Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – CSENGERY ANTALNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, jul. 9. 1860.  
  Kedves Barátom,  
  Nem sok időd van rá, tudom, hogy az én kuszált leveleimet olvasgasd, még kevesebb, hogy azokra válaszolj is: de nekem, irni, van elég, s igy nem szabadulhatsz tőlem. Mire
Pest
Budapest
ig jutnak soraim, Te már haza fogtál érkezni a
s.pataki
Szerkesztői feloldás: sárospataki
nagy ünnepélyről,
n
Jegyzet
Te már haza fogtál érkezni a
s.pataki
Szerkesztői feloldás: sárospataki
nagy ünnepélyről
– az ünnepélyt 1860. júl. 8-án tartották, a sárospataki kollégium fennállásának 300. évfordulója alkalmából (lásd
AJ
Arany János
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1162. 1860. júl. 4.)
hova, mint az egyház küldötte, én is elmehettem volna, ha átalában kedvem volna az ily sokemberes összejövetelekhez.
Szilágyi
Szilágyi Sándor
val azt hiszem találkoztál, haugyan őt
Fulton
Fulton, Robert
paripái
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
n
Jegyzet
Fulton
Fulton, Robert
paripái
– a gőzhajó feltalálása
Robert Fulton
Fulton, Robert
hoz (1765–1815), a gőzmozdonyé
George Stephenson
Stephenson, George
hoz (1781–1848) fűződik
az egekbe – vagy hová – nem ragadták. Hallom,
Gyulai
Gyulai Pál
is ott akart lenni, és most talán már
Pest
Budapest
en időz a „kedvesnél” – legyenek mindketten általunk szívesen üdvözölve.  
 
Gyulai
Gyulai Pál
oly jó volt – meg
Salamon
Salamon Ferenc
is – hogy a minap meglátogattak:
n
Jegyzet
Gyulai
Gyulai Pál
oly jó volt – meg
Salamon
Salamon Ferenc
is – hogy a minap meglátogattak
Gyulai
Gyulai Pál
pünkösdre (jún. 4-re) jelentette be magát
AJ
Arany János
-hoz (
Gyulai
Gyulai Pál
Szabó Károly
Szabó Károly
nak, 1860. ápr. 19. GyPLev 355. 411.), erre azonban nem ekkor, hanem jún. 24. után kerülhetett sor, hiszen ezen a napon még Kolozsvárról írt levelet Erdődön lévő feleségének (ugyanott 365. 419.)
de Töled, rectius:
n
Jegyzet
rectius
– helyesebben (lat.)
„Tőletek” az idén nem valék szerencsés ily szerencsében részesűlni. Hiába no!
Kőrös
Nagykőrös
csak
Kőrös
Nagykőrös
– nem adhat, a mi magának sincs, kellemes időtöltést. A gazda sem az, a ki, vagy mi örömest lenne, ha lehetne: ez egy szótlan, kedvetlen, munkátlan, barátlan ember, szóval benne minden nemleges lan, len összegyűlt, több, mint
Kuthy
Kuthy Lajos
nál.
n
Jegyzet
Kuthy Lajos
Kuthy Lajos
– (1813–1864): a belügyminisztériumtól 1853-ban Nagyváradon, 1855-ben Aradon kapott megyei hivatalt; e korszakból való műve: A királyné olvasója (1860); lásd AJÖM XV. 853.
És e merő negativumból álló ember, lásd, mégsem tett le arról, hogy valaha positív is legyen. Ne veszítsd el türelmedet, hogy ismét e tárgygyal foglak űzőbe.  
  Igen, Barátom, én még most is ábrándozom a pesti élettel. Soha sem éreztem annyira, mint ez évben, hogy szakadnom kell innét. Talán fölelevenedném köztetek, „mint a holt szén eleven társai közt”, a hogy
Szemere M.
Szerkesztői feloldás:
Szemere Miklós
Szemere Miklós
egyetlen szép verse mondja.
n
Jegyzet
„mint a holt szén eleven társai közt”, a hogy
Szemere M.
Szerkesztői feloldás:
Szemere Miklós
Szemere Miklós
egyetlen szép verse mondja
 
 
  S ha, midőn bánat ér, vidor czimborák közt
 
 
  Viharzom át az éjt, mig künn fergeteg dul;
 
 
  Köztök, mint a holt szén égő szenek között,
 
 
  Elsötétült kedvem ujonnan felpirul
 
 
(Kedvteléseim). Vesd össze „Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, olyan a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.” (Péld 26:21);
 
 
  Valamint a holt szén gerjed eleventül
 
 
(
AJ
Arany János
: Buda halála, VII. 180.)
Talán nem vesztem volna még el az életnek s irodalomnak. De itt ónsuly nehézkedik lelkem
en
Beszúrás
: évek óta nyom az eltévesztett pályának terhe. Hozzá a betegség, talán ép e helyzet által idézve elő, táplálva bizonynyal. De ha erőm teljes használatában volnék is, meddig lehetne itt maradásom? A mint a körülmény fejlödik – hallhattad is már valami neszét a közelebbi
sup.
Szerkesztői feloldás: superintendentialis
n
Jegyzet
sup.
Szerkesztői feloldás: superintendentialis
– egyházkerületi (lat.)
gyűlésen – az autonomia első gyümölcse aligha ez intézet felbomlása, vagy oly mérvre szállítása nem lesz, hogy én nem maradhatok tovább. De most is sért már az, hogy oly itteni egyének, kik a görög „arisztosz” = „legjobb” szótól neveznék magukat, oly egyének kiáltozzák s adják a nép szájára: „minek az a sok ingyen élő?”… értvén a magamformákat. Szóval minden külső, benső állapot arra ösztönöz, hogy innét szabadulni törekedjem.  
  De hová? – Kinek annyi bátorsága, lelki ereje sincs – fogod ellenvetni – hogy egy lapszerkesztést, előnyös feltételek alatt, megkisértsen; ki visszariad a journalist
i
Beszúrás
ka aprócseprő kellemetlenségitől, annak többé nem lehet tanácsolni. S igazad van. Magam is félek, hogy minden állapot nehéz lenne már nekem, addig legalább, míg hozzá nem törődném a változáshoz, vagy míg – mert hisz e reményben tenném – maga e változás nem könnyitné rögzött bajomat. Fogja-e? nagy kérdés: de én azt hitettem el magammal, hogy ha ösztönzőbb tér nyilna munkásságomnak, talán még tehetnék is valamit: ha nem oly nagyot, szépet, a mi egykor lelkemnek álma volt, hasznosat legalább. Én, ki ily romlott állapotomban, s megfosztva az alkotó munkásságtól, most is tudok némi szenvedélylyel űzni valamit (igy például e nyáron a félig értett, félig elfeledt görög classicusoknak oly hévvel döltem, hogy szem- és elmetompulásig olvastam őket) – bajaim nagy részét hajlandó vagyok külingerlés hiányának tulajdonitni. Csalódhatom: de akkor nincs hátra egyéb, mint: „lasciare ogni speranza
[törölt]
« . »
!”
n
Jegyzet
„lasciare ogni speranza
[törölt]
« . »
!”
Dante
Dante, Alighieri
: Isteni színjáték III. ének.
Babits
Babits Mihály
fordításában: „hagyj fel minden reménnyel!”
AJ
Arany János
Dante-fordításának töredéke – A Pokol első hat sora – A magyar nemzeti vers-idomról c. tanulmányban jelent meg ( Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855/56 tanévben. Kecskemét, 1856. és ÚMM 1856. 441–483. Lásd AJÖM I. 256. és AJÖM XI. 218–258. Jegyzet hozzá: 602–607.)
 
  De hová mind e jeremiáddal? fogod már kiáltani. Valóban, magam sem tudom, mi legyen a conclusio. Azt csak nem várhatom Tőled, hogy Te nekem biztos és kényelmes állást szerezz, mig én egyet sem lépek utána. S én még panasznál egyebet nem csináltam. Jó lett volna,
B.
Szerkesztői feloldás:
Benedek
Benedek Lajos
tsznagy ittjártában
n
Jegyzet
B.
Szerkesztői feloldás:
Benedek
Benedek Lajos
tsznagy
Szerkesztői feloldás: táborszernagy
ittjártában
Benedek Lajos táborszernagy (1804–1881), 1860 júniusától Magyarország főkormányzója, 1860. jún. 15-én látogatta meg Nagykőröst (
Szabó Károly
Szabó Károly
Gyulai
Gyulai Pál
nak, 1860. jún. 16. GyPLev 364. 418–419.)
egy rögtönzött audientiát
n
Jegyzet
audientiát
– kihallgatást (lat.)
kérni, s a lapengedély iránt szólani: de elkéstem a gondolattal. Ha itten az – ohajtásom szerint utolsó – vizsgákon átesem, gondolám már, jó volna
Pest
Budapest
re rándulni és veletek értekezni. Akkor aztán föltetetném
n
Jegyzet
föltetetném
– írásba foglaltatnám
valami szakértővel és beadnám a folyamodványt. Ha az engedély iránt bizonyos lennék, volna idő a kiadás módja
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
felől úgy intézkedni, hogy kezem minél kevésbbé legyen megkötve anyagi tekintetek által. De természetesen, úgy szeretném, hogy a lapon kivűl is volna – bármi csekély – támasz, egy tisztességes, s elég szilárd basis, melyre sorsom fecskefészkét most harmadszor – és a mi több, nyaram végén! – lerakjam. Ezek az X-es évek! 830-ban hagytam el a szülői hajlékot, 840-ben családossá lettem, 50-ben csaknem földönfutó valék és most 60-ban? Prudens futuri temporis exitum…
n
Jegyzet
Prudens futuri temporis exitum…
 
 
  Prudens futuri temporis exitum
 
 
  caliginosa nocte premit deus
 
 
  ridetque, si mortalis ultra / fas trepidat.
 
 
(
Horatius
Horatius, Quintus Flaccus
: Carminum, III. 29.) Bede Anna fordításában:
 
 
  Pedig jövendőnk útjait éj sürű
 
 
  ködébe rejtik bölcsen az istenek,
 
 
  nevetve, hogyha kelletén túl
 
 
  reszket a földilakó.
 
 
máskép megőrűlne az ember. –  
  Hallom, hogy a K. társaságnál gyűléseztek.
n
Jegyzet
Hallom, hogy a K. társaságnál gyűléseztek
– „(A Kisfaludy-társaság uj alapszabályai) felsőbb megerősitést nyervén, a társulatnak
Pest
Budapest
en lakó volt tagjai b.
EötvösJózsef
Eötvös József
elnöklete alatt már két gyülést tartottak. Az elsőben választmányt neveztek ki, mely a választásokra előkészületeket tegyen s a pénztár állását megvizsgálja. A második ülésben, jun. 20-án,
Tóth Lőrincz
Tóth Lőrinc
pénztárnok jelenté, hogy az elnök, b.
Eötvös József
Eötvös József
, a társaság tőkéje nevelésére 200 darab aranyat, egy magát megnevezni nem akaró pedig 300 ftot ajánlott.” VU 1860. júl. 1. 330.
A mi e részben köztünk szóban forgott: kérlek, ne tudja senki, ha nincs kilátás, vagy érdekbe ütközik. Nem akarnék a régibb tagok
[törölt]
« nak »
sérelmére lenni. Nem, annál kevésbbé, mert az ügy nálam akárhány méltóbb szolgát fog találni. Jóakaraton nem múlnék, de az nem elegendő. Erély, buzgalom, kitartás kell: s az nekem lesz-e annyi, hogy az ügy kárát ne vallja. De önkénytes bizalmat nem utasitnék vissza, s a fönt érintett „basis” mellett alábbrendelt hely sem volna ellenemre. Kivált ha másik czélommal összekapcsolhatnám, s a t. aegise
n
Jegyzet
aegise
– oltalma, védelme (gör.)
védné kezdeményemet. Ez az, a miről máskor is irtam. –  
  A „Szemle
n
Jegyzet
A „Szemle
– a Budapesti Szemle
sziveskedjék várni egy kevés ideig. Kijöttem a hangúlatból. Sokat aggódom a jövőn: nincs dolgozni kellő nyugalmam. A
Sz–nyi
Szerkesztői feloldás:
Széchenyi
Széchenyi István
vers is nyom: nagyot várnak,
[törölt]
« tudom »
s nekem az ily állapot legnehezebb.
n
Jegyzet
A
Sz–nyi
Szerkesztői feloldás:
Széchenyi
Széchenyi István
vers is nyom: nagyot várnak,
[törölt]
« tudom »
s nekem az ily állapot legnehezebb
– vesd össze
Csengery
Csengery Antal
AJ
Arany János
-nak, 1153. 1860. ápr. 18. és
AJ
Arany János
Csengery
Csengery Antal
nek, 1154. 1860. ápr. 23.
Arra is kellene néhány szabad és nyugalmas nap.  
  A szünidőt várom, – mert ihletés nélkűl és szakadozva nem megy az.
Toldy
Toldy Ferenc
nak, rosz órámban, irtam egy desperatus levelet:
n
Jegyzet
Toldy
Toldy Ferenc
nak, rosz órámban, irtam egy desperatus levelet
1860. máj. 26-án (1157.); desperatus: kétségbeesett (lat.)
bánom is eléggé. Nem tudom, említette-e, de röstelem, hogy annyira kimutattam a vérző sebet. Átalában rosz az bennem, hogy néha túlközlékeny vagyok bajaim iránt. Nem férfias; gyönge dolog az ily sopánkodás. Másszor nem tettem volna. –  
  Bocsáss meg, édes jó emberem, ha un
t
Beszúrás
attalak. Egyedűl töprengve, s nem tudva, mi történik ott a nagy világban, csak Te vagy az, kitől legörömestebb várok egy biztató szót. Csókolom kedves nőd kezét s a gyermekeket,
Julcsa
Arany Juliska
szintén, feleségem legszivesebb üdvözlését küldi. Téged pedig ölel számtalanszor  
  igaz barátod  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (AkÉr 1899. 594.)