X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A békák. I.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1872 dec. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 103–160. 1.
A kézirat leírása: A szöveg előtt: kezd. 1872 dec. 9.
History:
508. köteg 173–207. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 203–314. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
A Békák  
  SZEMÉLYEK.  
 
XANTHIAS, DIONYSOS SZOLGÁJA
DIONYSOS (BACCHUS), ISTEN.
HERAKLES, FÉLISTEN.
EGY HALOTT.
CHARON, ISTEN.
BÉKÁK.
AVATOTTAK (MYSTÁK) KARA.
AIAKOS, FÉLISTEN.
PERSEPHONE (PROSERPINA) ISTENNŐ SZOLGÁLÓJA
KORCSMÁROSNÉ.
MÁSIK KORCSMÁROSNÉ, PLATHANÉ NEVŰ.
EURIPIDES, ÁRNYÉKAI.
AISCHYLOS, ÁRNYÉKAI.
PLUTÓN, AZ ALVILÁG ISTENE.
NÉMA SZEMÉLYEK.
Előadatott: Olymp. 93. 3. Kr. e. 405.
 
 
 
I.  
 
(Útban az alvilágra.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Az alvilágba vezető úton.) »
n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre javítva.
(Útban az alvilágra.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
XANTHIAS
 
(szamáron űl, vállán teher).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Szamáron, nyakában teher.) »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« (Szamáron űl, vállán rúdon) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(átalvető rúdon teher.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
 
Ne mondjak egy szokott tréfát, uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nos mondjak egy szokott
[törölt]
« tréfát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« furcsát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
tréfát uram.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit a közönség mindig megkacag?
DIONYSOS
 
(bibor köntösben, felül oroszlánbőr, lábán női cipő, kezében buzogány)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(bíbor köntösben, ezenfelül oroszlánbőr…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
  Mondhatsz akármit, csak ne, hogy „szorít már”;
  Csak ezt kerüld;
mert nagy csömör nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nagy mer, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mert
[törölt]
« ez nagy, »
[törölt]
« nagy méreg, »
csömör nekem.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ez nagy áthúzva, helyette: nagy méreg, áthúzva, helyette: csömör nekem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
n.5
Se más furát?
DIONYSOS.
 
Csak azt ne: „jaj be rám ért!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak azt ne,
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„jaj, beh
[törölt]
« tört »
rám ért!”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tört áthúzva, helyette: rám ért!”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mit hát? ama nagyon nevettetőt?
DIONYSOS.
  Bátran, bizisten; csak egyet ne.
XANTHIAS.
  Mit?
DIONYSOS.
  Átvetve terhed,
n
Jegyzet
Másik vállra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 8. sorhoz jegyzet:
a másik válladra.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt hogy — a hasad fáj.
XANTHIAS.
  Még azt se, hogy ha súlyos terhemet
 
n.10
Le nem veszik, mindjár’ nagyot szelentek?
DIONYSOS.
  Kérlek, ne! csak ha hányni akarok.
XANTHIAS.
  Minek hát rajtam e sok készület,
 
Ha tenni nem szabad, mit Phrynichos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha nem szabad csinálnom, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Ha tenni nem szabad, mit Phrynichos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szokott, meg Lykis, meg Ameipsias?
n
Jegyzet Komoediaszerzrők.
 
n.15
Mind terhelődznek
n
Jegyzet
Terhet vitetnek, hogy aljas tréfát mondhassanak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 15. jegyzet:
azaz vitetnek, hogy aljas tréfát mondhassanak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a komoediában.
DIONYSOS.
  Te csak ne tedd azt, mert ha színpadon
 
Afféle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Efféle
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
furcsaságot látok, egy
  Évvel öregszem, vagy tán többel is.
XANTHIAS.
  Oh hát ez a szerencsétlen nyakam,
 
n.20
Hogy feltörik, de nem
mondhat furát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de furcsát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nem beszélhet, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mondhat furát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hát ez nem orcátlan nagy kényelem,
  Hogy én, Dionysos, a
Kulacs
n
Jegyzet „Zeus fia” helyett.
fia,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a Hordó fia, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kulacs fia,
Beszúrás
n
Jegyzet ehhez jegyzet:
„Zevsz fia” helyett
[törölt]
« boros edényt mond, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Gyalog vesződvén, ezt felültetem,
  Hogy ment legyen fáradságtól, tehertől?
XANTHIAS.
 
n.25
Hát nem viszem?
DIONYSOS.
  Hogy vinnéd, szamaron?
XANTHIAS.
  A vállamon.
DIONYSOS.
  Hogy-hogy?
XANTHIAS.
  Keservesen.
DIONYSOS.
 
Hát a te terhed nem szamár viszi?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát a te terhedet nem a szamár viszi? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát a te terhed nem szamár viszi?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Nem azt,
bizisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz isten
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, a mit én viszek.
DIONYSOS.
 
Te, hogy viszed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Viszed, te, hogy?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kit szinte más viszen?
XANTHIAS.
 
n.30
Nem tom,
de húzza vállam, annyi szent.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de sujtja. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyomja, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« sujtja, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
huzza vállam,
[törölt]
« bizonyos, »
annyi szent.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet bizonyos áthúzva, helyette: annyi szent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  No hát, ha nem
segítség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« könnyebbít »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
segítség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szamár.
  Te vedd hátadra a szamárt s vigyed.
XANTHIAS.
  Oh jaj, miért is harcba
n
Jegyzet
Az Arginusae melletti tengeri csatába, mert az ebben részt vett szolgák megszabadíttattak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 33. sorhoz jegyzet:
Az A r s i n u s s a melletti tengeri csatába, melyben részt vett szolgák felszabadíttattak.
n
Jegyzet
A.
Arany János
a végleges szövegben már helyesen A r g i n u s a e -t ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem menék,
  Hogy hagytalak vón’
itt, a nyavalyába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« itt én a faképnél »
itt, a nyavalyába!
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva. A végleges szöveg: itt, a nyavalyába! hívebb, mert a görögben ez van: …σε ϰωϰύειν ἄν ἐϰέλευον μαϰϱά, hagytalak volna jajgatni nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
n.35
Szállj le, gazember; itt már a kapu
n
Jegyzet Herakles temploma. Melitében.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 35. sorhoz jegyzet:
Herakles templomáé, Melite
[törölt]
« afrikai községben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
körül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Előttem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előttem,
[törölt]
« itt »
n
Jegyzet itt áthúzva, és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a hová először is
  Be kelle térnem. (Kopogtat.) Hé, hé! nyisd ki, hé!
HERAKLES.
  Ki dönget itt? Centaurus-módra jár,
n
Jegyzet Durván lép fel.
  Akárki. No s, mi már ez? szólj, mi baj?
DIONYSOS
 
(a szolgához):
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Xanthiashoz):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
n.40
Fiú…!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szolgám… »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Fiú…!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
Parancs…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi kell? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Parancs…
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás volt a hívebb, mert a görögben ez van: τί ἐστιν
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Nem vetted észre?
XANTHIAS.
  Mit?
DIONYSOS.
  Hogy megijedt?
XANTHIAS.
  Hogy őrült vagy,
n
Jegyzet
Azért vered úgy az ajtót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 41. sorhoz jegyzet:
A miért oly nagyon vered az ajtót.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizisten!
HERAKLES.
  Szent Déméterre,
  Nincs mód megállnom
nevetés ne’kül!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kacagás »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nevetés nekül!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ajkam marom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A méreg esz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ajkam marom
Beszúrás
n
Jegyzet Az utóbbi, végleges fordítás a hívebb (δάϰνω ἐμαυτόν).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de mégis kacagok.
DIONYSOS.
  Jó ember, jöszte csak;
halld mire kérlek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« valamire »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
halld mire kérlek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.45
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De nem birom tűrtezni a kacajt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De a kac nem, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« De nem birok, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« birnék ocsúdni a kacajtól, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Látván oroszlánbőrt bársony mezen.
  Hogy illik össze buzgány és cipő? —
 
Hová van útad?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hová
[törölt]
« igyekszel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
vagy útban?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Kleisthenesre
n
Jegyzet
Mint hajóra. (Obscoen.) A név sokszor előfordult már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ugyane sorhoz (Kleisthenesre szálltam.) jegyzet:
Mint: hajóra. Kleisthenest rút váddal illeti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szálltam.
HERAKLES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Herkules
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S vívtál hajódon?
DIONYSOS.
  Sőt el is sülyeszténk
 
n.50
Tiz vagy tizenkét ellenes hajót.
HERAKLES.
  Ti?…
DIONYSOS.
  Uccsegen!
HERAKLES.
  S akkor fölébredél.
n
Jegyzet Görögben: felébredék. De magyarúl így érthetni meg a tréfát.
DIONYSOS.
  S a mint az Andromedát
n
Jegyzet Euripidestől.
olvasom
  Hajómon: egybe’, mit gondolsz, heves
  Vágy csapja meg a szívem hirtelen.
HERAKLES.
 
n.55
Vágy hé? minő?
DIONYSOS.
  Picinyke, mint Molon.
n
Jegyzet
Sőt ez nagy testű ember volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Jegyzet:
Ez igen nagy testű ember volt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Asszonyra?
DIONYSOS.
  Nem.
HERAKLES.
  Fiúra?
DIONYSOS.
 
Arra sem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Semmikép nem »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Arra sem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát férfira?
DIONYSOS.
  Fhuj!
HERAKLES.
 
Hisz voltál Kleisthenessel!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kleisthenest háltad el? »
n
Jegyzet Áthúzva, s így javítva:
Közöd volt Kleisthenessel?
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben is kérdő mondat ez. A véglegesben
A.
Arany János
így írja: Hisz’ voltál Kleisthenessel! Ez logikusabb is, hiszen Herakles kérdésére: Hát férfira (vágyol)? Dionysos utálkozva háritja el: Fhuj! s erre Herakles megindokolja gyanúját: Hisz’ voltál Kleisthenessel!
A.
Arany János
tehát az összefüggésbe jobban illőnek vélte így. S joga is volt így változtatni Bothe interpunktióját, hisz a régi kéziratokban nem voltak írásjelek, tehát nem dönthetjük el, hogy Arisztophanész hogyan gondolta.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Bátyám
n
Jegyzet Mert apára testvérek.
ne gúnyolj, mert ebűl vagyok:
 
„Oly nagy kivánság dúlja szívemet.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oly nagy kivánság pusztít és gyötör.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.60
Miféle már, öcsém?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miféle hát, öcsém?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Nem mondhatom ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem mondhatom meg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Máskép:
talányban közlöm azt veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
talányban
[törölt]
« így »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így folytatva:
közlöm azt veled.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kivántad-é már meg rögtön a lencsét? »
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva. Az első fordítás szinte szó szerinti, a második könnyed, magyaros, s ugyanazt fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Lencsét? hahó! ezerszer életemben.
n
Jegyzet Herakles a vígjátékok nagyevője.
DIONYSOS.
 
Folytassam-é hát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kifejtsem- »
Folytassam-é
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy más példa kell?
HERAKLES.
 
n.65
Ne mondd a lencsét: azt nagyon tudom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne
[törölt]
« fejtsd »
mondd a lencsét:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s véglegesre javítva,
[törölt]
« me »
n
Jegyzet me, áthúzva, s így folytatva:
azt nagyon tudom.
Beszúrás
n
Jegyzet (Nyilván először így akarta: mert nagyon tudom.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Oly nagy kivánság marcangol tehát
  Euripidesre, most
hogy már halott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« hal »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
már halott.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S nincs ember, a ki le birjon beszélni,
  Hogy fölkeressem.
HERAKLES.
  Lent az alvilágban?
DIONYSOS.
 
n.70
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
uccse, még ha lentebb volna is!
HERAKLES.
  Mi célra?
DIONYSOS.
  poéta kell nekem:
  „Mert a ki volt, nincs; s a ki van, silány”
n
Jegyzet Euripidesből.
HERAKLES.
  No s, hát Iophon
n
Jegyzet Sophokles fia.
nem él?
DIONYSOS.
  Ez egy maradt
  A régi jókból, — ha maradt ez is:
 
n.75
Mert nem tudom bizonnyal, hogy’ van e sor.
n
Jegyzet Iophont gyanúsították, hogy apja tragoediáit adja ki mint sajátjait.
HERAKLES.
  S mért nem Sophoklest — ki Euripidesnél
  Különb — hozod fel, ha onnét akarsz?
DIONYSOS.
  Nem, mig Iophont, — hogy
mit csinál magára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mit csinál
[törölt]
« magában »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
magára,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sophokles nélkül — meg nem kongatom.
n
Jegyzet Ki nem kémlem. (Mint az edényt, nem hasadt-e?) Megvárja, míg elfogy az apjáé.
n
Jegyzet 79. sor jegyzetében a hibajegyzék alapján javítottuk: nem hasadt-e?”
 
n.80
Aztán Euripides,
a mily tolárd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mily,
n
Jegyzet utána: olvashatatlan áthúzott szó, helyette:
[törölt]
« ravasz, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tolárd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy is kiszöknék Sophokles után:
 
Míg ez, szerény itt, ott len is szerény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ez, kényelmes itt, kényelmes ott. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. — A görög εὔϰολος mindkettőt (kényelmes, szerény) jelenti, és készségest is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  De hát Agathon?
DIONYSOS.
  Elment, itt hagyott
 
A jó költő, s baráti óhaja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A jó költő baráti »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A jó
[törölt]
« poéta, »
költő
Beszúrás
s baráti
[törölt]
« kiv, »
[törölt]
« óhajja, »
óhaja.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: költő, s baráti kiv, az utolsó szó áthúzva, helyette: óhajja, áthúzva, helyette: óhaja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Pedig ezt is bántja a Nők ünnepe című darabjában.
HERAKLES.
 
n.85
Hová, szegény?
DIONYSOS.
 
A boldogok honába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A boldogok honába’.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása itt nem érezteti a görög szöveg egy árnyalatát: „ἐς μαϰάϱων εὐωχίαν”: „a boldogok lakomájára”, ami itt jellemző, hiszen Agathon szeretett jól élni, ezért fogadta el Archelaos makedón király meghívását is, akinek udvarában élt haláláig.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát még Xenokles?
n
Jegyzet A Karkinos fia. Volt említve a Darázsokban.
DIONYSOS.
  Vesszen el, bizisten!
HERAKLES.
  Pythangelos?
n
Jegyzet Ez is rosz tragikus.
XANTHIAS.
  S én számba sem jövök,
 
Hogy vállam a súly borzasztón töri!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy vállam
[törölt]
« így »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
a
[törölt]
« rúd, »
súly
[törölt]
« szörnyen »
borzasztón
[törölt]
« fel »
töri.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: súly szörnyen, az utolsó szó áthúzva, helyette: borzasztón feltöri. A fel áthúzva. A rúd szóhoz e jegyzet volt illesztve: Az emelő rúd, melynek két végére volt kötve a teher.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát nincsen ott még más tragoedia-
 
n.90
Csináló
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ifjonc »
ifju
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, több mint tízezer,
  Euripidesnél
csacskább egy határral?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csacskább egy
[törölt]
« mérföldnyivel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
határral.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás állt közelebb a göröghöz: „σταδίῳ”. A második magyarosabb, kifejezőbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Billengek
n
Jegyzet
Éretlen fürtöcskék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az e sorhoz fűzött jegyzet így szólt:
Éretlen fürtöcskék, mint az
[törölt]
« kés »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
elkésett szálló.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az mind, és szájaskodás,
  Mind „fecskemúzsa”
n
Jegyzet Euripidesből.
és kontármüvészet,
  Mely, ha csupán kart kap
n
Jegyzet Kart kapni (s karvezért, ki a költséget viselje) annyi mint a darab előadását biztosítva látni.
is, oda van,
 
n.95
Mihelyt belényalt a tragoediába
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt igen találóan finomít. A görögben ez van: πϱοσουϱήσαντα: belévizelt, rondított…
 
Magvas poétát, a ki lelkesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igaz poétát, a ki nemesen »
n
Jegyzet a véglegesben igy van:
Magvas poétát, a ki lelkesen…
Beszúrás
n
Jegyzet A magvas nagyszerűen adja vissza a görög γόνιμον-t, ami nemzőképes-t, termékeny-t, szóval: magvas-t jelent. A nemesen hívebb volt, hiszen a görögben γενναῖον van, a lelkesen viszont jobban illik a költőhöz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tudjon beszélni, — írul sem találsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tudjon beszélni,
[törölt]
« keresve »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
írul sem találsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
Magvast, hogyan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minő igazt? »
n
Jegyzet A végleges:
Magvast, hogyan?
Beszúrás
n
Jegyzet a hű fordítás, a 96. sorhoz fűzött megjegyzésünk értelmében.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Egy oly magvast,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ugyane sorban: Dionysos:
[törölt]
« Egy oly igazt, »
n
Jegyzet a végleges itt is:
Egy oly magvast,
Beszúrás
n
Jegyzet ami szintén a hű és találó fordítás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki merjen
 
Efféle bátor hangon szólani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Efféle bátor
[törölt]
« hangon »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyelven zöngeni, »
n
Jegyzet de ez is áthúzva, helyette:
hangon szólani:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
„Aetherre
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakára, s az Idő
  Lábára!” elmém fél az eskütől,
  „De a nyelvem megesküszik hamissan.”
n
Jegyzet Euripidesből.
HERAKLES.
  S ez kielégít?
DIONYSOS.
 
Őrjöngök belé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt örjöngök érte.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Kófic pedig; majd rátérsz magad is.
DIONYSOS.
 
n.105
Ne gondolkozz helyettem, csak magadnak.
n
Jegyzet Vagy: Az én fejem sohse fájjon neked! Szó szerint: „Ne lakd az én eszem: van hajlékod.”
HERAKLES.
 
Egy szóval: a bizony nagyon selejtes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyszóval a bizony nagyon selejtes.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Csak enni oktass.
n
Jegyzet Egyébhez nem tudsz. Herakles a vígjátékok nagyehetője.
XANTHIAS.
  S rólam semmi szó!
DIONYSOS.
 
De, a miért e jelmezben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De a miért e jelmezben
n
Jegyzet az utolsó szóhoz e jegyzet volt fűzve: Oroszlánbőr, stb. a stb. áthúzva, helyette: buzogány.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jövök,
 
Utánzva téged:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Téged u »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Utánozva téged:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kérlek, útasíts:
 
n.110
Kik voltak a gazdáid, a mikor
 
A Cerberust felhozni arra jártál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A Cerberust felhozni
[törölt]
« lejöttél: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
erre jártál:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol volt, nevezd meg, kikötő, piac,
  Bordély,
letérő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kitérő,
n
Jegyzet a görög ἐϰτϱοπὰς hű fordítása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
menhely, út, ivóvíz,
 
Város, megálló, s vendéglő hol a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Város,
[törölt]
« ebédlő, fogadó, vendéglő »
megálló, s vendéglő hol a
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.115
Poloska ritkább…?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Poloska
[törölt]
« nem járt »
ritkább…?
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges. S ez a hívebb: ὀλίγιστοι = igen kevés, ritka.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  S rólam semmi szó!
HERAKLES.
  Boldogtalan, le mernél menni, te?
DIONYSOS.
  Azzal ne gondolj;
csak mondd, melly uton
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csak mondd, melly uton
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Érek minél előbb az alvilágba;
  Csakhogy ne forrót mondj, ne is fagyost.
HERAKLES.
 
n.120
Hadd lám, melyiket mondjam hát elébb?…
  Van egy:
kötélre, zsámolyon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kötélre-
[törölt]
« zsámoly láb alatt »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
zsámolyon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Melyet aztán kirugjon láb alól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet ehhez jegyzet:
Melyet aztán kirugjon lába alól.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magad
 
Felkötni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magad »
felkötni
n
Jegyzet Magad áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hagyd el: tikkasztó nagyon.
HERAKLES.
  Van egy rövid, tört ösvény is, mozsárral
n
Jegyzet Melyben a bürköt (méreg) megtörik.
.
DIONYSOS.
  Bürökkel, úgy-e?
HERAKLES.
  Hát.
DIONYSOS.
  Nagyon hideg:
 
n.125
Egyszerre megfagy a
láb-ikra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lábikra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőle.
n
Jegyzet E méreg (a scholion szerint) elébb a végtagokat hidegíti meg.
HERAKLES.
  Mondjak tehát egy gyorsat, nyaktörőt?
DIONYSOS.
  Ne, ne,
bizisten! nem győzöm a gyaloglást.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz isten:
n
Jegyzet E sor második fele tévesen van fordítva: „győzöm a gyaloglást”. He1yesen: „nem győzőm a gyaloglást”, görögül: ὡς ὄντος… μὴ βαδιστιϰοῦ.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Eredj Keramikosba.
n
Jegyzet Az areopag alatt fekvő város rész. Temető is volt ily nevű.
DIONYSOS.
 
No s, minek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mit tegyek? »
No s, minek?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Mássz a magas toronyba.
DIONYSOS.
  S mit tegyek?
HERAKLES.
 
n.130
Nézzed, hogy indul lent a
lámpa-verseny:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lámpaverseny
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
E versenyen égő lámpával futottak. Kinek lámpája elaludt, ha első volt, sem győzött a futásban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
E versenyen
[törölt]
« la »
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette:
égő lámpával futottak, Kinek lámpája elaludt, ha első volt is a futásban, nem győzött.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aztán, ha majd a nép kiáltja: „indulj!”
  Indulj te is.
DIONYSOS.
  Hová?
HERAKLES.
  Le, nyakrafőre.
DIONYSOS.
 
Elveszne agyvelőmből két adag.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elveszne
[törölt]
« vagy két töltelék ag »
n
Jegyzet az utolsó négy szó áthúzva, helyette:
agyvelőmből
[törölt]
« egy »
két
[törölt]
« darab »
adag.
Beszúrás
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az egy áthúzva, helyette: két darab az utolsó szó áthúzva, helyette: adag.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Eredetiben két töltelék. Tudniillik a velőt fügelevélbe töltötték, enni, mint mi a káposztát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Eredetiben: két töltelék, mert a velőt fügelevélbe töltötték enni, mint mi a káposztát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem, nem
megyünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megyek »
megyünk
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással megyünk-re javítva. A görögben a megfelelő ige egyes számban van, de
A.
Arany János
értelem szerint helyesen jár el, hiszen Dionysos szolgájával együtt megy.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez úton.
HERAKLES.
  Hát melyiken?
DIONYSOS.
 
n.135
A min te jártál.
HERAKLES.
  De sok a hajózás.
  Elébb is egy nagy és mély tóhoz érsz…
DIONYSOS.
 
S hogy kelni rajta által?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogyan megyek keresztül?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Ekkora
n
Jegyzet Markát mutatja.
  Piciny csónakban
ősz-öreg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ősz öreg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hajós
 
Visz átal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Visz által…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogyha két
oblot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
obolt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fizetsz.
DIONYSOS.
 
n.140
Hajh,
  Mit nem tesz mindenütt a két obol!
n
Jegyzet Célzás a birák napidíjára, mely előbb 2, azután 3 obol volt.
 
De hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan »
n
Jegyzet áthúzva s így javítva:
De hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kerűlt oda?
HERAKLES.
 
Theseus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Thesevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vitte be.
n
Jegyzet A két obol fizetés szokását; mert ő elébb járt az alvilágban, mint Hercules. (Célzás Periklesre, ki a birák napidiját szokásba hozta.)
  Aztán
kigyót látsz és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kigyót látsz
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fenevadat
  Ezret meg ezret…
DIONYSOS.
  Ne ijessz, ne rémíts:
 
n.145
Mert nem beszélsz le.
HERAKLES.
  Aztán sűrü sárt
  S folyó ganajt:
n
Jegyzet Vesd össze Dante Poklával.
ebben fetreng, ha ki,
  Mint gazda, vendégét bántalmazá,
  Fiúval élve, pénzit elcsené,
 
Vagy elcséplé az anyját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy anyját jól elcséplé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy pofon
 
n.150
Ütötte apját, vagy hamissan esküdt,
  Vagy Morsimosból
n
Jegyzet Tragoedia költő, de fagyos.
írt ki mondatot.
DIONYSOS.
  Meg még
az is, szentuccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az is, bizisten,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a ki egy
  Fegyverdalt
n
Jegyzet Dal, mely mellett a fegyvertáncot járták.
megtanult Kinesiasból.
n
Jegyzet Dithyramb költő.
HERAKLES.
  Aztán sipok fuvalma leng körül,
 
n.155
Látsz fényt, dicsőbbet mint a napvilág
  És mirtuszberkeket, s nők, férfiak
 
Üdvöz csoportját, hallasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ünnepcsoportját, s hallasz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tapsokat…
DIONYSOS.
  S ezek kik aztán?
HERAKLES.
  A beavatottak.
n
Jegyzet A mysteriumokba.
XANTHIAS.
  Én hát, bizisten, a szentségvivő
 
n.160
Szamár vagyok:
n
Jegyzet Az eleusisi mysteriumokat szamár vitte. Xanthias bosszankodott már régóta magában, hogy ő róla semmi szó, nem mondják, hogy tegye le a terhét.
de nem tartom tovább.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szamár vagyok: de nem cipelem tovább.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Ledobja terhét.)  
HERAKLES.
  Kik, a mi’ kell, mindent megmondanak.
  Mert ők a
Pluton
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Phiton,
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban sajtóhiba Pluton helyett. A K.-ban világosan Pluton van. Kijavítottuk: a nyomtatott szöveget.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
házához vivő
  Úton s
küszöbje környékin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
küszöbje
[törölt]
« mellé »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« tájékin, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
mellékén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tanyáznak.
 
Élj boldogúl, öcs.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Élj boldogul, öcsém.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Áldás, jó egészség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Áldás, egészség
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.165
Veled. Te meg, hé, kapd fel azt a podgyászt…
XANTHIAS.
  Hát már letettem?
n
Jegyzet Azaz: alig tettem még le.
DIONYSOS.
  Még hamar pedig!
XANTHIAS.
  Kérlek ne! — inkább bérelj valakit
  Az erre járó halottak közül.
DIONYSOS.
  S ha nem találok?
XANTHIAS.
  Úgy viszem.
DIONYSOS.
  No, jó:
 
n.170
Itt hoznak épen egyet kifelé.
  Hé, hallod-é? neked szólok, halott!
 
Nem vinnéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem
[törölt]
« hoznád »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vinnéd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e csomót az alvilágba?
HALOTT.
  Melyiket?
DIONYSOS.
  Ezt-e!
HALOTT.
  Két drachmát megadsz?
n
Jegyzet 12 obolos.
DIONYSOS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
annyit nem.
HALOTT.
  Hát menjetek.
DIONYSOS.
 
n.175
Megállj,
barátom: hátha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
barátom, hátha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
összeférünk.
HALOTT.
  Ha két drachmát le nem téssz, ne beszélj.
DIONYSOS.
  Kilenc obol, ne!
HALOTT.
  Támadjak fel
n
Jegyzet Ha élne, azt mondaná: haljak meg inkább.
inkább.
XANTHIAS.
  Be kényes a cudar, hogy veszne meg!
  Inkább magam viszem.
DIONYSOS.
  Derék fiú vagy.
 
n.180
Most a ladikhoz!
CHARON
  (csónakját a parthoz terelve).  
 
Hó — hopp! „révbe-fordúlj!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé- hopp,
[törölt]
« rév »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« kikötőbe! »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
révbe fordulj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mi már ez?
DIONYSOS.
 
A tó, mely felől beszélt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A tó ez, melyről beszélt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bizisten, — és már látom a hajót.
XANTHIAS.
  Poseidon uccse! az meg benne
Charon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Cháron.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
DIONYSOS.
 
Üdv, Charon, üdv Charon, üdv, Charon, üdv!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Üdv Cháron, üdv Cháron, üdv Cháron, üdv!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
n
Jegyzet Kiáltja utja irányát, mint induló hajós.
 
n.185
Ki jő nyugodni bú és baj közül?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki jő a bú- gond végső nyughelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki jő a búk s bajok nyugvóhelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki indul a búk s gondok nyughelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ki jő nyugodni bú és baj közöl?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó változat felel meg a görög szövegnek: εἰς ἀναπαύλας ἐϰ ϰαϰῶν…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki Léthe virányi táji s a szamárgyapjú felé. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ered. szamár gyapjúba. Közmondás: a. m. képtelenség.
 
Taenarba? Cerber-honba? s a manóba?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy Cerberushoz, Taenar-, s a manóba? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vagy Cerberus-, Taenaros- s a manóba? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Taenarba, Cerberhonba s a m.?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Én.
CHARON.
  Szállj be hát hamar.
DIONYSOS.
  Hová igyekszel?
  Igazán „manóba?”
CHARON.
 
Kedvedért, bizisten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Istenuccse értted. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Kedvedért, bizisten.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.190
Űlj bé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szal… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ülj fel. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Űlj bé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Fiú, gyer!
CHARON.
  Szolgát nem viszek,
  Ha nem harcolt hajón, a húsa
n
Jegyzet
Szabadsága végett. Lásd 33. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Személyes szabadsága végett.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
végett.
XANTHIAS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
akkor fájt volt a szemem.
n
Jegyzet Borivástól gyakori volt a csipa-betegség.
CHARON.
  Futsz hát, és megkerűlöd a tavat?
XANTHIAS.
  S hol várjalak be?
CHARON.
  „Száradj-meg” -kövön,
n
Jegyzet ui. a holtak kiszáradtak.
n
Jegyzet Célzatos csinált helynév.
 
n.195
A pihenőnél.
DIONYSOS.
  Érted?
XANTHIAS.
  Nagyon is:
 
Bal lábbal keltem már ma fel, szegény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bal lábbal keltem fel, szegény fejem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON
  (D-nak).  
  Űlj a lapátra.
n
Jegyzet Tudniillik az evező mellé.
— A ki jő, siessen! —
  Hé, mit csinálsz?
DIONYSOS.
  Mit? a lapátra űlök,
n
Jegyzet ehhez jegyzet: Ráűlt.
  A mint parancsolád.
CHARON.
  Nem űlsz ide
 
n.200
Mindjárt, te gyomros?
DIONYSOS.
  Íme.
CHARON.
  Nem veted
  Előre, és nyujtod ki karjaid?
DIONYSOS.
  No.
CHARON.
  Fecsegsz tovább s nem hajtod a hajót
  Egész erődből?
DIONYSOS.
  Hogy tudnék evezni
  Tapasztalatlan, tengerhez-szokatlan,
 
n.205
Salamistalan
n
Jegyzet Ki részt nem vett a salamisi ütközetben.
létemre?
CHARON.
  Könnyü az;
  Első csapásra
bájdal vesz körül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bájdal zeng körül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Miféle?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kiké?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
 
Békák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A békák
n
Jegyzet Az első változat jobban ragaszkodott a göröghöz: τίνων; kiké?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és hattyúk dala,
 
Bámulatos szép.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csudálatos szép.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Adj tehát vezényszót.
CHARON.
  Hó-hop-hop! hó-hop-hop!
BÉKÁK
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Békák
[törölt]
« kara »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(künn)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(künt)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet A 210. sor előtt: Békák kara (künt). kara áthúzva.
 
 
n.210
Brekekekex, koáx, koáx!
  Brekekekex, koáx, koáx!
 
Tavak s folyók gyermeki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tavak s forrás gyermeki, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Tavak s folyók gyermeki,
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt a hű, mert a görögben: λιμναῖα ϰϱηνῶν τέϰνα van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fel, zengjük öszhangzatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zengjük »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Zengjük ma összhangzatos »
n
Jegyzet áthúzva.
Fel, zengjük öszhangzatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hymnusainkat, — az én bájdalomat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dalunkat,
[törölt]
« az én »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a magasztos hymnuszt. »
n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« Hymnuszunkat »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hymnuszainkat, az én
[törölt]
« bájénekem »
bájdalomat,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva s így javítva: bájdalomat,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.215
Koáx, koáx,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kváksz, kváksz, »
n
Jegyzet áthúzva.
Koaksz, koaksz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mit Zeus fiának, a nysai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit egykor a »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zevsz fiának, a nysei »
n
Jegyzet áthúzva.
Mit Zevsz fiának, a nysai
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban: nysbi. A K. és hibajegyzék alapján javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Dionysosnak, Limnében
n
Jegyzet Hely, egyike azoknak, hol Bacchus lenaeai ünnepei tartattak. (Limne tulajdonkép tavat jelent.)
harsogunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dionysnak
[törölt]
« énekelni szoktunk »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lymnében »
n
Jegyzet áthúzva,
Dionysosnak, Limnében harsogunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A mikor ittasan a nép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A mikor a Fazok ünnepen népek tömege »
n
Jegyzet népek tömege áthúzva, majd az egész áthúzva, s így javítva:
A mikor ittasan a nép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szent Fazok-ünnepen
n
Jegyzet A lenaeák 3-ik napján.
összetódul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« összecsődül »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
összetódul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.220
Ligetembe
n
Jegyzet
A Limne nevű helyre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz (a ligetembe szóhoz) a jegyzet a K.-ban így hangzott:
A Lymne (tó) nevű helyre, hol a színjátékok is tartattak. Innen kitetszik, hogy a békák célzás a rosz drámaköltőkre.
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy itt
A.
Arany János
tévesen Lymne-t ír, holott a -ban helyesen Limné-t. A nyomtatásban helyesbítettük.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s templomom körül.
  Brekekekex, koáx, koáx!
DIONYSOS.
  De már nekem meg fájni kezd
  A farcsikám,
n
Jegyzet Töri az evezőpad, a mint a békadal gyors tactusára kell eveznie.
koáx, koáx.
BÉKÁK.
  Brekekekex, koáx, koáx!
DIONYSOS.
 
n.225
Bánjátok is ti, úgy-e bár?
BÉKÁK.
  Brekekekex,
koáx, koáx!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Vessz el,
koáxostul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koaxostól,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
cudar!
 
Örökké csak: koáx, koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örökké csak: koax »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Egyebet se tudtok mint koax! »
n
Jegyzet A véglegesben az áthúzott első változathoz tért vissza.
Örökké csak: koax
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BÉKÁK.
  Hogyne, néked, vakmerő te!
 
n.230
Ámde szeretnek engem magok a lantverő Múzsák
  S a szarukörmű, a
szalmasipon fütyölő Pán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a
[törölt]
« hasadt »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szarukörmű
[törölt]
« Pán, »
a
[törölt]
« szalmasípján, »
szalmasípon
[törölt]
« fütyölőz, »
fütyölő Pán.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: a szalmasípján, az utolsó szó áthúzással így javítva: szalmasípon fütyölőz, az utolsó szó áthúzással így javítva: fütyölő Pán.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És gyönyörködik bennem maga kobzos Apollon
 
A lanthoz-süvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A lanthoz
[törölt]
« való »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« süvítő, »
n
Jegyzet ez is áthúzva: helyette:
[törölt]
« felelő, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
süvöltő nádért,
Beszúrás
n
Jegyzet E sor fordításán méltán töprengett
A.
Arany János
, a görög ὑπολύϱιον kétféleképp magyarázható: 1. a lanton a húrláb (húrnyereg) hajdan nádból volt, ez egyszersmind a lant szarva, s mintegy együtthangzó, hangerősítő alapja (Resonanzboden) a lantnak. 2. Ha a szél beléfú, a nád hangot ad. Bothe a második magyarázatot tartja jobbnak, mások az elsőt. Pape szótára is az 1. értelmezést adja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nádért, mit tavamban termelek.
  Brekekekex,
koáx, koáx!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
n.235
Nekem meg hólyagosra tört
 
És
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
izzad a vápám nagyon,
  S görnyedve mindjárt így teszen:
  „Brekekekex,
koáx, koáx.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, ti dallamos nép,
 
n.240
Hagyjátok el.
BÉKÁK.
 
Sőt jobban kuruttyolunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt jobban
[törölt]
« kiáltunk »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kuruttyolunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha szép verőfényes napokon valaha
  Ugrándoztunk a rekettye
  S káka közt, és szerteúszó
  Dalainkba’ gyönyörködénk;
 
n.245
Vagy,
Zeus záporátol futva, nedves
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz záporátul futva
[törölt]
« lucsos »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nedves
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tánchoz énekeltünk
  Változatos dalt a mélységben, locspocsbugyborékolót.
  Brekekekex, koáx, koáx.
DIONYSOS.
  Ezt
elszivelni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« elszivelnem »
elszivelni
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőletek!
BÉKÁK.
  Hallgatni rettentő dolog.
DIONYSOS.
 
n.250
Rettentőbb nekem, ha itt az evezésben megpukkadok.
BÉKÁK.
  Brekekekex,
koáx, koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Gebedjetek meg, bánom én!
BÉKÁK.
  Hát azért is csak rekegjünk
 
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon kifér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint a torkunkon kifér, egész napon és éjtszaka. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. A végleges a hívebb (mert az éjtszaka nincs a görög szövegben), egyszersmind szinesebb.
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon kifér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.255
Brekekekex, koáx, koáx.
DIONYSOS.
  Rajtam ki nem fogtok bizony.
BÉKÁK.
  Te sem mirajtunk semmikép.
DIONYSOS.
  Ti sem rajtam sehogy, soha:
 
Mert túlrekeglek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« lerek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
tulrekeglek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
naphosszat, ha kell,
 
n.260
Míg elnyomom koáxolástokat,
  Brekekekex, koáx, koáx. —
 
No, csakhogy végre megszűnt a koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No csak hogy végre megszűnt a koax.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
 
Megállj, megállj! — tereld a partra; szállj ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megállj, megállj!
[törölt]
« evezz a part felé. »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
tereld
[törölt]
« ki a hajót, »
a partra; szállj ki.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: a partra; szállj ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S fizesd meg a bért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lépj partra; fizess. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette: a végleges.
S fizesd meg a bért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Ne, a két obol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne,
[törölt]
« itt »
a két obol.
n
Jegyzet Az itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
A Békák  
  SZEMÉLYEK.  
 
XANTHIAS, DIONYSOS SZOLGÁJA
DIONYSOS (BACCHUS), ISTEN.
HERAKLES, FÉLISTEN.
EGY HALOTT.
CHARON, ISTEN.
BÉKÁK.
AVATOTTAK (MYSTÁK) KARA.
AIAKOS, FÉLISTEN.
PERSEPHONE (PROSERPINA) ISTENNŐ SZOLGÁLÓJA
KORCSMÁROSNÉ.
MÁSIK KORCSMÁROSNÉ, PLATHANÉ NEVŰ.
EURIPIDES, ÁRNYÉKAI.
AISCHYLOS, ÁRNYÉKAI.
PLUTÓN, AZ ALVILÁG ISTENE.
NÉMA SZEMÉLYEK.
Előadatott: Olymp. 93. 3. Kr. e. 405.
 
 
 
I.  
 
(Útban az alvilágra.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Az alvilágba vezető úton.) »
n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre javítva.
(Útban az alvilágra.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
XANTHIAS
 
(szamáron űl, vállán teher).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Szamáron, nyakában teher.) »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« (Szamáron űl, vállán rúdon) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(átalvető rúdon teher.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
 
Ne mondjak egy szokott tréfát, uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nos mondjak egy szokott
[törölt]
« tréfát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« furcsát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
tréfát uram.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit a közönség mindig megkacag?
DIONYSOS
 
(bibor köntösben, felül oroszlánbőr, lábán női cipő, kezében buzogány)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(bíbor köntösben, ezenfelül oroszlánbőr…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
  Mondhatsz akármit, csak ne, hogy „szorít már”;
  Csak ezt kerüld;
mert nagy csömör nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nagy mer, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mert
[törölt]
« ez nagy, »
[törölt]
« nagy méreg, »
csömör nekem.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ez nagy áthúzva, helyette: nagy méreg, áthúzva, helyette: csömör nekem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
n.5
Se más furát?
DIONYSOS.
 
Csak azt ne: „jaj be rám ért!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak azt ne,
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„jaj, beh
[törölt]
« tört »
rám ért!”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tört áthúzva, helyette: rám ért!”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mit hát? ama nagyon nevettetőt?
DIONYSOS.
  Bátran, bizisten; csak egyet ne.
XANTHIAS.
  Mit?
DIONYSOS.
  Átvetve terhed,
n
Jegyzet
Másik vállra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 8. sorhoz jegyzet:
a másik válladra.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt hogy — a hasad fáj.
XANTHIAS.
  Még azt se, hogy ha súlyos terhemet
 
n.10
Le nem veszik, mindjár’ nagyot szelentek?
DIONYSOS.
  Kérlek, ne! csak ha hányni akarok.
XANTHIAS.
  Minek hát rajtam e sok készület,
 
Ha tenni nem szabad, mit Phrynichos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha nem szabad csinálnom, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Ha tenni nem szabad, mit Phrynichos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szokott, meg Lykis, meg Ameipsias?
n
Jegyzet Komoediaszerzrők.
 
n.15
Mind terhelődznek
n
Jegyzet
Terhet vitetnek, hogy aljas tréfát mondhassanak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 15. jegyzet:
azaz vitetnek, hogy aljas tréfát mondhassanak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a komoediában.
DIONYSOS.
  Te csak ne tedd azt, mert ha színpadon
 
Afféle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Efféle
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
furcsaságot látok, egy
  Évvel öregszem, vagy tán többel is.
XANTHIAS.
  Oh hát ez a szerencsétlen nyakam,
 
n.20
Hogy feltörik, de nem
mondhat furát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de furcsát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nem beszélhet, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mondhat furát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hát ez nem orcátlan nagy kényelem,
  Hogy én, Dionysos, a
Kulacs
n
Jegyzet „Zeus fia” helyett.
fia,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a Hordó fia, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kulacs fia,
Beszúrás
n
Jegyzet ehhez jegyzet:
„Zevsz fia” helyett
[törölt]
« boros edényt mond, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Gyalog vesződvén, ezt felültetem,
  Hogy ment legyen fáradságtól, tehertől?
XANTHIAS.
 
n.25
Hát nem viszem?
DIONYSOS.
  Hogy vinnéd, szamaron?
XANTHIAS.
  A vállamon.
DIONYSOS.
  Hogy-hogy?
XANTHIAS.
  Keservesen.
DIONYSOS.
 
Hát a te terhed nem szamár viszi?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát a te terhedet nem a szamár viszi? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát a te terhed nem szamár viszi?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Nem azt,
bizisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz isten
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, a mit én viszek.
DIONYSOS.
 
Te, hogy viszed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Viszed, te, hogy?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kit szinte más viszen?
XANTHIAS.
 
n.30
Nem tom,
de húzza vállam, annyi szent.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de sujtja. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyomja, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« sujtja, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
huzza vállam,
[törölt]
« bizonyos, »
annyi szent.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet bizonyos áthúzva, helyette: annyi szent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  No hát, ha nem
segítség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« könnyebbít »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
segítség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szamár.
  Te vedd hátadra a szamárt s vigyed.
XANTHIAS.
  Oh jaj, miért is harcba
n
Jegyzet
Az Arginusae melletti tengeri csatába, mert az ebben részt vett szolgák megszabadíttattak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 33. sorhoz jegyzet:
Az A r s i n u s s a melletti tengeri csatába, melyben részt vett szolgák felszabadíttattak.
n
Jegyzet
A.
Arany János
a végleges szövegben már helyesen A r g i n u s a e -t ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem menék,
  Hogy hagytalak vón’
itt, a nyavalyába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« itt én a faképnél »
itt, a nyavalyába!
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva. A végleges szöveg: itt, a nyavalyába! hívebb, mert a görögben ez van: …σε ϰωϰύειν ἄν ἐϰέλευον μαϰϱά, hagytalak volna jajgatni nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
n.35
Szállj le, gazember; itt már a kapu
n
Jegyzet Herakles temploma. Melitében.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 35. sorhoz jegyzet:
Herakles templomáé, Melite
[törölt]
« afrikai községben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
körül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Előttem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előttem,
[törölt]
« itt »
n
Jegyzet itt áthúzva, és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a hová először is
  Be kelle térnem. (Kopogtat.) Hé, hé! nyisd ki, hé!
HERAKLES.
  Ki dönget itt? Centaurus-módra jár,
n
Jegyzet Durván lép fel.
  Akárki. No s, mi már ez? szólj, mi baj?
DIONYSOS
 
(a szolgához):
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Xanthiashoz):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
n.40
Fiú…!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szolgám… »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Fiú…!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
Parancs…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi kell? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Parancs…
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás volt a hívebb, mert a görögben ez van: τί ἐστιν
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Nem vetted észre?
XANTHIAS.
  Mit?
DIONYSOS.
  Hogy megijedt?
XANTHIAS.
  Hogy őrült vagy,
n
Jegyzet
Azért vered úgy az ajtót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 41. sorhoz jegyzet:
A miért oly nagyon vered az ajtót.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizisten!
HERAKLES.
  Szent Déméterre,
  Nincs mód megállnom
nevetés ne’kül!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kacagás »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nevetés nekül!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ajkam marom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A méreg esz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ajkam marom
Beszúrás
n
Jegyzet Az utóbbi, végleges fordítás a hívebb (δάϰνω ἐμαυτόν).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de mégis kacagok.
DIONYSOS.
  Jó ember, jöszte csak;
halld mire kérlek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« valamire »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
halld mire kérlek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.45
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De nem birom tűrtezni a kacajt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De a kac nem, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« De nem birok, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« birnék ocsúdni a kacajtól, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Látván oroszlánbőrt bársony mezen.
  Hogy illik össze buzgány és cipő? —
 
Hová van útad?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hová
[törölt]
« igyekszel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
vagy útban?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Kleisthenesre
n
Jegyzet
Mint hajóra. (Obscoen.) A név sokszor előfordult már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ugyane sorhoz (Kleisthenesre szálltam.) jegyzet:
Mint: hajóra. Kleisthenest rút váddal illeti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szálltam.
HERAKLES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Herkules
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S vívtál hajódon?
DIONYSOS.
  Sőt el is sülyeszténk
 
n.50
Tiz vagy tizenkét ellenes hajót.
HERAKLES.
  Ti?…
DIONYSOS.
  Uccsegen!
HERAKLES.
  S akkor fölébredél.
n
Jegyzet Görögben: felébredék. De magyarúl így érthetni meg a tréfát.
DIONYSOS.
  S a mint az Andromedát
n
Jegyzet Euripidestől.
olvasom
  Hajómon: egybe’, mit gondolsz, heves
  Vágy csapja meg a szívem hirtelen.
HERAKLES.
 
n.55
Vágy hé? minő?
DIONYSOS.
  Picinyke, mint Molon.
n
Jegyzet
Sőt ez nagy testű ember volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Jegyzet:
Ez igen nagy testű ember volt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Asszonyra?
DIONYSOS.
  Nem.
HERAKLES.
  Fiúra?
DIONYSOS.
 
Arra sem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Semmikép nem »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Arra sem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát férfira?
DIONYSOS.
  Fhuj!
HERAKLES.
 
Hisz voltál Kleisthenessel!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kleisthenest háltad el? »
n
Jegyzet Áthúzva, s így javítva:
Közöd volt Kleisthenessel?
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben is kérdő mondat ez. A véglegesben
A.
Arany János
így írja: Hisz’ voltál Kleisthenessel! Ez logikusabb is, hiszen Herakles kérdésére: Hát férfira (vágyol)? Dionysos utálkozva háritja el: Fhuj! s erre Herakles megindokolja gyanúját: Hisz’ voltál Kleisthenessel!
A.
Arany János
tehát az összefüggésbe jobban illőnek vélte így. S joga is volt így változtatni Bothe interpunktióját, hisz a régi kéziratokban nem voltak írásjelek, tehát nem dönthetjük el, hogy Arisztophanész hogyan gondolta.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Bátyám
n
Jegyzet Mert apára testvérek.
ne gúnyolj, mert ebűl vagyok:
 
„Oly nagy kivánság dúlja szívemet.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oly nagy kivánság pusztít és gyötör.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.60
Miféle már, öcsém?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miféle hát, öcsém?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Nem mondhatom ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem mondhatom meg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Máskép:
talányban közlöm azt veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
talányban
[törölt]
« így »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így folytatva:
közlöm azt veled.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kivántad-é már meg rögtön a lencsét? »
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva. Az első fordítás szinte szó szerinti, a második könnyed, magyaros, s ugyanazt fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Lencsét? hahó! ezerszer életemben.
n
Jegyzet Herakles a vígjátékok nagyevője.
DIONYSOS.
 
Folytassam-é hát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kifejtsem- »
Folytassam-é
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy más példa kell?
HERAKLES.
 
n.65
Ne mondd a lencsét: azt nagyon tudom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne
[törölt]
« fejtsd »
mondd a lencsét:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s véglegesre javítva,
[törölt]
« me »
n
Jegyzet me, áthúzva, s így folytatva:
azt nagyon tudom.
Beszúrás
n
Jegyzet (Nyilván először így akarta: mert nagyon tudom.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Oly nagy kivánság marcangol tehát
  Euripidesre, most
hogy már halott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« hal »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
már halott.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S nincs ember, a ki le birjon beszélni,
  Hogy fölkeressem.
HERAKLES.
  Lent az alvilágban?
DIONYSOS.
 
n.70
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
uccse, még ha lentebb volna is!
HERAKLES.
  Mi célra?
DIONYSOS.
  poéta kell nekem:
  „Mert a ki volt, nincs; s a ki van, silány”
n
Jegyzet Euripidesből.
HERAKLES.
  No s, hát Iophon
n
Jegyzet Sophokles fia.
nem él?
DIONYSOS.
  Ez egy maradt
  A régi jókból, — ha maradt ez is:
 
n.75
Mert nem tudom bizonnyal, hogy’ van e sor.
n
Jegyzet Iophont gyanúsították, hogy apja tragoediáit adja ki mint sajátjait.
HERAKLES.
  S mért nem Sophoklest — ki Euripidesnél
  Különb — hozod fel, ha onnét akarsz?
DIONYSOS.
  Nem, mig Iophont, — hogy
mit csinál magára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mit csinál
[törölt]
« magában »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
magára,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sophokles nélkül — meg nem kongatom.
n
Jegyzet Ki nem kémlem. (Mint az edényt, nem hasadt-e?) Megvárja, míg elfogy az apjáé.
n
Jegyzet 79. sor jegyzetében a hibajegyzék alapján javítottuk: nem hasadt-e?”
 
n.80
Aztán Euripides,
a mily tolárd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mily,
n
Jegyzet utána: olvashatatlan áthúzott szó, helyette:
[törölt]
« ravasz, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tolárd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy is kiszöknék Sophokles után:
 
Míg ez, szerény itt, ott len is szerény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ez, kényelmes itt, kényelmes ott. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. — A görög εὔϰολος mindkettőt (kényelmes, szerény) jelenti, és készségest is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  De hát Agathon?
DIONYSOS.
  Elment, itt hagyott
 
A jó költő, s baráti óhaja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A jó költő baráti »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A jó
[törölt]
« poéta, »
költő
Beszúrás
s baráti
[törölt]
« kiv, »
[törölt]
« óhajja, »
óhaja.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: költő, s baráti kiv, az utolsó szó áthúzva, helyette: óhajja, áthúzva, helyette: óhaja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Pedig ezt is bántja a Nők ünnepe című darabjában.
HERAKLES.
 
n.85
Hová, szegény?
DIONYSOS.
 
A boldogok honába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A boldogok honába’.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása itt nem érezteti a görög szöveg egy árnyalatát: „ἐς μαϰάϱων εὐωχίαν”: „a boldogok lakomájára”, ami itt jellemző, hiszen Agathon szeretett jól élni, ezért fogadta el Archelaos makedón király meghívását is, akinek udvarában élt haláláig.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát még Xenokles?
n
Jegyzet A Karkinos fia. Volt említve a Darázsokban.
DIONYSOS.
  Vesszen el, bizisten!
HERAKLES.
  Pythangelos?
n
Jegyzet Ez is rosz tragikus.
XANTHIAS.
  S én számba sem jövök,
 
Hogy vállam a súly borzasztón töri!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy vállam
[törölt]
« így »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
a
[törölt]
« rúd, »
súly
[törölt]
« szörnyen »
borzasztón
[törölt]
« fel »
töri.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: súly szörnyen, az utolsó szó áthúzva, helyette: borzasztón feltöri. A fel áthúzva. A rúd szóhoz e jegyzet volt illesztve: Az emelő rúd, melynek két végére volt kötve a teher.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát nincsen ott még más tragoedia-
 
n.90
Csináló
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ifjonc »
ifju
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, több mint tízezer,
  Euripidesnél
csacskább egy határral?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csacskább egy
[törölt]
« mérföldnyivel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
határral.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás állt közelebb a göröghöz: „σταδίῳ”. A második magyarosabb, kifejezőbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Billengek
n
Jegyzet
Éretlen fürtöcskék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az e sorhoz fűzött jegyzet így szólt:
Éretlen fürtöcskék, mint az
[törölt]
« kés »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
elkésett szálló.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az mind, és szájaskodás,
  Mind „fecskemúzsa”
n
Jegyzet Euripidesből.
és kontármüvészet,
  Mely, ha csupán kart kap
n
Jegyzet Kart kapni (s karvezért, ki a költséget viselje) annyi mint a darab előadását biztosítva látni.
is, oda van,
 
n.95
Mihelyt belényalt a tragoediába
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt igen találóan finomít. A görögben ez van: πϱοσουϱήσαντα: belévizelt, rondított…
 
Magvas poétát, a ki lelkesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igaz poétát, a ki nemesen »
n
Jegyzet a véglegesben igy van:
Magvas poétát, a ki lelkesen…
Beszúrás
n
Jegyzet A magvas nagyszerűen adja vissza a görög γόνιμον-t, ami nemzőképes-t, termékeny-t, szóval: magvas-t jelent. A nemesen hívebb volt, hiszen a görögben γενναῖον van, a lelkesen viszont jobban illik a költőhöz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tudjon beszélni, — írul sem találsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tudjon beszélni,
[törölt]
« keresve »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
írul sem találsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
Magvast, hogyan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minő igazt? »
n
Jegyzet A végleges:
Magvast, hogyan?
Beszúrás
n
Jegyzet a hű fordítás, a 96. sorhoz fűzött megjegyzésünk értelmében.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Egy oly magvast,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ugyane sorban: Dionysos:
[törölt]
« Egy oly igazt, »
n
Jegyzet a végleges itt is:
Egy oly magvast,
Beszúrás
n
Jegyzet ami szintén a hű és találó fordítás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki merjen
 
Efféle bátor hangon szólani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Efféle bátor
[törölt]
« hangon »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyelven zöngeni, »
n
Jegyzet de ez is áthúzva, helyette:
hangon szólani:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
„Aetherre
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakára, s az Idő
  Lábára!” elmém fél az eskütől,
  „De a nyelvem megesküszik hamissan.”
n
Jegyzet Euripidesből.
HERAKLES.
  S ez kielégít?
DIONYSOS.
 
Őrjöngök belé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt örjöngök érte.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Kófic pedig; majd rátérsz magad is.
DIONYSOS.
 
n.105
Ne gondolkozz helyettem, csak magadnak.
n
Jegyzet Vagy: Az én fejem sohse fájjon neked! Szó szerint: „Ne lakd az én eszem: van hajlékod.”
HERAKLES.
 
Egy szóval: a bizony nagyon selejtes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyszóval a bizony nagyon selejtes.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Csak enni oktass.
n
Jegyzet Egyébhez nem tudsz. Herakles a vígjátékok nagyehetője.
XANTHIAS.
  S rólam semmi szó!
DIONYSOS.
 
De, a miért e jelmezben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De a miért e jelmezben
n
Jegyzet az utolsó szóhoz e jegyzet volt fűzve: Oroszlánbőr, stb. a stb. áthúzva, helyette: buzogány.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jövök,
 
Utánzva téged:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Téged u »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Utánozva téged:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kérlek, útasíts:
 
n.110
Kik voltak a gazdáid, a mikor
 
A Cerberust felhozni arra jártál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A Cerberust felhozni
[törölt]
« lejöttél: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
erre jártál:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol volt, nevezd meg, kikötő, piac,
  Bordély,
letérő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kitérő,
n
Jegyzet a görög ἐϰτϱοπὰς hű fordítása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
menhely, út, ivóvíz,
 
Város, megálló, s vendéglő hol a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Város,
[törölt]
« ebédlő, fogadó, vendéglő »
megálló, s vendéglő hol a
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.115
Poloska ritkább…?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Poloska
[törölt]
« nem járt »
ritkább…?
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges. S ez a hívebb: ὀλίγιστοι = igen kevés, ritka.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  S rólam semmi szó!
HERAKLES.
  Boldogtalan, le mernél menni, te?
DIONYSOS.
  Azzal ne gondolj;
csak mondd, melly uton
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csak mondd, melly uton
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Érek minél előbb az alvilágba;
  Csakhogy ne forrót mondj, ne is fagyost.
HERAKLES.
 
n.120
Hadd lám, melyiket mondjam hát elébb?…
  Van egy:
kötélre, zsámolyon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kötélre-
[törölt]
« zsámoly láb alatt »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
zsámolyon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Melyet aztán kirugjon láb alól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet ehhez jegyzet:
Melyet aztán kirugjon lába alól.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magad
 
Felkötni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magad »
felkötni
n
Jegyzet Magad áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hagyd el: tikkasztó nagyon.
HERAKLES.
  Van egy rövid, tört ösvény is, mozsárral
n
Jegyzet Melyben a bürköt (méreg) megtörik.
.
DIONYSOS.
  Bürökkel, úgy-e?
HERAKLES.
  Hát.
DIONYSOS.
  Nagyon hideg:
 
n.125
Egyszerre megfagy a
láb-ikra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lábikra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőle.
n
Jegyzet E méreg (a scholion szerint) elébb a végtagokat hidegíti meg.
HERAKLES.
  Mondjak tehát egy gyorsat, nyaktörőt?
DIONYSOS.
  Ne, ne,
bizisten! nem győzöm a gyaloglást.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz isten:
n
Jegyzet E sor második fele tévesen van fordítva: „győzöm a gyaloglást”. He1yesen: „nem győzőm a gyaloglást”, görögül: ὡς ὄντος… μὴ βαδιστιϰοῦ.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Eredj Keramikosba.
n
Jegyzet Az areopag alatt fekvő város rész. Temető is volt ily nevű.
DIONYSOS.
 
No s, minek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mit tegyek? »
No s, minek?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Mássz a magas toronyba.
DIONYSOS.
  S mit tegyek?
HERAKLES.
 
n.130
Nézzed, hogy indul lent a
lámpa-verseny:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lámpaverseny
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
E versenyen égő lámpával futottak. Kinek lámpája elaludt, ha első volt, sem győzött a futásban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
E versenyen
[törölt]
« la »
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette:
égő lámpával futottak, Kinek lámpája elaludt, ha első volt is a futásban, nem győzött.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aztán, ha majd a nép kiáltja: „indulj!”
  Indulj te is.
DIONYSOS.
  Hová?
HERAKLES.
  Le, nyakrafőre.
DIONYSOS.
 
Elveszne agyvelőmből két adag.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elveszne
[törölt]
« vagy két töltelék ag »
n
Jegyzet az utolsó négy szó áthúzva, helyette:
agyvelőmből
[törölt]
« egy »
két
[törölt]
« darab »
adag.
Beszúrás
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az egy áthúzva, helyette: két darab az utolsó szó áthúzva, helyette: adag.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Eredetiben két töltelék. Tudniillik a velőt fügelevélbe töltötték, enni, mint mi a káposztát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Eredetiben: két töltelék, mert a velőt fügelevélbe töltötték enni, mint mi a káposztát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem, nem
megyünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megyek »
megyünk
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással megyünk-re javítva. A görögben a megfelelő ige egyes számban van, de
A.
Arany János
értelem szerint helyesen jár el, hiszen Dionysos szolgájával együtt megy.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez úton.
HERAKLES.
  Hát melyiken?
DIONYSOS.
 
n.135
A min te jártál.
HERAKLES.
  De sok a hajózás.
  Elébb is egy nagy és mély tóhoz érsz…
DIONYSOS.
 
S hogy kelni rajta által?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogyan megyek keresztül?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Ekkora
n
Jegyzet Markát mutatja.
  Piciny csónakban
ősz-öreg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ősz öreg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hajós
 
Visz átal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Visz által…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogyha két
oblot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
obolt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fizetsz.
DIONYSOS.
 
n.140
Hajh,
  Mit nem tesz mindenütt a két obol!
n
Jegyzet Célzás a birák napidíjára, mely előbb 2, azután 3 obol volt.
 
De hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan »
n
Jegyzet áthúzva s így javítva:
De hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kerűlt oda?
HERAKLES.
 
Theseus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Thesevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vitte be.
n
Jegyzet A két obol fizetés szokását; mert ő elébb járt az alvilágban, mint Hercules. (Célzás Periklesre, ki a birák napidiját szokásba hozta.)
  Aztán
kigyót látsz és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kigyót látsz
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fenevadat
  Ezret meg ezret…
DIONYSOS.
  Ne ijessz, ne rémíts:
 
n.145
Mert nem beszélsz le.
HERAKLES.
  Aztán sűrü sárt
  S folyó ganajt:
n
Jegyzet Vesd össze Dante Poklával.
ebben fetreng, ha ki,
  Mint gazda, vendégét bántalmazá,
  Fiúval élve, pénzit elcsené,
 
Vagy elcséplé az anyját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy anyját jól elcséplé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy pofon
 
n.150
Ütötte apját, vagy hamissan esküdt,
  Vagy Morsimosból
n
Jegyzet Tragoedia költő, de fagyos.
írt ki mondatot.
DIONYSOS.
  Meg még
az is, szentuccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az is, bizisten,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a ki egy
  Fegyverdalt
n
Jegyzet Dal, mely mellett a fegyvertáncot járták.
megtanult Kinesiasból.
n
Jegyzet Dithyramb költő.
HERAKLES.
  Aztán sipok fuvalma leng körül,
 
n.155
Látsz fényt, dicsőbbet mint a napvilág
  És mirtuszberkeket, s nők, férfiak
 
Üdvöz csoportját, hallasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ünnepcsoportját, s hallasz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tapsokat…
DIONYSOS.
  S ezek kik aztán?
HERAKLES.
  A beavatottak.
n
Jegyzet A mysteriumokba.
XANTHIAS.
  Én hát, bizisten, a szentségvivő
 
n.160
Szamár vagyok:
n
Jegyzet Az eleusisi mysteriumokat szamár vitte. Xanthias bosszankodott már régóta magában, hogy ő róla semmi szó, nem mondják, hogy tegye le a terhét.
de nem tartom tovább.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szamár vagyok: de nem cipelem tovább.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Ledobja terhét.)  
HERAKLES.
  Kik, a mi’ kell, mindent megmondanak.
  Mert ők a
Pluton
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Phiton,
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban sajtóhiba Pluton helyett. A K.-ban világosan Pluton van. Kijavítottuk: a nyomtatott szöveget.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
házához vivő
  Úton s
küszöbje környékin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
küszöbje
[törölt]
« mellé »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« tájékin, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
mellékén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tanyáznak.
 
Élj boldogúl, öcs.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Élj boldogul, öcsém.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Áldás, jó egészség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Áldás, egészség
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.165
Veled. Te meg, hé, kapd fel azt a podgyászt…
XANTHIAS.
  Hát már letettem?
n
Jegyzet Azaz: alig tettem még le.
DIONYSOS.
  Még hamar pedig!
XANTHIAS.
  Kérlek ne! — inkább bérelj valakit
  Az erre járó halottak közül.
DIONYSOS.
  S ha nem találok?
XANTHIAS.
  Úgy viszem.
DIONYSOS.
  No, jó:
 
n.170
Itt hoznak épen egyet kifelé.
  Hé, hallod-é? neked szólok, halott!
 
Nem vinnéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem
[törölt]
« hoznád »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vinnéd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e csomót az alvilágba?
HALOTT.
  Melyiket?
DIONYSOS.
  Ezt-e!
HALOTT.
  Két drachmát megadsz?
n
Jegyzet 12 obolos.
DIONYSOS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
annyit nem.
HALOTT.
  Hát menjetek.
DIONYSOS.
 
n.175
Megállj,
barátom: hátha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
barátom, hátha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
összeférünk.
HALOTT.
  Ha két drachmát le nem téssz, ne beszélj.
DIONYSOS.
  Kilenc obol, ne!
HALOTT.
  Támadjak fel
n
Jegyzet Ha élne, azt mondaná: haljak meg inkább.
inkább.
XANTHIAS.
  Be kényes a cudar, hogy veszne meg!
  Inkább magam viszem.
DIONYSOS.
  Derék fiú vagy.
 
n.180
Most a ladikhoz!
CHARON
  (csónakját a parthoz terelve).  
 
Hó — hopp! „révbe-fordúlj!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé- hopp,
[törölt]
« rév »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« kikötőbe! »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
révbe fordulj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mi már ez?
DIONYSOS.
 
A tó, mely felől beszélt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A tó ez, melyről beszélt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bizisten, — és már látom a hajót.
XANTHIAS.
  Poseidon uccse! az meg benne
Charon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Cháron.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
DIONYSOS.
 
Üdv, Charon, üdv Charon, üdv, Charon, üdv!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Üdv Cháron, üdv Cháron, üdv Cháron, üdv!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
n
Jegyzet Kiáltja utja irányát, mint induló hajós.
 
n.185
Ki jő nyugodni bú és baj közül?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki jő a bú- gond végső nyughelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki jő a búk s bajok nyugvóhelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki indul a búk s gondok nyughelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ki jő nyugodni bú és baj közöl?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó változat felel meg a görög szövegnek: εἰς ἀναπαύλας ἐϰ ϰαϰῶν…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki Léthe virányi táji s a szamárgyapjú felé. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ered. szamár gyapjúba. Közmondás: a. m. képtelenség.
 
Taenarba? Cerber-honba? s a manóba?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy Cerberushoz, Taenar-, s a manóba? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vagy Cerberus-, Taenaros- s a manóba? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Taenarba, Cerberhonba s a m.?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Én.
CHARON.
  Szállj be hát hamar.
DIONYSOS.
  Hová igyekszel?
  Igazán „manóba?”
CHARON.
 
Kedvedért, bizisten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Istenuccse értted. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Kedvedért, bizisten.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.190
Űlj bé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szal… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ülj fel. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Űlj bé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Fiú, gyer!
CHARON.
  Szolgát nem viszek,
  Ha nem harcolt hajón, a húsa
n
Jegyzet
Szabadsága végett. Lásd 33. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Személyes szabadsága végett.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
végett.
XANTHIAS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
akkor fájt volt a szemem.
n
Jegyzet Borivástól gyakori volt a csipa-betegség.
CHARON.
  Futsz hát, és megkerűlöd a tavat?
XANTHIAS.
  S hol várjalak be?
CHARON.
  „Száradj-meg” -kövön,
n
Jegyzet ui. a holtak kiszáradtak.
n
Jegyzet Célzatos csinált helynév.
 
n.195
A pihenőnél.
DIONYSOS.
  Érted?
XANTHIAS.
  Nagyon is:
 
Bal lábbal keltem már ma fel, szegény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bal lábbal keltem fel, szegény fejem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON
  (D-nak).  
  Űlj a lapátra.
n
Jegyzet Tudniillik az evező mellé.
— A ki jő, siessen! —
  Hé, mit csinálsz?
DIONYSOS.
  Mit? a lapátra űlök,
n
Jegyzet ehhez jegyzet: Ráűlt.
  A mint parancsolád.
CHARON.
  Nem űlsz ide
 
n.200
Mindjárt, te gyomros?
DIONYSOS.
  Íme.
CHARON.
  Nem veted
  Előre, és nyujtod ki karjaid?
DIONYSOS.
  No.
CHARON.
  Fecsegsz tovább s nem hajtod a hajót
  Egész erődből?
DIONYSOS.
  Hogy tudnék evezni
  Tapasztalatlan, tengerhez-szokatlan,
 
n.205
Salamistalan
n
Jegyzet Ki részt nem vett a salamisi ütközetben.
létemre?
CHARON.
  Könnyü az;
  Első csapásra
bájdal vesz körül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bájdal zeng körül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Miféle?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kiké?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
 
Békák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A békák
n
Jegyzet Az első változat jobban ragaszkodott a göröghöz: τίνων; kiké?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és hattyúk dala,
 
Bámulatos szép.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csudálatos szép.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Adj tehát vezényszót.
CHARON.
  Hó-hop-hop! hó-hop-hop!
BÉKÁK
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Békák
[törölt]
« kara »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(künn)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(künt)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet A 210. sor előtt: Békák kara (künt). kara áthúzva.
 
 
n.210
Brekekekex, koáx, koáx!
  Brekekekex, koáx, koáx!
 
Tavak s folyók gyermeki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tavak s forrás gyermeki, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Tavak s folyók gyermeki,
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt a hű, mert a görögben: λιμναῖα ϰϱηνῶν τέϰνα van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fel, zengjük öszhangzatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zengjük »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Zengjük ma összhangzatos »
n
Jegyzet áthúzva.
Fel, zengjük öszhangzatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hymnusainkat, — az én bájdalomat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dalunkat,
[törölt]
« az én »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a magasztos hymnuszt. »
n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« Hymnuszunkat »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hymnuszainkat, az én
[törölt]
« bájénekem »
bájdalomat,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva s így javítva: bájdalomat,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.215
Koáx, koáx,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kváksz, kváksz, »
n
Jegyzet áthúzva.
Koaksz, koaksz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mit Zeus fiának, a nysai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit egykor a »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zevsz fiának, a nysei »
n
Jegyzet áthúzva.
Mit Zevsz fiának, a nysai
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban: nysbi. A K. és hibajegyzék alapján javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Dionysosnak, Limnében
n
Jegyzet Hely, egyike azoknak, hol Bacchus lenaeai ünnepei tartattak. (Limne tulajdonkép tavat jelent.)
harsogunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dionysnak
[törölt]
« énekelni szoktunk »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lymnében »
n
Jegyzet áthúzva,
Dionysosnak, Limnében harsogunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A mikor ittasan a nép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A mikor a Fazok ünnepen népek tömege »
n
Jegyzet népek tömege áthúzva, majd az egész áthúzva, s így javítva:
A mikor ittasan a nép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szent Fazok-ünnepen
n
Jegyzet A lenaeák 3-ik napján.
összetódul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« összecsődül »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
összetódul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.220
Ligetembe
n
Jegyzet
A Limne nevű helyre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz (a ligetembe szóhoz) a jegyzet a K.-ban így hangzott:
A Lymne (tó) nevű helyre, hol a színjátékok is tartattak. Innen kitetszik, hogy a békák célzás a rosz drámaköltőkre.
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy itt
A.
Arany János
tévesen Lymne-t ír, holott a -ban helyesen Limné-t. A nyomtatásban helyesbítettük.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s templomom körül.
  Brekekekex, koáx, koáx!
DIONYSOS.
  De már nekem meg fájni kezd
  A farcsikám,
n
Jegyzet Töri az evezőpad, a mint a békadal gyors tactusára kell eveznie.
koáx, koáx.
BÉKÁK.
  Brekekekex, koáx, koáx!
DIONYSOS.
 
n.225
Bánjátok is ti, úgy-e bár?
BÉKÁK.
  Brekekekex,
koáx, koáx!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Vessz el,
koáxostul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koaxostól,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
cudar!
 
Örökké csak: koáx, koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örökké csak: koax »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Egyebet se tudtok mint koax! »
n
Jegyzet A véglegesben az áthúzott első változathoz tért vissza.
Örökké csak: koax
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BÉKÁK.
  Hogyne, néked, vakmerő te!
 
n.230
Ámde szeretnek engem magok a lantverő Múzsák
  S a szarukörmű, a
szalmasipon fütyölő Pán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a
[törölt]
« hasadt »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szarukörmű
[törölt]
« Pán, »
a
[törölt]
« szalmasípján, »
szalmasípon
[törölt]
« fütyölőz, »
fütyölő Pán.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: a szalmasípján, az utolsó szó áthúzással így javítva: szalmasípon fütyölőz, az utolsó szó áthúzással így javítva: fütyölő Pán.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És gyönyörködik bennem maga kobzos Apollon
 
A lanthoz-süvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A lanthoz
[törölt]
« való »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« süvítő, »
n
Jegyzet ez is áthúzva: helyette:
[törölt]
« felelő, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
süvöltő nádért,
Beszúrás
n
Jegyzet E sor fordításán méltán töprengett
A.
Arany János
, a görög ὑπολύϱιον kétféleképp magyarázható: 1. a lanton a húrláb (húrnyereg) hajdan nádból volt, ez egyszersmind a lant szarva, s mintegy együtthangzó, hangerősítő alapja (Resonanzboden) a lantnak. 2. Ha a szél beléfú, a nád hangot ad. Bothe a második magyarázatot tartja jobbnak, mások az elsőt. Pape szótára is az 1. értelmezést adja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nádért, mit tavamban termelek.
  Brekekekex,
koáx, koáx!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
n.235
Nekem meg hólyagosra tört
 
És
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
izzad a vápám nagyon,
  S görnyedve mindjárt így teszen:
  „Brekekekex,
koáx, koáx.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, ti dallamos nép,
 
n.240
Hagyjátok el.
BÉKÁK.
 
Sőt jobban kuruttyolunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt jobban
[törölt]
« kiáltunk »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kuruttyolunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha szép verőfényes napokon valaha
  Ugrándoztunk a rekettye
  S káka közt, és szerteúszó
  Dalainkba’ gyönyörködénk;
 
n.245
Vagy,
Zeus záporátol futva, nedves
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz záporátul futva
[törölt]
« lucsos »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nedves
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tánchoz énekeltünk
  Változatos dalt a mélységben, locspocsbugyborékolót.
  Brekekekex, koáx, koáx.
DIONYSOS.
  Ezt
elszivelni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« elszivelnem »
elszivelni
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőletek!
BÉKÁK.
  Hallgatni rettentő dolog.
DIONYSOS.
 
n.250
Rettentőbb nekem, ha itt az evezésben megpukkadok.
BÉKÁK.
  Brekekekex,
koáx, koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Gebedjetek meg, bánom én!
BÉKÁK.
  Hát azért is csak rekegjünk
 
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon kifér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint a torkunkon kifér, egész napon és éjtszaka. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. A végleges a hívebb (mert az éjtszaka nincs a görög szövegben), egyszersmind szinesebb.
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon kifér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.255
Brekekekex, koáx, koáx.
DIONYSOS.
  Rajtam ki nem fogtok bizony.
BÉKÁK.
  Te sem mirajtunk semmikép.
DIONYSOS.
  Ti sem rajtam sehogy, soha:
 
Mert túlrekeglek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« lerek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
tulrekeglek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
naphosszat, ha kell,
 
n.260
Míg elnyomom koáxolástokat,
  Brekekekex, koáx, koáx. —
 
No, csakhogy végre megszűnt a koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No csak hogy végre megszűnt a koax.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
 
Megállj, megállj! — tereld a partra; szállj ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megállj, megállj!
[törölt]
« evezz a part felé. »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
tereld
[törölt]
« ki a hajót, »
a partra; szállj ki.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: a partra; szállj ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S fizesd meg a bért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lépj partra; fizess. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette: a végleges.
S fizesd meg a bért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Ne, a két obol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne,
[törölt]
« itt »
a két obol.
n
Jegyzet Az itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat