X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A békák. I.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1872 dec. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt. 103–160. 1.
A kézirat leírása: A szöveg előtt: kezd. 1872 dec. 9.
History:
508. köteg 173–207. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 203–314. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
I.  
 
(Útban az alvilágra.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Az alvilágba vezető úton.) »
n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre javítva.
(Útban az alvilágra.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
XANTHIAS
 
(szamáron űl, vállán teher).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Szamáron, nyakában teher.) »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« (Szamáron űl, vállán rúdon) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(átalvető rúdon teher.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
 
Ne mondjak egy szokott tréfát, uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nos mondjak egy szokott
[törölt]
« tréfát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« furcsát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
tréfát uram.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit a közönség mindig megkacag?
DIONYSOS
 
(bibor köntösben, felül oroszlánbőr, lábán női cipő, kezében buzogány)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(bíbor köntösben, ezenfelül oroszlánbőr…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
  Mondhatsz akármit, csak ne, hogy „szorít már”;
  Csak ezt kerüld;
mert nagy csömör nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nagy mer, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mert
[törölt]
« ez nagy, »
[törölt]
« nagy méreg, »
csömör nekem.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ez nagy áthúzva, helyette: nagy méreg, áthúzva, helyette: csömör nekem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
n.5
Se más furát?
DIONYSOS.
 
Csak azt ne: „jaj be rám ért!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak azt ne,
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„jaj, beh
[törölt]
« tört »
rám ért!”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tört áthúzva, helyette: rám ért!”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mit hát? ama nagyon nevettetőt?
DIONYSOS.
  Bátran, bizisten; csak egyet ne.
XANTHIAS.
  Mit?
DIONYSOS.
  Átvetve terhed,
n
Jegyzet
Másik vállra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 8. sorhoz jegyzet:
a másik válladra.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt hogy — a hasad fáj.
XANTHIAS.
  Még azt se, hogy ha súlyos terhemet
 
n.10
Le nem veszik, mindjár’ nagyot szelentek?
DIONYSOS.
  Kérlek, ne! csak ha hányni akarok.
XANTHIAS.
  Minek hát rajtam e sok készület,
 
Ha tenni nem szabad, mit Phrynichos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha nem szabad csinálnom, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Ha tenni nem szabad, mit Phrynichos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szokott, meg Lykis, meg Ameipsias?
n
Jegyzet Komoediaszerzrők.
 
n.15
Mind terhelődznek
n
Jegyzet
Terhet vitetnek, hogy aljas tréfát mondhassanak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 15. jegyzet:
azaz vitetnek, hogy aljas tréfát mondhassanak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a komoediában.
DIONYSOS.
  Te csak ne tedd azt, mert ha színpadon
 
Afféle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Efféle
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
furcsaságot látok, egy
  Évvel öregszem, vagy tán többel is.
XANTHIAS.
  Oh hát ez a szerencsétlen nyakam,
 
n.20
Hogy feltörik, de nem
mondhat furát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de furcsát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nem beszélhet, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mondhat furát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hát ez nem orcátlan nagy kényelem,
  Hogy én, Dionysos, a
Kulacs
n
Jegyzet „Zeus fia” helyett.
fia,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a Hordó fia, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kulacs fia,
Beszúrás
n
Jegyzet ehhez jegyzet:
„Zevsz fia” helyett
[törölt]
« boros edényt mond, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Gyalog vesződvén, ezt felültetem,
  Hogy ment legyen fáradságtól, tehertől?
XANTHIAS.
 
n.25
Hát nem viszem?
DIONYSOS.
  Hogy vinnéd, szamaron?
XANTHIAS.
  A vállamon.
DIONYSOS.
  Hogy-hogy?
XANTHIAS.
  Keservesen.
DIONYSOS.
 
Hát a te terhed nem szamár viszi?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát a te terhedet nem a szamár viszi? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát a te terhed nem szamár viszi?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Nem azt,
bizisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz isten
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, a mit én viszek.
DIONYSOS.
 
Te, hogy viszed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Viszed, te, hogy?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kit szinte más viszen?
XANTHIAS.
 
n.30
Nem tom,
de húzza vállam, annyi szent.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de sujtja. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyomja, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« sujtja, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
huzza vállam,
[törölt]
« bizonyos, »
annyi szent.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet bizonyos áthúzva, helyette: annyi szent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  No hát, ha nem
segítség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« könnyebbít »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
segítség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szamár.
  Te vedd hátadra a szamárt s vigyed.
XANTHIAS.
  Oh jaj, miért is harcba
n
Jegyzet
Az Arginusae melletti tengeri csatába, mert az ebben részt vett szolgák megszabadíttattak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 33. sorhoz jegyzet:
Az A r s i n u s s a melletti tengeri csatába, melyben részt vett szolgák felszabadíttattak.
n
Jegyzet
A.
Arany János
a végleges szövegben már helyesen A r g i n u s a e -t ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem menék,
  Hogy hagytalak vón’
itt, a nyavalyába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« itt én a faképnél »
itt, a nyavalyába!
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva. A végleges szöveg: itt, a nyavalyába! hívebb, mert a görögben ez van: …σε ϰωϰύειν ἄν ἐϰέλευον μαϰϱά, hagytalak volna jajgatni nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
n.35
Szállj le, gazember; itt már a kapu
n
Jegyzet Herakles temploma. Melitében.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 35. sorhoz jegyzet:
Herakles templomáé, Melite
[törölt]
« afrikai községben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
körül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Előttem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előttem,
[törölt]
« itt »
n
Jegyzet itt áthúzva, és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a hová először is
  Be kelle térnem. (Kopogtat.) Hé, hé! nyisd ki, hé!
HERAKLES.
  Ki dönget itt? Centaurus-módra jár,
n
Jegyzet Durván lép fel.
  Akárki. No s, mi már ez? szólj, mi baj?
DIONYSOS
 
(a szolgához):
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Xanthiashoz):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
n.40
Fiú…!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szolgám… »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Fiú…!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
Parancs…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi kell? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Parancs…
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás volt a hívebb, mert a görögben ez van: τί ἐστιν
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Nem vetted észre?
XANTHIAS.
  Mit?
DIONYSOS.
  Hogy megijedt?
XANTHIAS.
  Hogy őrült vagy,
n
Jegyzet
Azért vered úgy az ajtót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 41. sorhoz jegyzet:
A miért oly nagyon vered az ajtót.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizisten!
HERAKLES.
  Szent Déméterre,
  Nincs mód megállnom
nevetés ne’kül!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kacagás »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nevetés nekül!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ajkam marom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A méreg esz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ajkam marom
Beszúrás
n
Jegyzet Az utóbbi, végleges fordítás a hívebb (δάϰνω ἐμαυτόν).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de mégis kacagok.
DIONYSOS.
  Jó ember, jöszte csak;
halld mire kérlek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« valamire »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
halld mire kérlek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.45
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De nem birom tűrtezni a kacajt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De a kac nem, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« De nem birok, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« birnék ocsúdni a kacajtól, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Látván oroszlánbőrt bársony mezen.
  Hogy illik össze buzgány és cipő? —
 
Hová van útad?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hová
[törölt]
« igyekszel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
vagy útban?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Kleisthenesre
n
Jegyzet
Mint hajóra. (Obscoen.) A név sokszor előfordult már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ugyane sorhoz (Kleisthenesre szálltam.) jegyzet:
Mint: hajóra. Kleisthenest rút váddal illeti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szálltam.
HERAKLES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Herkules
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S vívtál hajódon?
DIONYSOS.
  Sőt el is sülyeszténk
 
n.50
Tiz vagy tizenkét ellenes hajót.
HERAKLES.
  Ti?…
DIONYSOS.
  Uccsegen!
HERAKLES.
  S akkor fölébredél.
n
Jegyzet Görögben: felébredék. De magyarúl így érthetni meg a tréfát.
DIONYSOS.
  S a mint az Andromedát
n
Jegyzet Euripidestől.
olvasom
  Hajómon: egybe’, mit gondolsz, heves
  Vágy csapja meg a szívem hirtelen.
HERAKLES.
 
n.55
Vágy hé? minő?
DIONYSOS.
  Picinyke, mint Molon.
n
Jegyzet
Sőt ez nagy testű ember volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Jegyzet:
Ez igen nagy testű ember volt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Asszonyra?
DIONYSOS.
  Nem.
HERAKLES.
  Fiúra?
DIONYSOS.
 
Arra sem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Semmikép nem »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Arra sem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát férfira?
DIONYSOS.
  Fhuj!
HERAKLES.
 
Hisz voltál Kleisthenessel!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kleisthenest háltad el? »
n
Jegyzet Áthúzva, s így javítva:
Közöd volt Kleisthenessel?
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben is kérdő mondat ez. A véglegesben
A.
Arany János
így írja: Hisz’ voltál Kleisthenessel! Ez logikusabb is, hiszen Herakles kérdésére: Hát férfira (vágyol)? Dionysos utálkozva háritja el: Fhuj! s erre Herakles megindokolja gyanúját: Hisz’ voltál Kleisthenessel!
A.
Arany János
tehát az összefüggésbe jobban illőnek vélte így. S joga is volt így változtatni Bothe interpunktióját, hisz a régi kéziratokban nem voltak írásjelek, tehát nem dönthetjük el, hogy Arisztophanész hogyan gondolta.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Bátyám
n
Jegyzet Mert apára testvérek.
ne gúnyolj, mert ebűl vagyok:
 
„Oly nagy kivánság dúlja szívemet.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oly nagy kivánság pusztít és gyötör.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.60
Miféle már, öcsém?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miféle hát, öcsém?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Nem mondhatom ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem mondhatom meg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Máskép:
talányban közlöm azt veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
talányban
[törölt]
« így »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így folytatva:
közlöm azt veled.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kivántad-é már meg rögtön a lencsét? »
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva. Az első fordítás szinte szó szerinti, a második könnyed, magyaros, s ugyanazt fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Lencsét? hahó! ezerszer életemben.
n
Jegyzet Herakles a vígjátékok nagyevője.
DIONYSOS.
 
Folytassam-é hát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kifejtsem- »
Folytassam-é
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy más példa kell?
HERAKLES.
 
n.65
Ne mondd a lencsét: azt nagyon tudom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne
[törölt]
« fejtsd »
mondd a lencsét:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s véglegesre javítva,
[törölt]
« me »
n
Jegyzet me, áthúzva, s így folytatva:
azt nagyon tudom.
Beszúrás
n
Jegyzet (Nyilván először így akarta: mert nagyon tudom.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Oly nagy kivánság marcangol tehát
  Euripidesre, most
hogy már halott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« hal »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
már halott.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S nincs ember, a ki le birjon beszélni,
  Hogy fölkeressem.
HERAKLES.
  Lent az alvilágban?
DIONYSOS.
 
n.70
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
uccse, még ha lentebb volna is!
HERAKLES.
  Mi célra?
DIONYSOS.
  poéta kell nekem:
  „Mert a ki volt, nincs; s a ki van, silány”
n
Jegyzet Euripidesből.
HERAKLES.
  No s, hát Iophon
n
Jegyzet Sophokles fia.
nem él?
DIONYSOS.
  Ez egy maradt
  A régi jókból, — ha maradt ez is:
 
n.75
Mert nem tudom bizonnyal, hogy’ van e sor.
n
Jegyzet Iophont gyanúsították, hogy apja tragoediáit adja ki mint sajátjait.
HERAKLES.
  S mért nem Sophoklest — ki Euripidesnél
  Különb — hozod fel, ha onnét akarsz?
DIONYSOS.
  Nem, mig Iophont, — hogy
mit csinál magára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mit csinál
[törölt]
« magában »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
magára,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sophokles nélkül — meg nem kongatom.
n
Jegyzet Ki nem kémlem. (Mint az edényt, nem hasadt-e?) Megvárja, míg elfogy az apjáé.
n
Jegyzet 79. sor jegyzetében a hibajegyzék alapján javítottuk: nem hasadt-e?”
 
n.80
Aztán Euripides,
a mily tolárd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mily,
n
Jegyzet utána: olvashatatlan áthúzott szó, helyette:
[törölt]
« ravasz, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tolárd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy is kiszöknék Sophokles után:
 
Míg ez, szerény itt, ott len is szerény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ez, kényelmes itt, kényelmes ott. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. — A görög εὔϰολος mindkettőt (kényelmes, szerény) jelenti, és készségest is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  De hát Agathon?
DIONYSOS.
  Elment, itt hagyott
 
A jó költő, s baráti óhaja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A jó költő baráti »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A jó
[törölt]
« poéta, »
költő
Beszúrás
s baráti
[törölt]
« kiv, »
[törölt]
« óhajja, »
óhaja.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: költő, s baráti kiv, az utolsó szó áthúzva, helyette: óhajja, áthúzva, helyette: óhaja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Pedig ezt is bántja a Nők ünnepe című darabjában.
HERAKLES.
 
n.85
Hová, szegény?
DIONYSOS.
 
A boldogok honába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A boldogok honába’.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása itt nem érezteti a görög szöveg egy árnyalatát: „ἐς μαϰάϱων εὐωχίαν”: „a boldogok lakomájára”, ami itt jellemző, hiszen Agathon szeretett jól élni, ezért fogadta el Archelaos makedón király meghívását is, akinek udvarában élt haláláig.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát még Xenokles?
n
Jegyzet A Karkinos fia. Volt említve a Darázsokban.
DIONYSOS.
  Vesszen el, bizisten!
HERAKLES.
  Pythangelos?
n
Jegyzet Ez is rosz tragikus.
XANTHIAS.
  S én számba sem jövök,
 
Hogy vállam a súly borzasztón töri!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy vállam
[törölt]
« így »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
a
[törölt]
« rúd, »
súly
[törölt]
« szörnyen »
borzasztón
[törölt]
« fel »
töri.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: súly szörnyen, az utolsó szó áthúzva, helyette: borzasztón feltöri. A fel áthúzva. A rúd szóhoz e jegyzet volt illesztve: Az emelő rúd, melynek két végére volt kötve a teher.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát nincsen ott még más tragoedia-
 
n.90
Csináló
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ifjonc »
ifju
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, több mint tízezer,
  Euripidesnél
csacskább egy határral?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csacskább egy
[törölt]
« mérföldnyivel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
határral.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás állt közelebb a göröghöz: „σταδίῳ”. A második magyarosabb, kifejezőbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Billengek
n
Jegyzet
Éretlen fürtöcskék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az e sorhoz fűzött jegyzet így szólt:
Éretlen fürtöcskék, mint az
[törölt]
« kés »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
elkésett szálló.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az mind, és szájaskodás,
  Mind „fecskemúzsa”
n
Jegyzet Euripidesből.
és kontármüvészet,
  Mely, ha csupán kart kap
n
Jegyzet Kart kapni (s karvezért, ki a költséget viselje) annyi mint a darab előadását biztosítva látni.
is, oda van,
 
n.95
Mihelyt belényalt a tragoediába
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt igen találóan finomít. A görögben ez van: πϱοσουϱήσαντα: belévizelt, rondított…
 
Magvas poétát, a ki lelkesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igaz poétát, a ki nemesen »
n
Jegyzet a véglegesben igy van:
Magvas poétát, a ki lelkesen…
Beszúrás
n
Jegyzet A magvas nagyszerűen adja vissza a görög γόνιμον-t, ami nemzőképes-t, termékeny-t, szóval: magvas-t jelent. A nemesen hívebb volt, hiszen a görögben γενναῖον van, a lelkesen viszont jobban illik a költőhöz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tudjon beszélni, — írul sem találsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tudjon beszélni,
[törölt]
« keresve »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
írul sem találsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
Magvast, hogyan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minő igazt? »
n
Jegyzet A végleges:
Magvast, hogyan?
Beszúrás
n
Jegyzet a hű fordítás, a 96. sorhoz fűzött megjegyzésünk értelmében.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Egy oly magvast,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ugyane sorban: Dionysos:
[törölt]
« Egy oly igazt, »
n
Jegyzet a végleges itt is:
Egy oly magvast,
Beszúrás
n
Jegyzet ami szintén a hű és találó fordítás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki merjen
 
Efféle bátor hangon szólani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Efféle bátor
[törölt]
« hangon »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyelven zöngeni, »
n
Jegyzet de ez is áthúzva, helyette:
hangon szólani:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
„Aetherre
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakára, s az Idő
  Lábára!” elmém fél az eskütől,
  „De a nyelvem megesküszik hamissan.”
n
Jegyzet Euripidesből.
HERAKLES.
  S ez kielégít?
DIONYSOS.
 
Őrjöngök belé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt örjöngök érte.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Kófic pedig; majd rátérsz magad is.
DIONYSOS.
 
n.105
Ne gondolkozz helyettem, csak magadnak.
n
Jegyzet Vagy: Az én fejem sohse fájjon neked! Szó szerint: „Ne lakd az én eszem: van hajlékod.”
HERAKLES.
 
Egy szóval: a bizony nagyon selejtes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyszóval a bizony nagyon selejtes.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Csak enni oktass.
n
Jegyzet Egyébhez nem tudsz. Herakles a vígjátékok nagyehetője.
XANTHIAS.
  S rólam semmi szó!
DIONYSOS.
 
De, a miért e jelmezben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De a miért e jelmezben
n
Jegyzet az utolsó szóhoz e jegyzet volt fűzve: Oroszlánbőr, stb. a stb. áthúzva, helyette: buzogány.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jövök,
 
Utánzva téged:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Téged u »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Utánozva téged:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kérlek, útasíts:
 
n.110
Kik voltak a gazdáid, a mikor
 
A Cerberust felhozni arra jártál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A Cerberust felhozni
[törölt]
« lejöttél: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
erre jártál:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol volt, nevezd meg, kikötő, piac,
  Bordély,
letérő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kitérő,
n
Jegyzet a görög ἐϰτϱοπὰς hű fordítása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
menhely, út, ivóvíz,
 
Város, megálló, s vendéglő hol a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Város,
[törölt]
« ebédlő, fogadó, vendéglő »
megálló, s vendéglő hol a
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.115
Poloska ritkább…?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Poloska
[törölt]
« nem járt »
ritkább…?
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges. S ez a hívebb: ὀλίγιστοι = igen kevés, ritka.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  S rólam semmi szó!
HERAKLES.
  Boldogtalan, le mernél menni, te?
DIONYSOS.
  Azzal ne gondolj;
csak mondd, melly uton
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csak mondd, melly uton
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Érek minél előbb az alvilágba;
  Csakhogy ne forrót mondj, ne is fagyost.
HERAKLES.
 
n.120
Hadd lám, melyiket mondjam hát elébb?…
  Van egy:
kötélre, zsámolyon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kötélre-
[törölt]
« zsámoly láb alatt »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
zsámolyon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Melyet aztán kirugjon láb alól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet ehhez jegyzet:
Melyet aztán kirugjon lába alól.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magad
 
Felkötni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magad »
felkötni
n
Jegyzet Magad áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hagyd el: tikkasztó nagyon.
HERAKLES.
  Van egy rövid, tört ösvény is, mozsárral
n
Jegyzet Melyben a bürköt (méreg) megtörik.
.
DIONYSOS.
  Bürökkel, úgy-e?
HERAKLES.
  Hát.
DIONYSOS.
  Nagyon hideg:
 
n.125
Egyszerre megfagy a
láb-ikra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lábikra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőle.
n
Jegyzet E méreg (a scholion szerint) elébb a végtagokat hidegíti meg.
HERAKLES.
  Mondjak tehát egy gyorsat, nyaktörőt?
DIONYSOS.
  Ne, ne,
bizisten! nem győzöm a gyaloglást.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz isten:
n
Jegyzet E sor második fele tévesen van fordítva: „győzöm a gyaloglást”. He1yesen: „nem győzőm a gyaloglást”, görögül: ὡς ὄντος… μὴ βαδιστιϰοῦ.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Eredj Keramikosba.
n
Jegyzet Az areopag alatt fekvő város rész. Temető is volt ily nevű.
DIONYSOS.
 
No s, minek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mit tegyek? »
No s, minek?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Mássz a magas toronyba.
DIONYSOS.
  S mit tegyek?
HERAKLES.
 
n.130
Nézzed, hogy indul lent a
lámpa-verseny:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lámpaverseny
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
E versenyen égő lámpával futottak. Kinek lámpája elaludt, ha első volt, sem győzött a futásban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
E versenyen
[törölt]
« la »
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette:
égő lámpával futottak, Kinek lámpája elaludt, ha első volt is a futásban, nem győzött.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aztán, ha majd a nép kiáltja: „indulj!”
  Indulj te is.
DIONYSOS.
  Hová?
HERAKLES.
  Le, nyakrafőre.
DIONYSOS.
 
Elveszne agyvelőmből két adag.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elveszne
[törölt]
« vagy két töltelék ag »
n
Jegyzet az utolsó négy szó áthúzva, helyette:
agyvelőmből
[törölt]
« egy »
két
[törölt]
« darab »
adag.
Beszúrás
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az egy áthúzva, helyette: két darab az utolsó szó áthúzva, helyette: adag.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Eredetiben két töltelék. Tudniillik a velőt fügelevélbe töltötték, enni, mint mi a káposztát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Eredetiben: két töltelék, mert a velőt fügelevélbe töltötték enni, mint mi a káposztát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem, nem
megyünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megyek »
megyünk
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással megyünk-re javítva. A görögben a megfelelő ige egyes számban van, de
A.
Arany János
értelem szerint helyesen jár el, hiszen Dionysos szolgájával együtt megy.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez úton.
HERAKLES.
  Hát melyiken?
DIONYSOS.
 
n.135
A min te jártál.
HERAKLES.
  De sok a hajózás.
  Elébb is egy nagy és mély tóhoz érsz…
DIONYSOS.
 
S hogy kelni rajta által?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogyan megyek keresztül?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Ekkora
n
Jegyzet Markát mutatja.
  Piciny csónakban
ősz-öreg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ősz öreg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hajós
 
Visz átal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Visz által…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogyha két
oblot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
obolt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fizetsz.
DIONYSOS.
 
n.140
Hajh,
  Mit nem tesz mindenütt a két obol!
n
Jegyzet Célzás a birák napidíjára, mely előbb 2, azután 3 obol volt.
 
De hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan »
n
Jegyzet áthúzva s így javítva:
De hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kerűlt oda?
HERAKLES.
 
Theseus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Thesevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vitte be.
n
Jegyzet A két obol fizetés szokását; mert ő elébb járt az alvilágban, mint Hercules. (Célzás Periklesre, ki a birák napidiját szokásba hozta.)
  Aztán
kigyót látsz és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kigyót látsz
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fenevadat
  Ezret meg ezret…
DIONYSOS.
  Ne ijessz, ne rémíts:
 
n.145
Mert nem beszélsz le.
HERAKLES.
  Aztán sűrü sárt
  S folyó ganajt:
n
Jegyzet Vesd össze Dante Poklával.
ebben fetreng, ha ki,
  Mint gazda, vendégét bántalmazá,
  Fiúval élve, pénzit elcsené,
 
Vagy elcséplé az anyját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy anyját jól elcséplé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy pofon
 
n.150
Ütötte apját, vagy hamissan esküdt,
  Vagy Morsimosból
n
Jegyzet Tragoedia költő, de fagyos.
írt ki mondatot.
DIONYSOS.
  Meg még
az is, szentuccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az is, bizisten,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a ki egy
  Fegyverdalt
n
Jegyzet Dal, mely mellett a fegyvertáncot járták.
megtanult Kinesiasból.
n
Jegyzet Dithyramb költő.
HERAKLES.
  Aztán sipok fuvalma leng körül,
 
n.155
Látsz fényt, dicsőbbet mint a napvilág
  És mirtuszberkeket, s nők, férfiak
 
Üdvöz csoportját, hallasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ünnepcsoportját, s hallasz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tapsokat…
DIONYSOS.
  S ezek kik aztán?
HERAKLES.
  A beavatottak.
n
Jegyzet A mysteriumokba.
XANTHIAS.
  Én hát, bizisten, a szentségvivő
 
n.160
Szamár vagyok:
n
Jegyzet Az eleusisi mysteriumokat szamár vitte. Xanthias bosszankodott már régóta magában, hogy ő róla semmi szó, nem mondják, hogy tegye le a terhét.
de nem tartom tovább.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szamár vagyok: de nem cipelem tovább.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Ledobja terhét.)  
HERAKLES.
  Kik, a mi’ kell, mindent megmondanak.
  Mert ők a
Pluton
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Phiton,
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban sajtóhiba Pluton helyett. A K.-ban világosan Pluton van. Kijavítottuk: a nyomtatott szöveget.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
házához vivő
  Úton s
küszöbje környékin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
küszöbje
[törölt]
« mellé »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« tájékin, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
mellékén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tanyáznak.
 
Élj boldogúl, öcs.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Élj boldogul, öcsém.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Áldás, jó egészség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Áldás, egészség
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.165
Veled. Te meg, hé, kapd fel azt a podgyászt…
XANTHIAS.
  Hát már letettem?
n
Jegyzet Azaz: alig tettem még le.
DIONYSOS.
  Még hamar pedig!
XANTHIAS.
  Kérlek ne! — inkább bérelj valakit
  Az erre járó halottak közül.
DIONYSOS.
  S ha nem találok?
XANTHIAS.
  Úgy viszem.
DIONYSOS.
  No, jó:
 
n.170
Itt hoznak épen egyet kifelé.
  Hé, hallod-é? neked szólok, halott!
 
Nem vinnéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem
[törölt]
« hoznád »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vinnéd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e csomót az alvilágba?
HALOTT.
  Melyiket?
DIONYSOS.
  Ezt-e!
HALOTT.
  Két drachmát megadsz?
n
Jegyzet 12 obolos.
DIONYSOS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
annyit nem.
HALOTT.
  Hát menjetek.
DIONYSOS.
 
n.175
Megállj,
barátom: hátha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
barátom, hátha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
összeférünk.
HALOTT.
  Ha két drachmát le nem téssz, ne beszélj.
DIONYSOS.
  Kilenc obol, ne!
HALOTT.
  Támadjak fel
n
Jegyzet Ha élne, azt mondaná: haljak meg inkább.
inkább.
XANTHIAS.
  Be kényes a cudar, hogy veszne meg!
  Inkább magam viszem.
DIONYSOS.
  Derék fiú vagy.
 
n.180
Most a ladikhoz!
CHARON
  (csónakját a parthoz terelve).  
 
Hó — hopp! „révbe-fordúlj!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé- hopp,
[törölt]
« rév »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« kikötőbe! »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
révbe fordulj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mi már ez?
DIONYSOS.
 
A tó, mely felől beszélt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A tó ez, melyről beszélt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bizisten, — és már látom a hajót.
XANTHIAS.
  Poseidon uccse! az meg benne
Charon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Cháron.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
DIONYSOS.
 
Üdv, Charon, üdv Charon, üdv, Charon, üdv!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Üdv Cháron, üdv Cháron, üdv Cháron, üdv!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
n
Jegyzet Kiáltja utja irányát, mint induló hajós.
 
n.185
Ki jő nyugodni bú és baj közül?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki jő a bú- gond végső nyughelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki jő a búk s bajok nyugvóhelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki indul a búk s gondok nyughelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ki jő nyugodni bú és baj közöl?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó változat felel meg a görög szövegnek: εἰς ἀναπαύλας ἐϰ ϰαϰῶν…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki Léthe virányi táji s a szamárgyapjú felé. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ered. szamár gyapjúba. Közmondás: a. m. képtelenség.
 
Taenarba? Cerber-honba? s a manóba?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy Cerberushoz, Taenar-, s a manóba? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vagy Cerberus-, Taenaros- s a manóba? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Taenarba, Cerberhonba s a m.?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Én.
CHARON.
  Szállj be hát hamar.
DIONYSOS.
  Hová igyekszel?
  Igazán „manóba?”
CHARON.
 
Kedvedért, bizisten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Istenuccse értted. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Kedvedért, bizisten.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.190
Űlj bé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szal… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ülj fel. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Űlj bé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Fiú, gyer!
CHARON.
  Szolgát nem viszek,
  Ha nem harcolt hajón, a húsa
n
Jegyzet
Szabadsága végett. Lásd 33. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Személyes szabadsága végett.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
végett.
XANTHIAS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
akkor fájt volt a szemem.
n
Jegyzet Borivástól gyakori volt a csipa-betegség.
CHARON.
  Futsz hát, és megkerűlöd a tavat?
XANTHIAS.
  S hol várjalak be?
CHARON.
  „Száradj-meg” -kövön,
n
Jegyzet ui. a holtak kiszáradtak.
n
Jegyzet Célzatos csinált helynév.
 
n.195
A pihenőnél.
DIONYSOS.
  Érted?
XANTHIAS.
  Nagyon is:
 
Bal lábbal keltem már ma fel, szegény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bal lábbal keltem fel, szegény fejem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON
  (D-nak).  
  Űlj a lapátra.
n
Jegyzet Tudniillik az evező mellé.
— A ki jő, siessen! —
  Hé, mit csinálsz?
DIONYSOS.
  Mit? a lapátra űlök,
n
Jegyzet ehhez jegyzet: Ráűlt.
  A mint parancsolád.
CHARON.
  Nem űlsz ide
 
n.200
Mindjárt, te gyomros?
DIONYSOS.
  Íme.
CHARON.
  Nem veted
  Előre, és nyujtod ki karjaid?
DIONYSOS.
  No.
CHARON.
  Fecsegsz tovább s nem hajtod a hajót
  Egész erődből?
DIONYSOS.
  Hogy tudnék evezni
  Tapasztalatlan, tengerhez-szokatlan,
 
n.205
Salamistalan
n
Jegyzet Ki részt nem vett a salamisi ütközetben.
létemre?
CHARON.
  Könnyü az;
  Első csapásra
bájdal vesz körül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bájdal zeng körül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Miféle?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kiké?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
 
Békák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A békák
n
Jegyzet Az első változat jobban ragaszkodott a göröghöz: τίνων; kiké?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és hattyúk dala,
 
Bámulatos szép.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csudálatos szép.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Adj tehát vezényszót.
CHARON.
  Hó-hop-hop! hó-hop-hop!
BÉKÁK
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Békák
[törölt]
« kara »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(künn)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(künt)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet A 210. sor előtt: Békák kara (künt). kara áthúzva.
 
 
n.210
Brekekekex, koáx, koáx!
  Brekekekex, koáx, koáx!
 
Tavak s folyók gyermeki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tavak s forrás gyermeki, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Tavak s folyók gyermeki,
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt a hű, mert a görögben: λιμναῖα ϰϱηνῶν τέϰνα van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fel, zengjük öszhangzatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zengjük »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Zengjük ma összhangzatos »
n
Jegyzet áthúzva.
Fel, zengjük öszhangzatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hymnusainkat, — az én bájdalomat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dalunkat,
[törölt]
« az én »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a magasztos hymnuszt. »
n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« Hymnuszunkat »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hymnuszainkat, az én
[törölt]
« bájénekem »
bájdalomat,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva s így javítva: bájdalomat,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.215
Koáx, koáx,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kváksz, kváksz, »
n
Jegyzet áthúzva.
Koaksz, koaksz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mit Zeus fiának, a nysai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit egykor a »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zevsz fiának, a nysei »
n
Jegyzet áthúzva.
Mit Zevsz fiának, a nysai
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban: nysbi. A K. és hibajegyzék alapján javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Dionysosnak, Limnében
n
Jegyzet Hely, egyike azoknak, hol Bacchus lenaeai ünnepei tartattak. (Limne tulajdonkép tavat jelent.)
harsogunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dionysnak
[törölt]
« énekelni szoktunk »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lymnében »
n
Jegyzet áthúzva,
Dionysosnak, Limnében harsogunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A mikor ittasan a nép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A mikor a Fazok ünnepen népek tömege »
n
Jegyzet népek tömege áthúzva, majd az egész áthúzva, s így javítva:
A mikor ittasan a nép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szent Fazok-ünnepen
n
Jegyzet A lenaeák 3-ik napján.
összetódul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« összecsődül »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
összetódul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.220
Ligetembe
n
Jegyzet
A Limne nevű helyre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz (a ligetembe szóhoz) a jegyzet a K.-ban így hangzott:
A Lymne (tó) nevű helyre, hol a színjátékok is tartattak. Innen kitetszik, hogy a békák célzás a rosz drámaköltőkre.
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy itt
A.
Arany János
tévesen Lymne-t ír, holott a -ban helyesen Limné-t. A nyomtatásban helyesbítettük.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s templomom körül.
  Brekekekex, koáx, koáx!
DIONYSOS.
  De már nekem meg fájni kezd
  A farcsikám,
n
Jegyzet Töri az evezőpad, a mint a békadal gyors tactusára kell eveznie.
koáx, koáx.
BÉKÁK.
  Brekekekex, koáx, koáx!
DIONYSOS.
 
n.225
Bánjátok is ti, úgy-e bár?
BÉKÁK.
  Brekekekex,
koáx, koáx!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Vessz el,
koáxostul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koaxostól,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
cudar!
 
Örökké csak: koáx, koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örökké csak: koax »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Egyebet se tudtok mint koax! »
n
Jegyzet A véglegesben az áthúzott első változathoz tért vissza.
Örökké csak: koax
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BÉKÁK.
  Hogyne, néked, vakmerő te!
 
n.230
Ámde szeretnek engem magok a lantverő Múzsák
  S a szarukörmű, a
szalmasipon fütyölő Pán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a
[törölt]
« hasadt »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szarukörmű
[törölt]
« Pán, »
a
[törölt]
« szalmasípján, »
szalmasípon
[törölt]
« fütyölőz, »
fütyölő Pán.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: a szalmasípján, az utolsó szó áthúzással így javítva: szalmasípon fütyölőz, az utolsó szó áthúzással így javítva: fütyölő Pán.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És gyönyörködik bennem maga kobzos Apollon
 
A lanthoz-süvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A lanthoz
[törölt]
« való »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« süvítő, »
n
Jegyzet ez is áthúzva: helyette:
[törölt]
« felelő, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
süvöltő nádért,
Beszúrás
n
Jegyzet E sor fordításán méltán töprengett
A.
Arany János
, a görög ὑπολύϱιον kétféleképp magyarázható: 1. a lanton a húrláb (húrnyereg) hajdan nádból volt, ez egyszersmind a lant szarva, s mintegy együtthangzó, hangerősítő alapja (Resonanzboden) a lantnak. 2. Ha a szél beléfú, a nád hangot ad. Bothe a második magyarázatot tartja jobbnak, mások az elsőt. Pape szótára is az 1. értelmezést adja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nádért, mit tavamban termelek.
  Brekekekex,
koáx, koáx!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
n.235
Nekem meg hólyagosra tört
 
És
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
izzad a vápám nagyon,
  S görnyedve mindjárt így teszen:
  „Brekekekex,
koáx, koáx.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, ti dallamos nép,
 
n.240
Hagyjátok el.
BÉKÁK.
 
Sőt jobban kuruttyolunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt jobban
[törölt]
« kiáltunk »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kuruttyolunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha szép verőfényes napokon valaha
  Ugrándoztunk a rekettye
  S káka közt, és szerteúszó
  Dalainkba’ gyönyörködénk;
 
n.245
Vagy,
Zeus záporátol futva, nedves
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz záporátul futva
[törölt]
« lucsos »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nedves
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tánchoz énekeltünk
  Változatos dalt a mélységben, locspocsbugyborékolót.
  Brekekekex, koáx, koáx.
DIONYSOS.
  Ezt
elszivelni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« elszivelnem »
elszivelni
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőletek!
BÉKÁK.
  Hallgatni rettentő dolog.
DIONYSOS.
 
n.250
Rettentőbb nekem, ha itt az evezésben megpukkadok.
BÉKÁK.
  Brekekekex,
koáx, koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Gebedjetek meg, bánom én!
BÉKÁK.
  Hát azért is csak rekegjünk
 
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon kifér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint a torkunkon kifér, egész napon és éjtszaka. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. A végleges a hívebb (mert az éjtszaka nincs a görög szövegben), egyszersmind szinesebb.
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon kifér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.255
Brekekekex, koáx, koáx.
DIONYSOS.
  Rajtam ki nem fogtok bizony.
BÉKÁK.
  Te sem mirajtunk semmikép.
DIONYSOS.
  Ti sem rajtam sehogy, soha:
 
Mert túlrekeglek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« lerek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
tulrekeglek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
naphosszat, ha kell,
 
n.260
Míg elnyomom koáxolástokat,
  Brekekekex, koáx, koáx. —
 
No, csakhogy végre megszűnt a koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No csak hogy végre megszűnt a koax.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
 
Megállj, megállj! — tereld a partra; szállj ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megállj, megállj!
[törölt]
« evezz a part felé. »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
tereld
[törölt]
« ki a hajót, »
a partra; szállj ki.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: a partra; szállj ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S fizesd meg a bért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lépj partra; fizess. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette: a végleges.
S fizesd meg a bért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Ne, a két obol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne,
[törölt]
« itt »
a két obol.
n
Jegyzet Az itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
I.  
 
(Útban az alvilágra.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Az alvilágba vezető úton.) »
n
Jegyzet Áthúzva és véglegesre javítva.
(Útban az alvilágra.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
XANTHIAS
 
(szamáron űl, vállán teher).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (Szamáron, nyakában teher.) »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
[törölt]
« (Szamáron űl, vállán rúdon) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(átalvető rúdon teher.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
 
Ne mondjak egy szokott tréfát, uram,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nos mondjak egy szokott
[törölt]
« tréfát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« furcsát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
tréfát uram.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit a közönség mindig megkacag?
DIONYSOS
 
(bibor köntösben, felül oroszlánbőr, lábán női cipő, kezében buzogány)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(bíbor köntösben, ezenfelül oroszlánbőr…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
  Mondhatsz akármit, csak ne, hogy „szorít már”;
  Csak ezt kerüld;
mert nagy csömör nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nagy mer, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mert
[törölt]
« ez nagy, »
[törölt]
« nagy méreg, »
csömör nekem.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ez nagy áthúzva, helyette: nagy méreg, áthúzva, helyette: csömör nekem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
n.5
Se más furát?
DIONYSOS.
 
Csak azt ne: „jaj be rám ért!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csak azt ne,
[törölt]
« hogy »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
„jaj, beh
[törölt]
« tört »
rám ért!”
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tört áthúzva, helyette: rám ért!”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mit hát? ama nagyon nevettetőt?
DIONYSOS.
  Bátran, bizisten; csak egyet ne.
XANTHIAS.
  Mit?
DIONYSOS.
  Átvetve terhed,
n
Jegyzet
Másik vállra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 8. sorhoz jegyzet:
a másik válladra.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azt hogy — a hasad fáj.
XANTHIAS.
  Még azt se, hogy ha súlyos terhemet
 
n.10
Le nem veszik, mindjár’ nagyot szelentek?
DIONYSOS.
  Kérlek, ne! csak ha hányni akarok.
XANTHIAS.
  Minek hát rajtam e sok készület,
 
Ha tenni nem szabad, mit Phrynichos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha nem szabad csinálnom, »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Ha tenni nem szabad, mit Phrynichos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szokott, meg Lykis, meg Ameipsias?
n
Jegyzet Komoediaszerzrők.
 
n.15
Mind terhelődznek
n
Jegyzet
Terhet vitetnek, hogy aljas tréfát mondhassanak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 15. jegyzet:
azaz vitetnek, hogy aljas tréfát mondhassanak.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a komoediában.
DIONYSOS.
  Te csak ne tedd azt, mert ha színpadon
 
Afféle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Efféle
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
furcsaságot látok, egy
  Évvel öregszem, vagy tán többel is.
XANTHIAS.
  Oh hát ez a szerencsétlen nyakam,
 
n.20
Hogy feltörik, de nem
mondhat furát!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de furcsát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nem beszélhet, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mondhat furát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hát ez nem orcátlan nagy kényelem,
  Hogy én, Dionysos, a
Kulacs
n
Jegyzet „Zeus fia” helyett.
fia,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a Hordó fia, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Kulacs fia,
Beszúrás
n
Jegyzet ehhez jegyzet:
„Zevsz fia” helyett
[törölt]
« boros edényt mond, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
mondja,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Gyalog vesződvén, ezt felültetem,
  Hogy ment legyen fáradságtól, tehertől?
XANTHIAS.
 
n.25
Hát nem viszem?
DIONYSOS.
  Hogy vinnéd, szamaron?
XANTHIAS.
  A vállamon.
DIONYSOS.
  Hogy-hogy?
XANTHIAS.
  Keservesen.
DIONYSOS.
 
Hát a te terhed nem szamár viszi?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát a te terhedet nem a szamár viszi? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Hát a te terhed nem szamár viszi?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Nem azt,
bizisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz isten
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, a mit én viszek.
DIONYSOS.
 
Te, hogy viszed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Viszed, te, hogy?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kit szinte más viszen?
XANTHIAS.
 
n.30
Nem tom,
de húzza vállam, annyi szent.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« de sujtja. »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyomja, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« sujtja, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
huzza vállam,
[törölt]
« bizonyos, »
annyi szent.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet bizonyos áthúzva, helyette: annyi szent.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  No hát, ha nem
segítség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« könnyebbít »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
segítség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a szamár.
  Te vedd hátadra a szamárt s vigyed.
XANTHIAS.
  Oh jaj, miért is harcba
n
Jegyzet
Az Arginusae melletti tengeri csatába, mert az ebben részt vett szolgák megszabadíttattak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 33. sorhoz jegyzet:
Az A r s i n u s s a melletti tengeri csatába, melyben részt vett szolgák felszabadíttattak.
n
Jegyzet
A.
Arany János
a végleges szövegben már helyesen A r g i n u s a e -t ír.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem menék,
  Hogy hagytalak vón’
itt, a nyavalyába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« itt én a faképnél »
itt, a nyavalyába!
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javitva. A végleges szöveg: itt, a nyavalyába! hívebb, mert a görögben ez van: …σε ϰωϰύειν ἄν ἐϰέλευον μαϰϱά, hagytalak volna jajgatni nagyon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
n.35
Szállj le, gazember; itt már a kapu
n
Jegyzet Herakles temploma. Melitében.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 35. sorhoz jegyzet:
Herakles templomáé, Melite
[törölt]
« afrikai községben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
körül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Előttem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előttem,
[törölt]
« itt »
n
Jegyzet itt áthúzva, és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a hová először is
  Be kelle térnem. (Kopogtat.) Hé, hé! nyisd ki, hé!
HERAKLES.
  Ki dönget itt? Centaurus-módra jár,
n
Jegyzet Durván lép fel.
  Akárki. No s, mi már ez? szólj, mi baj?
DIONYSOS
 
(a szolgához):
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Xanthiashoz):
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
n.40
Fiú…!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szolgám… »
n
Jegyzet áthúzva és véglegesre javítva.
Fiú…!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
 
Parancs…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi kell? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Parancs…
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás volt a hívebb, mert a görögben ez van: τί ἐστιν
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Nem vetted észre?
XANTHIAS.
  Mit?
DIONYSOS.
  Hogy megijedt?
XANTHIAS.
  Hogy őrült vagy,
n
Jegyzet
Azért vered úgy az ajtót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 41. sorhoz jegyzet:
A miért oly nagyon vered az ajtót.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bizisten!
HERAKLES.
  Szent Déméterre,
  Nincs mód megállnom
nevetés ne’kül!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« kacagás »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nevetés nekül!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ajkam marom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A méreg esz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ajkam marom
Beszúrás
n
Jegyzet Az utóbbi, végleges fordítás a hívebb (δάϰνω ἐμαυτόν).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
de mégis kacagok.
DIONYSOS.
  Jó ember, jöszte csak;
halld mire kérlek!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« valamire »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
halld mire kérlek!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.45
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De nem birom tűrtezni a kacajt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« De a kac nem, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« De nem birok, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« birnék ocsúdni a kacajtól, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
De nem birnék ocsúdni a kacajból,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Látván oroszlánbőrt bársony mezen.
  Hogy illik össze buzgány és cipő? —
 
Hová van útad?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hová
[törölt]
« igyekszel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
vagy útban?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Kleisthenesre
n
Jegyzet
Mint hajóra. (Obscoen.) A név sokszor előfordult már.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ugyane sorhoz (Kleisthenesre szálltam.) jegyzet:
Mint: hajóra. Kleisthenest rút váddal illeti.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szálltam.
HERAKLES.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Herkules
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S vívtál hajódon?
DIONYSOS.
  Sőt el is sülyeszténk
 
n.50
Tiz vagy tizenkét ellenes hajót.
HERAKLES.
  Ti?…
DIONYSOS.
  Uccsegen!
HERAKLES.
  S akkor fölébredél.
n
Jegyzet Görögben: felébredék. De magyarúl így érthetni meg a tréfát.
DIONYSOS.
  S a mint az Andromedát
n
Jegyzet Euripidestől.
olvasom
  Hajómon: egybe’, mit gondolsz, heves
  Vágy csapja meg a szívem hirtelen.
HERAKLES.
 
n.55
Vágy hé? minő?
DIONYSOS.
  Picinyke, mint Molon.
n
Jegyzet
Sőt ez nagy testű ember volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Jegyzet:
Ez igen nagy testű ember volt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Asszonyra?
DIONYSOS.
  Nem.
HERAKLES.
  Fiúra?
DIONYSOS.
 
Arra sem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Semmikép nem »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Arra sem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát férfira?
DIONYSOS.
  Fhuj!
HERAKLES.
 
Hisz voltál Kleisthenessel!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kleisthenest háltad el? »
n
Jegyzet Áthúzva, s így javítva:
Közöd volt Kleisthenessel?
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben is kérdő mondat ez. A véglegesben
A.
Arany János
így írja: Hisz’ voltál Kleisthenessel! Ez logikusabb is, hiszen Herakles kérdésére: Hát férfira (vágyol)? Dionysos utálkozva háritja el: Fhuj! s erre Herakles megindokolja gyanúját: Hisz’ voltál Kleisthenessel!
A.
Arany János
tehát az összefüggésbe jobban illőnek vélte így. S joga is volt így változtatni Bothe interpunktióját, hisz a régi kéziratokban nem voltak írásjelek, tehát nem dönthetjük el, hogy Arisztophanész hogyan gondolta.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Bátyám
n
Jegyzet Mert apára testvérek.
ne gúnyolj, mert ebűl vagyok:
 
„Oly nagy kivánság dúlja szívemet.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oly nagy kivánság pusztít és gyötör.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
n.60
Miféle már, öcsém?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miféle hát, öcsém?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Nem mondhatom ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem mondhatom meg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Máskép:
talányban közlöm azt veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
talányban
[törölt]
« így »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s így folytatva:
közlöm azt veled.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kivántad-é már meg rögtön a lencsét? »
Voltál-e már úgy, hogy lencsét kivántál?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva. Az első fordítás szinte szó szerinti, a második könnyed, magyaros, s ugyanazt fejezi ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Lencsét? hahó! ezerszer életemben.
n
Jegyzet Herakles a vígjátékok nagyevője.
DIONYSOS.
 
Folytassam-é hát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kifejtsem- »
Folytassam-é
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, s helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy más példa kell?
HERAKLES.
 
n.65
Ne mondd a lencsét: azt nagyon tudom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne
[törölt]
« fejtsd »
mondd a lencsét:
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s véglegesre javítva,
[törölt]
« me »
n
Jegyzet me, áthúzva, s így folytatva:
azt nagyon tudom.
Beszúrás
n
Jegyzet (Nyilván először így akarta: mert nagyon tudom.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Oly nagy kivánság marcangol tehát
  Euripidesre, most
hogy már halott;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« hal »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
már halott.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S nincs ember, a ki le birjon beszélni,
  Hogy fölkeressem.
HERAKLES.
  Lent az alvilágban?
DIONYSOS.
 
n.70
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
uccse, még ha lentebb volna is!
HERAKLES.
  Mi célra?
DIONYSOS.
  poéta kell nekem:
  „Mert a ki volt, nincs; s a ki van, silány”
n
Jegyzet Euripidesből.
HERAKLES.
  No s, hát Iophon
n
Jegyzet Sophokles fia.
nem él?
DIONYSOS.
  Ez egy maradt
  A régi jókból, — ha maradt ez is:
 
n.75
Mert nem tudom bizonnyal, hogy’ van e sor.
n
Jegyzet Iophont gyanúsították, hogy apja tragoediáit adja ki mint sajátjait.
HERAKLES.
  S mért nem Sophoklest — ki Euripidesnél
  Különb — hozod fel, ha onnét akarsz?
DIONYSOS.
  Nem, mig Iophont, — hogy
mit csinál magára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mit csinál
[törölt]
« magában »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
magára,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sophokles nélkül — meg nem kongatom.
n
Jegyzet Ki nem kémlem. (Mint az edényt, nem hasadt-e?) Megvárja, míg elfogy az apjáé.
n
Jegyzet 79. sor jegyzetében a hibajegyzék alapján javítottuk: nem hasadt-e?”
 
n.80
Aztán Euripides,
a mily tolárd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mily,
n
Jegyzet utána: olvashatatlan áthúzott szó, helyette:
[törölt]
« ravasz, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tolárd,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy is kiszöknék Sophokles után:
 
Míg ez, szerény itt, ott len is szerény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De ez, kényelmes itt, kényelmes ott. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. — A görög εὔϰολος mindkettőt (kényelmes, szerény) jelenti, és készségest is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  De hát Agathon?
DIONYSOS.
  Elment, itt hagyott
 
A jó költő, s baráti óhaja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A jó költő baráti »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A jó
[törölt]
« poéta, »
költő
Beszúrás
s baráti
[törölt]
« kiv, »
[törölt]
« óhajja, »
óhaja.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: költő, s baráti kiv, az utolsó szó áthúzva, helyette: óhajja, áthúzva, helyette: óhaja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Pedig ezt is bántja a Nők ünnepe című darabjában.
HERAKLES.
 
n.85
Hová, szegény?
DIONYSOS.
 
A boldogok honába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A boldogok honába’.
n
Jegyzet
A.
Arany János
fordítása itt nem érezteti a görög szöveg egy árnyalatát: „ἐς μαϰάϱων εὐωχίαν”: „a boldogok lakomájára”, ami itt jellemző, hiszen Agathon szeretett jól élni, ezért fogadta el Archelaos makedón király meghívását is, akinek udvarában élt haláláig.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát még Xenokles?
n
Jegyzet A Karkinos fia. Volt említve a Darázsokban.
DIONYSOS.
  Vesszen el, bizisten!
HERAKLES.
  Pythangelos?
n
Jegyzet Ez is rosz tragikus.
XANTHIAS.
  S én számba sem jövök,
 
Hogy vállam a súly borzasztón töri!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy vállam
[törölt]
« így »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
a
[törölt]
« rúd, »
súly
[törölt]
« szörnyen »
borzasztón
[törölt]
« fel »
töri.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: súly szörnyen, az utolsó szó áthúzva, helyette: borzasztón feltöri. A fel áthúzva. A rúd szóhoz e jegyzet volt illesztve: Az emelő rúd, melynek két végére volt kötve a teher.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Hát nincsen ott még más tragoedia-
 
n.90
Csináló
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ifjonc »
ifju
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, több mint tízezer,
  Euripidesnél
csacskább egy határral?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csacskább egy
[törölt]
« mérföldnyivel »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
határral.
Beszúrás
n
Jegyzet Az első fordítás állt közelebb a göröghöz: „σταδίῳ”. A második magyarosabb, kifejezőbb.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Billengek
n
Jegyzet
Éretlen fürtöcskék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az e sorhoz fűzött jegyzet így szólt:
Éretlen fürtöcskék, mint az
[törölt]
« kés »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
elkésett szálló.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az mind, és szájaskodás,
  Mind „fecskemúzsa”
n
Jegyzet Euripidesből.
és kontármüvészet,
  Mely, ha csupán kart kap
n
Jegyzet Kart kapni (s karvezért, ki a költséget viselje) annyi mint a darab előadását biztosítva látni.
is, oda van,
 
n.95
Mihelyt belényalt a tragoediába
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt igen találóan finomít. A görögben ez van: πϱοσουϱήσαντα: belévizelt, rondított…
 
Magvas poétát, a ki lelkesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igaz poétát, a ki nemesen »
n
Jegyzet a véglegesben igy van:
Magvas poétát, a ki lelkesen…
Beszúrás
n
Jegyzet A magvas nagyszerűen adja vissza a görög γόνιμον-t, ami nemzőképes-t, termékeny-t, szóval: magvas-t jelent. A nemesen hívebb volt, hiszen a görögben γενναῖον van, a lelkesen viszont jobban illik a költőhöz.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tudjon beszélni, — írul sem találsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tudjon beszélni,
[törölt]
« keresve »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, s a véglegesre javítva.
írul sem találsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
 
Magvast, hogyan?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Minő igazt? »
n
Jegyzet A végleges:
Magvast, hogyan?
Beszúrás
n
Jegyzet a hű fordítás, a 96. sorhoz fűzött megjegyzésünk értelmében.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Egy oly magvast,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ugyane sorban: Dionysos:
[törölt]
« Egy oly igazt, »
n
Jegyzet a végleges itt is:
Egy oly magvast,
Beszúrás
n
Jegyzet ami szintén a hű és találó fordítás.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki merjen
 
Efféle bátor hangon szólani:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Efféle bátor
[törölt]
« hangon »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« nyelven zöngeni, »
n
Jegyzet de ez is áthúzva, helyette:
hangon szólani:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
„Aetherre
Zeus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakára, s az Idő
  Lábára!” elmém fél az eskütől,
  „De a nyelvem megesküszik hamissan.”
n
Jegyzet Euripidesből.
HERAKLES.
  S ez kielégít?
DIONYSOS.
 
Őrjöngök belé!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt örjöngök érte.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Kófic pedig; majd rátérsz magad is.
DIONYSOS.
 
n.105
Ne gondolkozz helyettem, csak magadnak.
n
Jegyzet Vagy: Az én fejem sohse fájjon neked! Szó szerint: „Ne lakd az én eszem: van hajlékod.”
HERAKLES.
 
Egy szóval: a bizony nagyon selejtes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyszóval a bizony nagyon selejtes.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Csak enni oktass.
n
Jegyzet Egyébhez nem tudsz. Herakles a vígjátékok nagyehetője.
XANTHIAS.
  S rólam semmi szó!
DIONYSOS.
 
De, a miért e jelmezben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De a miért e jelmezben
n
Jegyzet az utolsó szóhoz e jegyzet volt fűzve: Oroszlánbőr, stb. a stb. áthúzva, helyette: buzogány.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jövök,
 
Utánzva téged:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Téged u »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Utánozva téged:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kérlek, útasíts:
 
n.110
Kik voltak a gazdáid, a mikor
 
A Cerberust felhozni arra jártál?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A Cerberust felhozni
[törölt]
« lejöttél: »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
erre jártál:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hol volt, nevezd meg, kikötő, piac,
  Bordély,
letérő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kitérő,
n
Jegyzet a görög ἐϰτϱοπὰς hű fordítása.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
menhely, út, ivóvíz,
 
Város, megálló, s vendéglő hol a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Város,
[törölt]
« ebédlő, fogadó, vendéglő »
megálló, s vendéglő hol a
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.115
Poloska ritkább…?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Poloska
[törölt]
« nem járt »
ritkább…?
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges. S ez a hívebb: ὀλίγιστοι = igen kevés, ritka.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  S rólam semmi szó!
HERAKLES.
  Boldogtalan, le mernél menni, te?
DIONYSOS.
  Azzal ne gondolj;
csak mondd, melly uton
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csak mondd, melly uton
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Érek minél előbb az alvilágba;
  Csakhogy ne forrót mondj, ne is fagyost.
HERAKLES.
 
n.120
Hadd lám, melyiket mondjam hát elébb?…
  Van egy:
kötélre, zsámolyon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kötélre-
[törölt]
« zsámoly láb alatt »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
zsámolyon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Melyet aztán kirugjon láb alól.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet ehhez jegyzet:
Melyet aztán kirugjon lába alól.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magad
 
Felkötni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magad »
felkötni
n
Jegyzet Magad áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Hagyd el: tikkasztó nagyon.
HERAKLES.
  Van egy rövid, tört ösvény is, mozsárral
n
Jegyzet Melyben a bürköt (méreg) megtörik.
.
DIONYSOS.
  Bürökkel, úgy-e?
HERAKLES.
  Hát.
DIONYSOS.
  Nagyon hideg:
 
n.125
Egyszerre megfagy a
láb-ikra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lábikra
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőle.
n
Jegyzet E méreg (a scholion szerint) elébb a végtagokat hidegíti meg.
HERAKLES.
  Mondjak tehát egy gyorsat, nyaktörőt?
DIONYSOS.
  Ne, ne,
bizisten! nem győzöm a gyaloglást.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
biz isten:
n
Jegyzet E sor második fele tévesen van fordítva: „győzöm a gyaloglást”. He1yesen: „nem győzőm a gyaloglást”, görögül: ὡς ὄντος… μὴ βαδιστιϰοῦ.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Eredj Keramikosba.
n
Jegyzet Az areopag alatt fekvő város rész. Temető is volt ily nevű.
DIONYSOS.
 
No s, minek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S mit tegyek? »
No s, minek?
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges szöveg.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Mássz a magas toronyba.
DIONYSOS.
  S mit tegyek?
HERAKLES.
 
n.130
Nézzed, hogy indul lent a
lámpa-verseny:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lámpaverseny
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
E versenyen égő lámpával futottak. Kinek lámpája elaludt, ha első volt, sem győzött a futásban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
E versenyen
[törölt]
« la »
n
Jegyzet az utolsó szótöredék áthúzva, helyette:
égő lámpával futottak, Kinek lámpája elaludt, ha első volt is a futásban, nem győzött.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aztán, ha majd a nép kiáltja: „indulj!”
  Indulj te is.
DIONYSOS.
  Hová?
HERAKLES.
  Le, nyakrafőre.
DIONYSOS.
 
Elveszne agyvelőmből két adag.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Elveszne
[törölt]
« vagy két töltelék ag »
n
Jegyzet az utolsó négy szó áthúzva, helyette:
agyvelőmből
[törölt]
« egy »
két
[törölt]
« darab »
adag.
Beszúrás
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet az egy áthúzva, helyette: két darab az utolsó szó áthúzva, helyette: adag.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Eredetiben két töltelék. Tudniillik a velőt fügelevélbe töltötték, enni, mint mi a káposztát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Eredetiben: két töltelék, mert a velőt fügelevélbe töltötték enni, mint mi a káposztát.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem, nem
megyünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« megyek »
megyünk
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással megyünk-re javítva. A görögben a megfelelő ige egyes számban van, de
A.
Arany János
értelem szerint helyesen jár el, hiszen Dionysos szolgájával együtt megy.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ez úton.
HERAKLES.
  Hát melyiken?
DIONYSOS.
 
n.135
A min te jártál.
HERAKLES.
  De sok a hajózás.
  Elébb is egy nagy és mély tóhoz érsz…
DIONYSOS.
 
S hogy kelni rajta által?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogyan megyek keresztül?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
HERAKLES.
  Ekkora
n
Jegyzet Markát mutatja.
  Piciny csónakban
ősz-öreg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ősz öreg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hajós
 
Visz átal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Visz által…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogyha két
oblot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
obolt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fizetsz.
DIONYSOS.
 
n.140
Hajh,
  Mit nem tesz mindenütt a két obol!
n
Jegyzet Célzás a birák napidíjára, mely előbb 2, azután 3 obol volt.
 
De hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan »
n
Jegyzet áthúzva s így javítva:
De hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kerűlt oda?
HERAKLES.
 
Theseus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Thesevsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vitte be.
n
Jegyzet A két obol fizetés szokását; mert ő elébb járt az alvilágban, mint Hercules. (Célzás Periklesre, ki a birák napidiját szokásba hozta.)
  Aztán
kigyót látsz és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kigyót látsz
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fenevadat
  Ezret meg ezret…
DIONYSOS.
  Ne ijessz, ne rémíts:
 
n.145
Mert nem beszélsz le.
HERAKLES.
  Aztán sűrü sárt
  S folyó ganajt:
n
Jegyzet Vesd össze Dante Poklával.
ebben fetreng, ha ki,
  Mint gazda, vendégét bántalmazá,
  Fiúval élve, pénzit elcsené,
 
Vagy elcséplé az anyját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vagy anyját jól elcséplé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy pofon
 
n.150
Ütötte apját, vagy hamissan esküdt,
  Vagy Morsimosból
n
Jegyzet Tragoedia költő, de fagyos.
írt ki mondatot.
DIONYSOS.
  Meg még
az is, szentuccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
az is, bizisten,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a ki egy
  Fegyverdalt
n
Jegyzet Dal, mely mellett a fegyvertáncot járták.
megtanult Kinesiasból.
n
Jegyzet Dithyramb költő.
HERAKLES.
  Aztán sipok fuvalma leng körül,
 
n.155
Látsz fényt, dicsőbbet mint a napvilág
  És mirtuszberkeket, s nők, férfiak
 
Üdvöz csoportját, hallasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ünnepcsoportját, s hallasz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tapsokat…
DIONYSOS.
  S ezek kik aztán?
HERAKLES.
  A beavatottak.
n
Jegyzet A mysteriumokba.
XANTHIAS.
  Én hát, bizisten, a szentségvivő
 
n.160
Szamár vagyok:
n
Jegyzet Az eleusisi mysteriumokat szamár vitte. Xanthias bosszankodott már régóta magában, hogy ő róla semmi szó, nem mondják, hogy tegye le a terhét.
de nem tartom tovább.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szamár vagyok: de nem cipelem tovább.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Ledobja terhét.)  
HERAKLES.
  Kik, a mi’ kell, mindent megmondanak.
  Mert ők a
Pluton
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Phiton,
n
Jegyzet az 1. kiad.-ban sajtóhiba Pluton helyett. A K.-ban világosan Pluton van. Kijavítottuk: a nyomtatott szöveget.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
házához vivő
  Úton s
küszöbje környékin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
küszöbje
[törölt]
« mellé »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« tájékin, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
mellékén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tanyáznak.
 
Élj boldogúl, öcs.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Élj boldogul, öcsém.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Áldás, jó egészség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Áldás, egészség
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.165
Veled. Te meg, hé, kapd fel azt a podgyászt…
XANTHIAS.
  Hát már letettem?
n
Jegyzet Azaz: alig tettem még le.
DIONYSOS.
  Még hamar pedig!
XANTHIAS.
  Kérlek ne! — inkább bérelj valakit
  Az erre járó halottak közül.
DIONYSOS.
  S ha nem találok?
XANTHIAS.
  Úgy viszem.
DIONYSOS.
  No, jó:
 
n.170
Itt hoznak épen egyet kifelé.
  Hé, hallod-é? neked szólok, halott!
 
Nem vinnéd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem
[törölt]
« hoznád »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vinnéd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e csomót az alvilágba?
HALOTT.
  Melyiket?
DIONYSOS.
  Ezt-e!
HALOTT.
  Két drachmát megadsz?
n
Jegyzet 12 obolos.
DIONYSOS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
annyit nem.
HALOTT.
  Hát menjetek.
DIONYSOS.
 
n.175
Megállj,
barátom: hátha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
barátom, hátha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
összeférünk.
HALOTT.
  Ha két drachmát le nem téssz, ne beszélj.
DIONYSOS.
  Kilenc obol, ne!
HALOTT.
  Támadjak fel
n
Jegyzet Ha élne, azt mondaná: haljak meg inkább.
inkább.
XANTHIAS.
  Be kényes a cudar, hogy veszne meg!
  Inkább magam viszem.
DIONYSOS.
  Derék fiú vagy.
 
n.180
Most a ladikhoz!
CHARON
  (csónakját a parthoz terelve).  
 
Hó — hopp! „révbe-fordúlj!”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hé- hopp,
[törölt]
« rév »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« kikötőbe! »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
révbe fordulj!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
XANTHIAS.
  Mi már ez?
DIONYSOS.
 
A tó, mely felől beszélt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A tó ez, melyről beszélt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Bizisten, — és már látom a hajót.
XANTHIAS.
  Poseidon uccse! az meg benne
Charon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Cháron.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
DIONYSOS.
 
Üdv, Charon, üdv Charon, üdv, Charon, üdv!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Üdv Cháron, üdv Cháron, üdv Cháron, üdv!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
n
Jegyzet Kiáltja utja irányát, mint induló hajós.
 
n.185
Ki jő nyugodni bú és baj közül?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki jő a bú- gond végső nyughelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki jő a búk s bajok nyugvóhelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ki indul a búk s gondok nyughelyére? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Ki jő nyugodni bú és baj közöl?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó változat felel meg a görög szövegnek: εἰς ἀναπαύλας ἐϰ ϰαϰῶν…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ki Léthe virányi táji s a szamárgyapjú felé. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Ki Léthe-partra, vagy szamárnyirőbe?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ered. szamár gyapjúba. Közmondás: a. m. képtelenség.
 
Taenarba? Cerber-honba? s a manóba?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy Cerberushoz, Taenar-, s a manóba? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Vagy Cerberus-, Taenaros- s a manóba? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Taenarba, Cerberhonba s a m.?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Én.
CHARON.
  Szállj be hát hamar.
DIONYSOS.
  Hová igyekszel?
  Igazán „manóba?”
CHARON.
 
Kedvedért, bizisten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Istenuccse értted. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Kedvedért, bizisten.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.190
Űlj bé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szal… »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ülj fel. »
n
Jegyzet Áthúzva, s a véglegesre javítva.
Űlj bé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Fiú, gyer!
CHARON.
  Szolgát nem viszek,
  Ha nem harcolt hajón, a húsa
n
Jegyzet
Szabadsága végett. Lásd 33. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Ehhez jegyzet:
Személyes szabadsága végett.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
végett.
XANTHIAS.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
akkor fájt volt a szemem.
n
Jegyzet Borivástól gyakori volt a csipa-betegség.
CHARON.
  Futsz hát, és megkerűlöd a tavat?
XANTHIAS.
  S hol várjalak be?
CHARON.
  „Száradj-meg” -kövön,
n
Jegyzet ui. a holtak kiszáradtak.
n
Jegyzet Célzatos csinált helynév.
 
n.195
A pihenőnél.
DIONYSOS.
  Érted?
XANTHIAS.
  Nagyon is:
 
Bal lábbal keltem már ma fel, szegény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bal lábbal keltem fel, szegény fejem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON
  (D-nak).  
  Űlj a lapátra.
n
Jegyzet Tudniillik az evező mellé.
— A ki jő, siessen! —
  Hé, mit csinálsz?
DIONYSOS.
  Mit? a lapátra űlök,
n
Jegyzet ehhez jegyzet: Ráűlt.
  A mint parancsolád.
CHARON.
  Nem űlsz ide
 
n.200
Mindjárt, te gyomros?
DIONYSOS.
  Íme.
CHARON.
  Nem veted
  Előre, és nyujtod ki karjaid?
DIONYSOS.
  No.
CHARON.
  Fecsegsz tovább s nem hajtod a hajót
  Egész erődből?
DIONYSOS.
  Hogy tudnék evezni
  Tapasztalatlan, tengerhez-szokatlan,
 
n.205
Salamistalan
n
Jegyzet Ki részt nem vett a salamisi ütközetben.
létemre?
CHARON.
  Könnyü az;
  Első csapásra
bájdal vesz körül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bájdal zeng körül.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Miféle?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kiké?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
 
Békák
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A békák
n
Jegyzet Az első változat jobban ragaszkodott a göröghöz: τίνων; kiké?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és hattyúk dala,
 
Bámulatos szép.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csudálatos szép.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Adj tehát vezényszót.
CHARON.
  Hó-hop-hop! hó-hop-hop!
BÉKÁK
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Békák
[törölt]
« kara »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
(künn)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(künt)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet A 210. sor előtt: Békák kara (künt). kara áthúzva.
 
 
n.210
Brekekekex, koáx, koáx!
  Brekekekex, koáx, koáx!
 
Tavak s folyók gyermeki,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tavak s forrás gyermeki, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Tavak s folyók gyermeki,
Beszúrás
n
Jegyzet Az első változat volt a hű, mert a görögben: λιμναῖα ϰϱηνῶν τέϰνα van.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fel, zengjük öszhangzatos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zengjük »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
[törölt]
« Zengjük ma összhangzatos »
n
Jegyzet áthúzva.
Fel, zengjük öszhangzatos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hymnusainkat, — az én bájdalomat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dalunkat,
[törölt]
« az én »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a magasztos hymnuszt. »
n
Jegyzet Áthúzva.
[törölt]
« Hymnuszunkat »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hymnuszainkat, az én
[törölt]
« bájénekem »
bájdalomat,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva s így javítva: bájdalomat,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.215
Koáx, koáx,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kváksz, kváksz, »
n
Jegyzet áthúzva.
Koaksz, koaksz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mit Zeus fiának, a nysai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit egykor a »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Zevsz fiának, a nysei »
n
Jegyzet áthúzva.
Mit Zevsz fiának, a nysai
Beszúrás
n
Jegyzet Az 1. kiad.-ban: nysbi. A K. és hibajegyzék alapján javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Dionysosnak, Limnében
n
Jegyzet Hely, egyike azoknak, hol Bacchus lenaeai ünnepei tartattak. (Limne tulajdonkép tavat jelent.)
harsogunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dionysnak
[törölt]
« énekelni szoktunk »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Lymnében »
n
Jegyzet áthúzva,
Dionysosnak, Limnében harsogunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A mikor ittasan a nép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A mikor a Fazok ünnepen népek tömege »
n
Jegyzet népek tömege áthúzva, majd az egész áthúzva, s így javítva:
A mikor ittasan a nép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szent Fazok-ünnepen
n
Jegyzet A lenaeák 3-ik napján.
összetódul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« összecsődül »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
összetódul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.220
Ligetembe
n
Jegyzet
A Limne nevű helyre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sorhoz (a ligetembe szóhoz) a jegyzet a K.-ban így hangzott:
A Lymne (tó) nevű helyre, hol a színjátékok is tartattak. Innen kitetszik, hogy a békák célzás a rosz drámaköltőkre.
n
Jegyzet Meg kell jegyeznünk, hogy itt
A.
Arany János
tévesen Lymne-t ír, holott a -ban helyesen Limné-t. A nyomtatásban helyesbítettük.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s templomom körül.
  Brekekekex, koáx, koáx!
DIONYSOS.
  De már nekem meg fájni kezd
  A farcsikám,
n
Jegyzet Töri az evezőpad, a mint a békadal gyors tactusára kell eveznie.
koáx, koáx.
BÉKÁK.
  Brekekekex, koáx, koáx!
DIONYSOS.
 
n.225
Bánjátok is ti, úgy-e bár?
BÉKÁK.
  Brekekekex,
koáx, koáx!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Vessz el,
koáxostul,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koaxostól,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
cudar!
 
Örökké csak: koáx, koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Örökké csak: koax »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Egyebet se tudtok mint koax! »
n
Jegyzet A véglegesben az áthúzott első változathoz tért vissza.
Örökké csak: koax
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
BÉKÁK.
  Hogyne, néked, vakmerő te!
 
n.230
Ámde szeretnek engem magok a lantverő Múzsák
  S a szarukörmű, a
szalmasipon fütyölő Pán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a
[törölt]
« hasadt »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szarukörmű
[törölt]
« Pán, »
a
[törölt]
« szalmasípján, »
szalmasípon
[törölt]
« fütyölőz, »
fütyölő Pán.
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette: a szalmasípján, az utolsó szó áthúzással így javítva: szalmasípon fütyölőz, az utolsó szó áthúzással így javítva: fütyölő Pán.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És gyönyörködik bennem maga kobzos Apollon
 
A lanthoz-süvöltő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A lanthoz
[törölt]
« való »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« süvítő, »
n
Jegyzet ez is áthúzva: helyette:
[törölt]
« felelő, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
süvöltő nádért,
Beszúrás
n
Jegyzet E sor fordításán méltán töprengett
A.
Arany János
, a görög ὑπολύϱιον kétféleképp magyarázható: 1. a lanton a húrláb (húrnyereg) hajdan nádból volt, ez egyszersmind a lant szarva, s mintegy együtthangzó, hangerősítő alapja (Resonanzboden) a lantnak. 2. Ha a szél beléfú, a nád hangot ad. Bothe a második magyarázatot tartja jobbnak, mások az elsőt. Pape szótára is az 1. értelmezést adja.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nádért, mit tavamban termelek.
  Brekekekex,
koáx, koáx!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
n.235
Nekem meg hólyagosra tört
 
És
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S már »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
És
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
izzad a vápám nagyon,
  S görnyedve mindjárt így teszen:
  „Brekekekex,
koáx, koáx.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, ti dallamos nép,
 
n.240
Hagyjátok el.
BÉKÁK.
 
Sőt jobban kuruttyolunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sőt jobban
[törölt]
« kiáltunk »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kuruttyolunk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ha szép verőfényes napokon valaha
  Ugrándoztunk a rekettye
  S káka közt, és szerteúszó
  Dalainkba’ gyönyörködénk;
 
n.245
Vagy,
Zeus záporátol futva, nedves
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz záporátul futva
[törölt]
« lucsos »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
nedves
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tánchoz énekeltünk
  Változatos dalt a mélységben, locspocsbugyborékolót.
  Brekekekex, koáx, koáx.
DIONYSOS.
  Ezt
elszivelni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« elszivelnem »
elszivelni
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tőletek!
BÉKÁK.
  Hallgatni rettentő dolog.
DIONYSOS.
 
n.250
Rettentőbb nekem, ha itt az evezésben megpukkadok.
BÉKÁK.
  Brekekekex,
koáx, koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
koax, koax.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
  Gebedjetek meg, bánom én!
BÉKÁK.
  Hát azért is csak rekegjünk
 
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon kifér.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mint a torkunkon kifér, egész napon és éjtszaka. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva. A végleges a hívebb (mert az éjtszaka nincs a görög szövegben), egyszersmind szinesebb.
Mind egész nap, meddig a szánk nyúlik s torkunkon kifér.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.255
Brekekekex, koáx, koáx.
DIONYSOS.
  Rajtam ki nem fogtok bizony.
BÉKÁK.
  Te sem mirajtunk semmikép.
DIONYSOS.
  Ti sem rajtam sehogy, soha:
 
Mert túlrekeglek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« lerek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
tulrekeglek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
naphosszat, ha kell,
 
n.260
Míg elnyomom koáxolástokat,
  Brekekekex, koáx, koáx. —
 
No, csakhogy végre megszűnt a koáx.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No csak hogy végre megszűnt a koax.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
CHARON.
 
Megállj, megállj! — tereld a partra; szállj ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megállj, megállj!
[törölt]
« evezz a part felé. »
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette:
tereld
[törölt]
« ki a hajót, »
a partra; szállj ki.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: a partra; szállj ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S fizesd meg a bért.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lépj partra; fizess. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette: a végleges.
S fizesd meg a bért.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
DIONYSOS.
 
Ne, a két obol.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne,
[törölt]
« itt »
a két obol.
n
Jegyzet Az itt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat