkábban olvasott szinmüvet adjon; mert
Delius
Delius, Nikolaus
a megjelent kötetekben a történelmi drámákat adja. Ámbár azt hiszem, hogy legközelebbi kötetében már a vígjátékok következnek. –  
  A birálatra nézve osztom véleményedet, olyképen, hogy legyen egy állandó biráló
Pest
Budapest
en aki nem forditó
, s egy állandó külső biráló a forditók közül; ezek mellé még egy biráló a forditók közül fölváltva. Kérlek légy szives kijelelni
Pest
Budapest
en egy (:nem forditó:) állandó birálót (:Jó lennee
Csengeri
Csengery Antal
?) – Külső állandó birálóul a forditók közül mindenki téged
ohajtan
Szerkesztői feloldás: ohajtana
. A két állandó biráló honoráltatnék. A honorariumok s egyéb specialitásokat személyesen állapítjuk meg mi ketten legközelebb
N.Kőrös
Nagykőrös
ön.  
  Tegnap kaptam levelet
Ács Zsiga
Ács Zsigmond
,
Lévai
Lévay József
, és
Szász Károly
Szász Károly
tól. –  
  Az első jelenti, hogy nála készen van Hamlet és Sok zaj semmiért .
n
Jegyzet
Az első jelenti, hogy nála készen van Hamlet és Sok zaj semmiért
Ács Zsigmond
Ács Zsigmond
Hamlet-fordítása nem jelent meg, a Sok zaj semmiért (Much Ado about Nothing) 1886-ban látott napvilágot az Olcsó Könyvtárban.
Továbbá a birálatot oda szeretné értelmezni, hogy a birálók ne utasítsák vissza a forditmányokat hanem jeleljék ki a gyenge helyeket új átdolgozás végett; mert mit csináljon ő akkor a kész de el nem fogadott fordítmányokkal. Ezen nyilatkozat
[törölt]
« di »
majd directioni serviet
n
Jegyzet
directioni serviet
– irányadóként fog szolgálni (lat.)
Varga
Warga János
szerint.  
  A második kér bennünket, hogy állapitsuk meg a rendet, a birálás formáját s a t. Ezenkivül kijeleli a darabokat, melyek fordítására hajlandó;
n
Jegyzet
Ezenkivül kijeleli a darabokat, melyek fordítására hajlandó
– lásd
Lévay
Lévay József
AJ
Arany János
-nak, 1109. 1859. szept. 21.
Athenei Timon, Troilus és Cressida,
Titus Andr.
Szerkesztői feloldás: Titus Andronicus
, Veronai nemesek, Velencei Kalmár.  
  A harmadik szinte
n
Jegyzet
szinte
– szintén
a darabokat jeleli ki s
a
Beszúrás
ját számára. Azután elősorolja, hogyan áll
Shakespeare
Shakespeare, William
jelenleg a magyar irodalomban?
n
Jegyzet
Azután elősorolja, hogyan áll
Shakespeare
Shakespeare, William
jelenleg a magyar irodalomban?
– vesd össze
Szász Károly
Szász Károly
1859. okt. 31-én, a műfordításról tartott akadémiai székfoglalójával
 
  Coriolán ,
J. Caesar
Szerkesztői feloldás: Julius Caesar
és Lear (talán kegyeletből
Petőfi
Petőfi Sándor
és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
iránt) fölvétethetnék némi áttekintés és pótlás mellett kiadásunkba.
n
Jegyzet
Coriolán ,
J. Caesar
Szerkesztői feloldás: Julius Caesar
és Lear (talán kegyeletből
Petőfi
Petőfi Sándor
és
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
iránt) fölvétethetnék némi áttekintés és pótlás mellett kiadásunkba
– A fordítások könyvészeti adatai: Shakespeare összes színművei. Angolból fordítják
Arany
Arany János
,
Petőfi
Petőfi Sándor
,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
. I. Coriolánus. (Ford.
Petőfi Sándor
Petőfi Sándor
)
Pest
Budapest
, 1848 ; Vörösmarty Mihál’ Ujabb Munkái.
Buda
Budapest
, 1840. III. 1–150., Vörösmarty’ Minden Munkái. Kiadák barátai
Bajza J.
Bajza József
és
Schedel Ferencz
Schedel Ferenc
.
Pest
Budapest
, 1847. VIII. 127–254., Vörösmarty Mihál’ Minden Munkái. Kiadák barátai
Bajza J.
Bajza József
és
Schedel F.
Schedel Ferenc
Pest
Budapest
, 1847. 1187–1262. h.; Lear király Shakespearetől. Forditotta
Vörösmarty Mihál
Vörösmarty Mihály
.
Pest
Budapest
, 1856.
Kérünk tehát édes Barátom vállalnád magadra ezek revisióját.
n
Jegyzet
revisióját
– felülvizsgálatát (lat.)
Nincs ezen revisio rövid időhez kötve; jó lenne, ha évenként egyet kijavitanál. Erre nézve
Szász
Szász Károly
is azt javalja hogy téged kérjelek föl.  
  Mind ezek mellett első kérdés most, a birálatot megállapitani, és azért kérlek, előbbi soraimra légy szives választ adni. Én nagyon ohajtom hogy az áll
[törölt]
« á »
a
Beszúrás
ndó két biráló
Arany
Arany János
és
Csengeri
Csengery Antal
legyen. – Ha ez meglesz állapitva, a többin könyen átmegyünk.  
 
Delius
Delius, Nikolaus
t és
Collier
Collier, John Payne
-t
n
Jegyzet
Collier
Collier, John Payne
-t
John Payne Collier
Collier, John Payne
(1789–1883) Notes and emendations to the text of Shakespeare’s plays c. művét (1852)
okvetlen megszerzem és kiosztom.  
  Kedves válaszodat várom  
  Szerető barátod  
 
TomoriA
Szerkesztői feloldás:
Tomori A
Tomori Anasztáz
 
  Tiszteletem becses családodnak!  
  Bocsáss meg alkalmatlan
ság
Beszúrás
omért, hogy a választ mindig sürgetem. Ez ügyet igen kényesnek tartom azért kivánom megvitatni minden oldalról
Szerkesztői feloldás: .
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 659.) Válasz
AJ
Arany János
1858. nov. 19-i levelére (1044.)