Bibliográfiai adatokLysistraté. I.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása:
Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1. kiad.-ban: Lysistrate. A
szöveg előtt:
1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
drámafordítás
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.LYSISTRATE
| LYSISTRATE | ATHENAEI NŐK. |
| KALONIKE | ATHENAEI NŐK. |
| MYRRHINE | ATHENAEI NŐK. |
| LAMPITO, SPÁRTAI NŐ. | |
| MÁS NŐK, MINT NÉMA SZEMÉLYEK. | |
| VÉNEK KARA. | |
| NŐK KARA. | |
| EGY TANÁCSOS, POROSZLÓKKAL. | |
| STRATYLLIS, EGYIK NŐ, LYSISTRATE MELLETT. | |
| KINESIAS, MYRRHINE FÉRJE. | |
| FIACSKÁJOK. | |
| SPÁRTAI HIRNÖK. | |
| SPÁRTAI KÖVETEK. | |
| LÉZENGŐ ATHENAEI CSŐCSELÉK. | |
| EGY KAPUS. | |
| EGY ATHENAEI EMBER. | |
| LAKÓN ÉS ATHENAEI KAR. | |
| Előadatott: Olymp. 92. 1. Kr. e. 411. |
I.
LYSISTRATE.
KALONIKE
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
Úgy hát, biz isten, vesszünk mind együtt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Úgy hát, biz isten, jobb, ha mind veszünk.
Ugy hát, biz isten, vesszünk mind együtt.
n
Jegyzet
A.
a 32—35. sorokat félreértette. Az ő fordítása
összefüggőleg ez:32. Lys. : Csupán mitőlünk
függ a város üdve,
33. Vagy, hogy mi vesszünk, és
Pelops-sziget…
34. Kalonike: Ugy hát, biz isten, vesszünk
mind együtt.
35. Lysistrate: (bevégzi mondatát) : Ne
vesszen, sem egész Boeotia.
Arany János
A.
fordításából tehát az derül ki, hogy Lysistrate
szerint a második eshetőség az, hogy mi
athéniek elpusztuljunk, ellenben Pelops sziget és Boeotia ne
vesszen el. Holott a 37—38. sor szerint őróla fel sem
lehet tételezni, hogy pusztán Arany János
Athénae
vesztére gondolna. A helyes fordítás a következő:
(Előbb közöljük a görög szöveget: 32. Lysistrate: ὡς ἔστ᾽ ἐν
ἡμῖν τῆς πόλεως τὰ πϱάγματα, 33. ἤ μηϰέτ᾽ εἶναι μήτε
ΙΙελοποννησίους… 34. Kalonike: βέλτιστα τοίνυν μηϰέτ᾽ εἶναι νὴ
Δία. 35. Lys.: Βοιωτίους τε πάντας ἐξολωλέναι.) 32. Lysistrate:
Csupán mitőlünk függ a város üdve, 33. Vagy, hogy ne legyen
többé sem ő, sem a peloponnésosiak… 34.
Kalonike: Bizony, Zeüszre! legjobb volna, ha nem lennének többé (a peloponnésosiak.) 35.
Lysistrate: S a boiótok is mind egy szálig
kivesznének. Tehát Lysistrate alternatívája a
következő: Rajtunk áll, hogy városunk fönnmaradjon, vagy ne
legyen többé sem ő, sem Spárta, sem Boiótia. Tudniillik ha békét
kötünk, minden görög város fönnmarad; ha
ellenben a háborút folytatjuk, valamennyi
görög város belepusztul.Athén
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Se hűtöm (azt énrólam föl se tedd);
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Nem hűtöm a szám (rólam fel se tedd;)
n
Jegyzet E két sor is azt mutatja, hogy nem lehet feltételezni
Lysistratéről azt, amit
A.
imputál neki: mi vesszünk, és
Pelops-sziget Ne vesszen, sem egész Boeotia. A görög
szöveg: πεϱὶ τῶν ᾽Αθηνῶν δ᾽ οὐϰ ἐπιγλωττήσομαι τοιοῦτον νὐδέν
még erősebb: Athénaeről még nyelvemre se vennék semmi
ilyet.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
Bársonyba öltözöm!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Sárgába öltözöm.
n
Jegyzet Ez a fordítás volt a
hű. A véglegesben
A.
így fordított: Bársonyba
öltözöm! Bizonyára azért, mert a magyar fülnek a
bársony jobban kifejezi a díszes puhaságot.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
MYRRHINE
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
LAMPITO és többen.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
Eukratest
n
Thráciában, az enyém.Jegyzet
Athenae
i hadvezért, hogy el ne árulja honát.Athén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szegényé, Thrákiában Eukrateszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
KALONIKE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Le kell ám mondanunk — a férfiról. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Le kell mondanotok »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Le kell ám mondanunk — a férfiről.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
itt finomít. A görög szöveg azt mondja: a
phallosról. (τοῦ πέους.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
Ha kéne, inkább, mint arról lemondjak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Inkább, ha kéne, mint
[törölt]
« a férfiról lemondanék »n
Jegyzet
a férfiról áthúzva, helyette:
arról
[törölt]
« lemondanék »lemondjak;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
lemondanék áthúzva, helyette: lemondjak;
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Ragadd meg az ajtót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Fogd meg jól az ajtót. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ragadd meg a kilincset. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Csimpajkózz’ az ajtón. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Ragadd meg az ajtót.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Jajgass, veszékelj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kell tűrni úgyis. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Jajgass, veszékelj.
A görög szöveg: „ϰἄλλως
ὀδυνᾷν χϱή.” — voltaképpen ezt jelenti: Különben is fájdalmat kell
okozni. Tehát: másképp is, mindenképp gyötörni kell őket (a
férfiakat).Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE.
LAMPITO.
n.170
Az Aszanai
n
zajongó
csőcseléketJegyzet
Athenae
t így ejtette a lakón.Athén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Az
[törölt]
« asszanái »ászanái
zajgó csőcseléketBeszúrás
n
Jegyzet
asszanái áthúzással így javítva: ászanái
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LYSISTRATE.
LAMPITO.
Rejtekhelyén a tenger kincs hever.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S a kincs hever ott Athéna »n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó, helyette:
[törölt]
« Aszána templomában. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Rejtekhelyén a tenger kincs hever.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Athena temploma benső rejtekében 1000
talentomnyi közkincs hevert. Később hozzá nyultak s elköltötték.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Hogy — a csészébe nem töltünk vizet.
n
Jegyzet
Arist.
gyakran gúnyolja a nőket iszákossággal.Aristophanes
MYRRHINE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
VÉNEK KARA.
FÉL KAR.
Hogy nők, kiket nyilvánvaló vesztünkre otthon
hízlalunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogy
[törölt]
« nők, kiket világos »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hogy asszonyink »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nők, kiket nyilvánvaló vesztünkre
[törölt]
« honn
dédelgetünk »otthon hízlalunk
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és a véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.260
S bezárják a kaput vas rudakkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
S
[törölt]
« betámogatták »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
bezárják a
[törölt]
« tornác »kaput
[törölt]
« rudakkal »[törölt]
« vasruddal »vas rudakkal
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
tornác áthúzva, helyette: kaput rudakkal — rudakkal áthúzva, helyette: vasruddal — vasruddal
áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Se vitte szárazon el azt, de bár lakón dühöt lehelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Se vitte szárazon
[törölt]
« el, »n
Jegyzet
el áthúzva, helyette:
haza,
[törölt]
« de bár lakóni hős volt »de bár lakón dühöt lehelt,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A mondat második fele áthúzással véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Fegyvert lerakva távozék, ütött-kopott gúnyába csak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Fegyvert lerakva
[törölt]
« ment el, »n
tJegyzet
ment el áthúzva, helyette:
ávozék ütöttkopott
[törölt]
« ruhában »gúnyába’ már
[törölt]
« és »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ruhában áthúzva, helyette: gúnyába’ és már — és áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Úgy ostromoltam hősileg innen ki azt a férfit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mindaddig ostromoltam én azt a vezért vitézűl. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Úgy ostromoltam hősileg innen ki azt
[törölt]
« az
embert »[törölt]
« a férfiút, »a férfit
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az embert áthúzva,
helyette: a férfiút, — férfiút így javítva: férfit
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.285
Akárhogy, e tűz Csiki
n
tűz, csipi a csipám nagyon.Jegyzet Az eredeti Lemnos (sziget) és leme (csipa)
szójáték helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Csíki tűz, mert csipi a csipámat.
n
Jegyzet E
sorhoz jegyzet: A görögben Lemnosz, hogy lema
(csipakór) szójátékot mondhasson.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
E pártütő merényletét dicsően visszaverjük!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
E
[törölt]
« vakmerő »n
Jegyzet
vakmerő áthúzva, helyette:
pártütő
[törölt]
« fondortatát »[törölt]
« hadjáratát »merényletét dicsően
[törölt]
« megtoroljuk! »visszaverjük!
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
fondorlatát áthúzva, helyette: hadjáratát ez is áthúzva, helyette: merényletét dicsően megtoroljuk! Az
utolsó szó áthúzva, helyette: visszaverjük! Az 1. kiad. is így. A szöveget így
javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Gőzt látok, úgy tetszik, alant vagy füstöt, asszonyok,
mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Füstölni — úgy tetszik — ott benn valami gőzt látok, vagy
gomolygó »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette: a végleges
szöveg.
Gőzt látok, úgy tetszik, alant vagy füstöt,
asszonyok, mint
Beszúrás
n
Jegyzet Utána metrumjelzes: — — U —│— U U —│— —│U U
—│—
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MÁSIK FÉL KAR.
n.310
Nagy-nehezen, összekocogó cserepek s bélyegezett
n
pofájúJegyzet A rabszolgákra bélyeget
sütöttek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hajnal előtt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nagynehezen, összekocogó és tolakodó tömeg és kantarecsegés
között »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nagy-nehezen, összekocogó cserepek s
bélyegezett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hordjad velünk a vizet!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Velünk vizet cipelni »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Cipeld »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te hordd velünk a
[törölt]
« vedret »[törölt]
« kártyust »vizet
.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
vedret áthúzva, helyette: kártyust ez is áthúzva, helyette: vizet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(A férfiak már épen fel akarják gyujtani a
kaput.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Fél kar. (A férfiak épen
fel akarják gyújtani a máglyát.)Jegyzet E sor után
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hagyd el. — Mi már ez, férfiak,
gonddal
n
gonoszJegyzet Szándékosan. A
szójáték végett így.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« ti me »n
Jegyzet e két szócska áthúzva, helyette:
gonddal gonosz
[törölt]
« szívűek? »merénylők?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
szívűek áthúzva, helyette: merénylők?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.325
Hát tenne ilyet istenes, jó lelkü, igaz ember?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy tenne ilyet, a ki jó és »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Hát tenne ilyet istenes, jólelkű,
[törölt]
« jámbor »igaz
ember?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
jámbor áthúzva, helyette: igaz
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
Nem kellett volna már botunk szélyeltördelni rajtok?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nem kéne már ezt »n
Nem kellett volna már a
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« botot »n
Jegyzet
botot áthúzva, helyette:
botunk
[törölt]
« széttörni »szélyeltörni
rajtok?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
széttörni áthúzva, helyette: szélyeltörni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
EGY TANÁCSOS
(poroszlókkal)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Egy Tanácsos (jő
poroszlókkal)Jegyzet 358. sor után:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Demostratos szólt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Javaslá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Démostratos szólt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
napon: „jerünkJegyzet Az oly szerencsétlen véget ért
siciliai hadjáratot Demostratos indítványozta, még
pedig rosz napon, a mit a római dies infaustusnak nevezett, tudniillik a nők
Adonis-ünnepén.
VÉNEK KARA.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS
STRATYLLIS.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
STRATYLLIS.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS
LYSISTRATE.
Gyalázni őket, orcát félretenni ! —
n
Jegyzet A 431. sor után
következő sort nem fordította le.
A.
Ez a görögben így hangzik: παύεσθ᾽, ἐπαναχωϱεῖτε, μὴ
σϰυλεύετε! Jelentése: Hagyjátok abba, vonuljatok vissza, ne fosszátok ki
őket! — Ezt nyilván akkor mondja Lysistrate, mikor a poroszlók már
meghátráltak.Arany János
TANÁCSOS.
VÉNEK KARA.
n.440
Hogy megmosák fejem az imént, szappan nekűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogyan megmosák szegény fejem az
[törölt]
« előbb »n
Jegyzet
előbb áthúzva, helyette:
[törölt]
« imént szappan nélkül pedig, haj! szegénynek? »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
imént, szappan nekűl,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉNEK KARA.
TANÁCSOS.
No tehát legelébb ezt kívánom, Zeus uccse, megérteni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
No tehát legelébb ezt kivánom
[törölt]
« tőlük meghallani »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
Zevsz uccse,
[törölt]
« kitudni »megérteni
tőlök:Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kitudni áthúzva, helyette: megérteni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
n.480
„Mit végeztetek a béke felől mai gyűlésében a
népnek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« „No mi van végezve a gyűlésben »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« béke felől a népgyűlésbe »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mit végeztetek a béke felől mai gyűlésében a
népnek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY NŐ.
Én szóltam vón’ csak azért is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Én szóltam
[törölt]
« volna »vón’
Beszúrás
[törölt]
« bizonnyal »n
Jegyzet
bizonnyal áthúzva, helyette:
[törölt]
« dehogy nem, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizisten, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
csak azért is.
Beszúrás
n
Jegyzet
volna így javítva: vón’
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
n.490
De, midőn nyilván s uton-utfélen ezt hallók tőletek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De mikor nyilván
[törölt]
« és széltire már »n
Jegyzet a 3 utolsó szó áthúzva helyette:
úton-útfelen ezt
[törölt]
« hallottuk »hallók
tőletek immár:Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
hallottuk áthúzva s így javítva: hallók
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Aztán felövedzve gyarass gyapjút, bab-eszegetve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aztán felövezve gyaras gyapjút,
[törölt]
« babevés
mellett »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« rágj babot hozzá »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« rágva babocskát »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
babevés közben:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.505
Mert nem fáradok én soha táncba’, míg a világ,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert
[törölt]
« sohse »n
Jegyzet
sohse áthúzva, helyette:
nem fáradok
[törölt]
« el »én soha táncba’, míg a világ,
[törölt]
« s a
bokám »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
el áthúzva, helyette: én soha táncba’, míg a világ, s a bokám a három utolsó
szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.510
Hanem, oh dajkák daliája te, és az anyókák durva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hanem, oh dajkák daliája te és az
[törölt]
« anyácskák »anyókák
Beszúrás
[törölt]
« tüske »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
csipi-csalánfa,
Beszúrás
n
Jegyzet
anyácskák így javítva: anyókák. E sorhoz meg kell jegyeznünk, hogy a görög
szöveg: τηθῶν ἀνδϱειοτάτη ϰαὶ μητϱιδίων ἀϰαληϕῶν, ezt jelenti:
Nagyanyáknak és magvas csalánoknak legbátrabbika.
A.
a τήθη-t összetévesztette a τιθήνη-vel, ami dajkát
jelent. Továbbá a μητϱιδίων-t anyóká-nak fordította, holott
μητϱίδιος azt jelenti: maggal teli. És az ilyen csalán tényleg
csípős.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Rohamra
dühvel s kegyelem nélkül!
düvel s kegyelem nélkül! már jó szél hajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« vad »[törölt]
« még »már
jó szél hajtja hajótok.Beszúrás
n
Jegyzet
vad áthúzva, még
áthuzva, helyette: már Meg kell jegyezni,
hogy ez volt a hívebb fordítás, nem pedig a végleges: hajónkat, hiszen a görögben οὔϱια θεῖτε
van: jó széllel futtok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
EGY NŐ.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Ha ki nagy Gorgon-paizsos kézzel
odamegy, s compót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« föllép »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
odamegy s
[törölt]
« aztán keszeget vesz. »compót
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó három szó áthúzva és véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Hal.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Mint a fonalunk mikor összebomol, hát fogjuk elébb a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mint a fonalunk, mikor összebomol,
[törölt]
« megfogjuk elébb
is »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
hát fogjuk
[törölt]
« előbb »elébb
a csomót, így.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
előbb így javítva: elébb
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Azután orsóhegyen a szálat — külön, ezt ide, azt oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Azután orsó hegyén,
[törölt]
« a szálakat »n
Jegyzet
a szálakat áthúzva,
[törölt]
« ezt ide, azt oda — húzzuk a szálakat által: »a szálat — külön, ezt ide, azt oda
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.530
Akképen e háboru dolgát is, csak bizzák ránk, mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Akképen a háborut is majd, csak bizzák ránk,
kibonyolítjuk, »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Akképen e háború
[törölt]
« dolgait »dolgát
is, csak hagyják, Beszúrás
[törölt]
« majd »ránk
mi kibontjukBeszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
majd áthúzva, helyette: ránk — dolgait így javítva: dolgát
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Csapzottakat, és a csombókos tetejét
n
Jegyzet A fejét.
leszakítani mindnek;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
és
[törölt]
« mindnek tetejét »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a csombókos tetejét mindnek leszakítnia, »n
Jegyzet a sor vége áthúzással így javítva:
leszakítani mindnek;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Elkülöníteni a városokat, melyek e honból telepítvék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A városokat is bizony, a kik gyarmatjai e hazaföldnek, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kiszemelni a városokat bizony, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A gyarmati városokat »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Külön egyenkint a városokat, melyek e haza gyarmati,
szintén, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Elkülöníteni a városokat, bizony, melyek e honból
telepítvék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
Nem rettenetes, hogy most
ezek így kártolnak s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
ezek
[törölt]
« mind »n
Jegyzet
mind áthúzva, helyette:
most így kártolnak, s így
[törölt]
« gombolyagoznak »gombolyítnak
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
gombolyagoznak áthúzva, helyette: gombolyítnak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Meg ugyan, Zeus uccse, de más az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert ő,
[törölt]
« hazajőve »hazatérve
, ha ősz is már, Beszúrás
[törölt]
« fiatal lányt
kaphat, hajadont »n
Jegyzet
hazajőve áthúzással így javítva: hazatérve — fiatal
lányt kaphat, hajadont áthúzva, helyette:
kaphat nőül fiatal
[törölt]
« feleséget, »lányt,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
feleséget áthúzva, helyette: lányt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert ha nem, űlhet pityeregve szegény, azután el
nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
se
n
Jegyzet
Pityeregve kissé szabad fordítás, a
görögben tudniillik ez van: ὀττευομένη ami azt jelenti:
jósolgatva, jósjeleket várva. Persze a magyarnak ez szokatlan,
ezért választott
A.
másik fordítást.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY NŐ.
MÁSIK NŐ.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
VÉNEK KARA. FÉL KAR.
VÉNEK KARA. MÁSIK FÉL KAR.
Fegyverben járok gyülésbe, Aristogeiton mögé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Fegyverben
[törölt]
« vagyok »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
járok gyűlésbe,
[törölt]
« hol Aristogeiton áll, »Aristogeiton mögé,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: Aristogeiton mögé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(mutatja:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Jegyzet Az 593. sor közepén
[törölt]
« (hősi állásba teszi magát) »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(mutatja:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
n.600
Mert heted évembe’ már Herse titkát vivém,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mindjárt hét-éves koromban
[törölt]
« szenttitok-vivő
tevék, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Herse szekrényét vivém, »n
Jegyzet ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
már Herse titkát vivém,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mint tiz éves leány Artemis örlője valék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S Arlemisnek, mint tíz éves kis leány, én őrölék, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És daráltam Artemisnek, mint tiz éves kis leány, »n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Mint tiz éves leány Artemis örlője valék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S medve, sáfrányszin ruhában a Brauróni ünnepen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sárga mezbe »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S medve voltam sárga mezben a Brauróni ünnepen, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S medve, sáfrányszin ruhában a Brauróni
ünnepen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És ti még pisszenni mertek?…. Mert, ha ingerelsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mertek hát pisszenni mégis? »És ti még pisszenni mertek?….
Beszúrás
n
De ha
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
[törölt]
« bosszantasz »ingerelsz
tovább,Beszúrás
n
Jegyzet
bosszantasz áthúzással így javítva: ingerelsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉNEK KARA.
n.620
Rajta mezítlábosaim,n
mint mikoron LeipsydriontJegyzet Hogy
könnyebben rohanjanak.
n
Jegyzet Hely
Attiká
ban, melyet az Alkmaeonidák Hippias
zsarnok ellenében fallal megerősítettek.Görögország
Hanem őket egytül-egyig el kell fogni, és kifúrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hanem őket
[törölt]
« meg »n
Jegyzet a meg áthúzva,
helyette:
el kell fogni egytül egyig, és
lyukas
[törölt]
« kifúrt »[törölt]
« egy fúrt lyukas »[törölt]
« kifúrt »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kifúrt áthúzva, helyette: egy fúrt lyukas — ez is áthuzva,
helyette: kifúrt lyukas — kifúrt áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Deszka közzé, hegedűbe csiptetgetni a nyakok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Deszka közé hegedűbe
[törölt]
« csiptetgetni mindnek
szépen »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« illesztgetni, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tenni szépen a nyakuk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert, ha csak rosz szót is ejtesz (a hogy
feldühödtem)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert, ha csak rosszót is ejtesz,
[törölt]
« oly szörnyü »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« oly veszett a mérgem »n
Jegyzet ez a négy szó is áthúzva, helyette:
(ahogy feldühödtem)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.650
De azt mondta, nem mer jőni a te végzésed miatt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De azt mondta,
[törölt]
« ő bizony nem jő, »n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
nem mer jönni
[törölt]
« ama »a
te végzésed miatt.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ama áthúzással így javítva: a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LYSISTRATE
| LYSISTRATE | ATHENAEI NŐK. |
| KALONIKE | ATHENAEI NŐK. |
| MYRRHINE | ATHENAEI NŐK. |
| LAMPITO, SPÁRTAI NŐ. | |
| MÁS NŐK, MINT NÉMA SZEMÉLYEK. | |
| VÉNEK KARA. | |
| NŐK KARA. | |
| EGY TANÁCSOS, POROSZLÓKKAL. | |
| STRATYLLIS, EGYIK NŐ, LYSISTRATE MELLETT. | |
| KINESIAS, MYRRHINE FÉRJE. | |
| FIACSKÁJOK. | |
| SPÁRTAI HIRNÖK. | |
| SPÁRTAI KÖVETEK. | |
| LÉZENGŐ ATHENAEI CSŐCSELÉK. | |
| EGY KAPUS. | |
| EGY ATHENAEI EMBER. | |
| LAKÓN ÉS ATHENAEI KAR. | |
| Előadatott: Olymp. 92. 1. Kr. e. 411. |
I.
LYSISTRATE.
KALONIKE
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
Úgy hát, biz isten, vesszünk mind együtt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Úgy hát, biz isten, jobb, ha mind veszünk.
Ugy hát, biz isten, vesszünk mind együtt.
n
Jegyzet
A.
a 32—35. sorokat félreértette. Az ő fordítása
összefüggőleg ez:32. Lys. : Csupán mitőlünk
függ a város üdve,
33. Vagy, hogy mi vesszünk, és
Pelops-sziget…
34. Kalonike: Ugy hát, biz isten, vesszünk
mind együtt.
35. Lysistrate: (bevégzi mondatát) : Ne
vesszen, sem egész Boeotia.
Arany János
A.
fordításából tehát az derül ki, hogy Lysistrate
szerint a második eshetőség az, hogy mi
athéniek elpusztuljunk, ellenben Pelops sziget és Boeotia ne
vesszen el. Holott a 37—38. sor szerint őróla fel sem
lehet tételezni, hogy pusztán Arany János
Athénae
vesztére gondolna. A helyes fordítás a következő:
(Előbb közöljük a görög szöveget: 32. Lysistrate: ὡς ἔστ᾽ ἐν
ἡμῖν τῆς πόλεως τὰ πϱάγματα, 33. ἤ μηϰέτ᾽ εἶναι μήτε
ΙΙελοποννησίους… 34. Kalonike: βέλτιστα τοίνυν μηϰέτ᾽ εἶναι νὴ
Δία. 35. Lys.: Βοιωτίους τε πάντας ἐξολωλέναι.) 32. Lysistrate:
Csupán mitőlünk függ a város üdve, 33. Vagy, hogy ne legyen
többé sem ő, sem a peloponnésosiak… 34.
Kalonike: Bizony, Zeüszre! legjobb volna, ha nem lennének többé (a peloponnésosiak.) 35.
Lysistrate: S a boiótok is mind egy szálig
kivesznének. Tehát Lysistrate alternatívája a
következő: Rajtunk áll, hogy városunk fönnmaradjon, vagy ne
legyen többé sem ő, sem Spárta, sem Boiótia. Tudniillik ha békét
kötünk, minden görög város fönnmarad; ha
ellenben a háborút folytatjuk, valamennyi
görög város belepusztul.Athén
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Se hűtöm (azt énrólam föl se tedd);
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Nem hűtöm a szám (rólam fel se tedd;)
n
Jegyzet E két sor is azt mutatja, hogy nem lehet feltételezni
Lysistratéről azt, amit
A.
imputál neki: mi vesszünk, és
Pelops-sziget Ne vesszen, sem egész Boeotia. A görög
szöveg: πεϱὶ τῶν ᾽Αθηνῶν δ᾽ οὐϰ ἐπιγλωττήσομαι τοιοῦτον νὐδέν
még erősebb: Athénaeről még nyelvemre se vennék semmi
ilyet.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
Bársonyba öltözöm!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Sárgába öltözöm.
n
Jegyzet Ez a fordítás volt a
hű. A véglegesben
A.
így fordított: Bársonyba
öltözöm! Bizonyára azért, mert a magyar fülnek a
bársony jobban kifejezi a díszes puhaságot.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
MYRRHINE
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
LAMPITO és többen.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
Eukratest
n
Thráciában, az enyém.Jegyzet
Athenae
i hadvezért, hogy el ne árulja honát.Athén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Szegényé, Thrákiában Eukrateszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
KALONIKE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Le kell ám mondanunk — a férfiról. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Le kell mondanotok »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Le kell ám mondanunk — a férfiről.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
itt finomít. A görög szöveg azt mondja: a
phallosról. (τοῦ πέους.)Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
Ha kéne, inkább, mint arról lemondjak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Inkább, ha kéne, mint
[törölt]
« a férfiról lemondanék »n
Jegyzet
a férfiról áthúzva, helyette:
arról
[törölt]
« lemondanék »lemondjak;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
lemondanék áthúzva, helyette: lemondjak;
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Ragadd meg az ajtót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Fogd meg jól az ajtót. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ragadd meg a kilincset. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Csimpajkózz’ az ajtón. »n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Ragadd meg az ajtót.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Jajgass, veszékelj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Kell tűrni úgyis. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Jajgass, veszékelj.
A görög szöveg: „ϰἄλλως
ὀδυνᾷν χϱή.” — voltaképpen ezt jelenti: Különben is fájdalmat kell
okozni. Tehát: másképp is, mindenképp gyötörni kell őket (a
férfiakat).Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MYRRHINE.
LAMPITO.
n.170
Az Aszanai
n
zajongó
csőcseléketJegyzet
Athenae
t így ejtette a lakón.Athén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Az
[törölt]
« asszanái »ászanái
zajgó csőcseléketBeszúrás
n
Jegyzet
asszanái áthúzással így javítva: ászanái
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LYSISTRATE.
LAMPITO.
Rejtekhelyén a tenger kincs hever.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S a kincs hever ott Athéna »n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó, helyette:
[törölt]
« Aszána templomában. »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Rejtekhelyén a tenger kincs hever.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Athena temploma benső rejtekében 1000
talentomnyi közkincs hevert. Később hozzá nyultak s elköltötték.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
Hogy — a csészébe nem töltünk vizet.
n
Jegyzet
Arist.
gyakran gúnyolja a nőket iszákossággal.Aristophanes
MYRRHINE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LAMPITO.
LYSISTRATE.
MYRRHINE.
LYSISTRATE.
KALONIKE.
VÉNEK KARA.
FÉL KAR.
Hogy nők, kiket nyilvánvaló vesztünkre otthon
hízlalunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogy
[törölt]
« nők, kiket világos »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hogy asszonyink »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nők, kiket nyilvánvaló vesztünkre
[törölt]
« honn
dédelgetünk »otthon hízlalunk
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és a véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.260
S bezárják a kaput vas rudakkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
S
[törölt]
« betámogatták »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
bezárják a
[törölt]
« tornác »kaput
[törölt]
« rudakkal »[törölt]
« vasruddal »vas rudakkal
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
tornác áthúzva, helyette: kaput rudakkal — rudakkal áthúzva, helyette: vasruddal — vasruddal
áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Se vitte szárazon el azt, de bár lakón dühöt lehelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Se vitte szárazon
[törölt]
« el, »n
Jegyzet
el áthúzva, helyette:
haza,
[törölt]
« de bár lakóni hős volt »de bár lakón dühöt lehelt,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A mondat második fele áthúzással véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Fegyvert lerakva távozék, ütött-kopott gúnyába csak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Fegyvert lerakva
[törölt]
« ment el, »n
tJegyzet
ment el áthúzva, helyette:
ávozék ütöttkopott
[törölt]
« ruhában »gúnyába’ már
[törölt]
« és »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ruhában áthúzva, helyette: gúnyába’ és már — és áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Úgy ostromoltam hősileg innen ki azt a férfit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mindaddig ostromoltam én azt a vezért vitézűl. »n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Úgy ostromoltam hősileg innen ki azt
[törölt]
« az
embert »[törölt]
« a férfiút, »a férfit
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az embert áthúzva,
helyette: a férfiút, — férfiút így javítva: férfit
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.285
Akárhogy, e tűz Csiki
n
tűz, csipi a csipám nagyon.Jegyzet Az eredeti Lemnos (sziget) és leme (csipa)
szójáték helyett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Csíki tűz, mert csipi a csipámat.
n
Jegyzet E
sorhoz jegyzet: A görögben Lemnosz, hogy lema
(csipakór) szójátékot mondhasson.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
E pártütő merényletét dicsően visszaverjük!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
E
[törölt]
« vakmerő »n
Jegyzet
vakmerő áthúzva, helyette:
pártütő
[törölt]
« fondortatát »[törölt]
« hadjáratát »merényletét dicsően
[törölt]
« megtoroljuk! »visszaverjük!
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
fondorlatát áthúzva, helyette: hadjáratát ez is áthúzva, helyette: merényletét dicsően megtoroljuk! Az
utolsó szó áthúzva, helyette: visszaverjük! Az 1. kiad. is így. A szöveget így
javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Gőzt látok, úgy tetszik, alant vagy füstöt, asszonyok,
mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Füstölni — úgy tetszik — ott benn valami gőzt látok, vagy
gomolygó »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette: a végleges
szöveg.
Gőzt látok, úgy tetszik, alant vagy füstöt,
asszonyok, mint
Beszúrás
n
Jegyzet Utána metrumjelzes: — — U —│— U U —│— —│U U
—│—
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
MÁSIK FÉL KAR.
n.310
Nagy-nehezen, összekocogó cserepek s bélyegezett
n
pofájúJegyzet A rabszolgákra bélyeget
sütöttek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Hajnal előtt »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nagynehezen, összekocogó és tolakodó tömeg és kantarecsegés
között »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nagy-nehezen, összekocogó cserepek s
bélyegezett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hordjad velünk a vizet!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Velünk vizet cipelni »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Cipeld »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te hordd velünk a
[törölt]
« vedret »[törölt]
« kártyust »vizet
.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
vedret áthúzva, helyette: kártyust ez is áthúzva, helyette: vizet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(A férfiak már épen fel akarják gyujtani a
kaput.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Fél kar. (A férfiak épen
fel akarják gyújtani a máglyát.)Jegyzet E sor után
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Hagyd el. — Mi már ez, férfiak,
gonddal
n
gonoszJegyzet Szándékosan. A
szójáték végett így.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« ti me »n
Jegyzet e két szócska áthúzva, helyette:
gonddal gonosz
[törölt]
« szívűek? »merénylők?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
szívűek áthúzva, helyette: merénylők?
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.325
Hát tenne ilyet istenes, jó lelkü, igaz ember?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Vagy tenne ilyet, a ki jó és »n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Hát tenne ilyet istenes, jólelkű,
[törölt]
« jámbor »igaz
ember?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
jámbor áthúzva, helyette: igaz
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
Nem kellett volna már botunk szélyeltördelni rajtok?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Nem kéne már ezt »n
Nem kellett volna már a
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« botot »n
Jegyzet
botot áthúzva, helyette:
botunk
[törölt]
« széttörni »szélyeltörni
rajtok?Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
széttörni áthúzva, helyette: szélyeltörni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
EGY TANÁCSOS
(poroszlókkal)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Egy Tanácsos (jő
poroszlókkal)Jegyzet 358. sor után:
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Demostratos szólt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Javaslá »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Démostratos szólt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
napon: „jerünkJegyzet Az oly szerencsétlen véget ért
siciliai hadjáratot Demostratos indítványozta, még
pedig rosz napon, a mit a római dies infaustusnak nevezett, tudniillik a nők
Adonis-ünnepén.
VÉNEK KARA.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS
STRATYLLIS.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
STRATYLLIS.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS
LYSISTRATE.
Gyalázni őket, orcát félretenni ! —
n
Jegyzet A 431. sor után
következő sort nem fordította le.
A.
Ez a görögben így hangzik: παύεσθ᾽, ἐπαναχωϱεῖτε, μὴ
σϰυλεύετε! Jelentése: Hagyjátok abba, vonuljatok vissza, ne fosszátok ki
őket! — Ezt nyilván akkor mondja Lysistrate, mikor a poroszlók már
meghátráltak.Arany János
TANÁCSOS.
VÉNEK KARA.
n.440
Hogy megmosák fejem az imént, szappan nekűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hogyan megmosák szegény fejem az
[törölt]
« előbb »n
Jegyzet
előbb áthúzva, helyette:
[törölt]
« imént szappan nélkül pedig, haj! szegénynek? »n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
imént, szappan nekűl,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉNEK KARA.
TANÁCSOS.
No tehát legelébb ezt kívánom, Zeus uccse, megérteni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
No tehát legelébb ezt kivánom
[törölt]
« tőlük meghallani »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
Zevsz uccse,
[törölt]
« kitudni »megérteni
tőlök:Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kitudni áthúzva, helyette: megérteni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
n.480
„Mit végeztetek a béke felől mai gyűlésében a
népnek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« „No mi van végezve a gyűlésben »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« béke felől a népgyűlésbe »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mit végeztetek a béke felől mai gyűlésében a
népnek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY NŐ.
Én szóltam vón’ csak azért is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Én szóltam
[törölt]
« volna »vón’
Beszúrás
[törölt]
« bizonnyal »n
Jegyzet
bizonnyal áthúzva, helyette:
[törölt]
« dehogy nem, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizisten, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
csak azért is.
Beszúrás
n
Jegyzet
volna így javítva: vón’
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
n.490
De, midőn nyilván s uton-utfélen ezt hallók tőletek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De mikor nyilván
[törölt]
« és széltire már »n
Jegyzet a 3 utolsó szó áthúzva helyette:
úton-útfelen ezt
[törölt]
« hallottuk »hallók
tőletek immár:Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
hallottuk áthúzva s így javítva: hallók
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Aztán felövedzve gyarass gyapjút, bab-eszegetve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Aztán felövezve gyaras gyapjút,
[törölt]
« babevés
mellett »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« rágj babot hozzá »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« rágva babocskát »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
babevés közben:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.505
Mert nem fáradok én soha táncba’, míg a világ,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert
[törölt]
« sohse »n
Jegyzet
sohse áthúzva, helyette:
nem fáradok
[törölt]
« el »én soha táncba’, míg a világ,
[törölt]
« s a
bokám »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
el áthúzva, helyette: én soha táncba’, míg a világ, s a bokám a három utolsó
szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.510
Hanem, oh dajkák daliája te, és az anyókák durva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hanem, oh dajkák daliája te és az
[törölt]
« anyácskák »anyókák
Beszúrás
[törölt]
« tüske »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
csipi-csalánfa,
Beszúrás
n
Jegyzet
anyácskák így javítva: anyókák. E sorhoz meg kell jegyeznünk, hogy a görög
szöveg: τηθῶν ἀνδϱειοτάτη ϰαὶ μητϱιδίων ἀϰαληϕῶν, ezt jelenti:
Nagyanyáknak és magvas csalánoknak legbátrabbika.
A.
a τήθη-t összetévesztette a τιθήνη-vel, ami dajkát
jelent. Továbbá a μητϱιδίων-t anyóká-nak fordította, holott
μητϱίδιος azt jelenti: maggal teli. És az ilyen csalán tényleg
csípős.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Rohamra
dühvel s kegyelem nélkül!
düvel s kegyelem nélkül! már jó szél hajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« vad »[törölt]
« még »már
jó szél hajtja hajótok.Beszúrás
n
Jegyzet
vad áthúzva, még
áthuzva, helyette: már Meg kell jegyezni,
hogy ez volt a hívebb fordítás, nem pedig a végleges: hajónkat, hiszen a görögben οὔϱια θεῖτε
van: jó széllel futtok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
EGY NŐ.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Ha ki nagy Gorgon-paizsos kézzel
odamegy, s compót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« föllép »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
odamegy s
[törölt]
« aztán keszeget vesz. »compót
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó három szó áthúzva és véglegesre
javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet Hal.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Mint a fonalunk mikor összebomol, hát fogjuk elébb a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mint a fonalunk, mikor összebomol,
[törölt]
« megfogjuk elébb
is »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
hát fogjuk
[törölt]
« előbb »elébb
a csomót, így.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
előbb így javítva: elébb
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Azután orsóhegyen a szálat — külön, ezt ide, azt oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Azután orsó hegyén,
[törölt]
« a szálakat »n
Jegyzet
a szálakat áthúzva,
[törölt]
« ezt ide, azt oda — húzzuk a szálakat által: »a szálat — külön, ezt ide, azt oda
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.530
Akképen e háboru dolgát is, csak bizzák ránk, mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Akképen a háborut is majd, csak bizzák ránk,
kibonyolítjuk, »n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Akképen e háború
[törölt]
« dolgait »dolgát
is, csak hagyják, Beszúrás
[törölt]
« majd »ránk
mi kibontjukBeszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
majd áthúzva, helyette: ránk — dolgait így javítva: dolgát
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Csapzottakat, és a csombókos tetejét
n
Jegyzet A fejét.
leszakítani mindnek;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
és
[törölt]
« mindnek tetejét »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a csombókos tetejét mindnek leszakítnia, »n
Jegyzet a sor vége áthúzással így javítva:
leszakítani mindnek;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Elkülöníteni a városokat, melyek e honból telepítvék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« A városokat is bizony, a kik gyarmatjai e hazaföldnek, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kiszemelni a városokat bizony, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A gyarmati városokat »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Külön egyenkint a városokat, melyek e haza gyarmati,
szintén, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Elkülöníteni a városokat, bizony, melyek e honból
telepítvék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
Nem rettenetes, hogy most
ezek így kártolnak s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
ezek
[törölt]
« mind »n
Jegyzet
mind áthúzva, helyette:
most így kártolnak, s így
[törölt]
« gombolyagoznak »gombolyítnak
,Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
gombolyagoznak áthúzva, helyette: gombolyítnak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
Meg ugyan, Zeus uccse, de más az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert ő,
[törölt]
« hazajőve »hazatérve
, ha ősz is már, Beszúrás
[törölt]
« fiatal lányt
kaphat, hajadont »n
Jegyzet
hazajőve áthúzással így javítva: hazatérve — fiatal
lányt kaphat, hajadont áthúzva, helyette:
kaphat nőül fiatal
[törölt]
« feleséget, »lányt,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
feleséget áthúzva, helyette: lányt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert ha nem, űlhet pityeregve szegény, azután el
nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
se
n
Jegyzet
Pityeregve kissé szabad fordítás, a
görögben tudniillik ez van: ὀττευομένη ami azt jelenti:
jósolgatva, jósjeleket várva. Persze a magyarnak ez szokatlan,
ezért választott
A.
másik fordítást.Arany János
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
EGY NŐ.
MÁSIK NŐ.
LYSISTRATE.
TANÁCSOS.
LYSISTRATE.
VÉNEK KARA. FÉL KAR.
VÉNEK KARA. MÁSIK FÉL KAR.
Fegyverben járok gyülésbe, Aristogeiton mögé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Fegyverben
[törölt]
« vagyok »n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
járok gyűlésbe,
[törölt]
« hol Aristogeiton áll, »Aristogeiton mögé,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: Aristogeiton mögé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
(mutatja:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
n
Jegyzet Az 593. sor közepén
[törölt]
« (hősi állásba teszi magát) »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(mutatja:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
NŐK KARA.
n.600
Mert heted évembe’ már Herse titkát vivém,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mindjárt hét-éves koromban
[törölt]
« szenttitok-vivő
tevék, »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Herse szekrényét vivém, »n
Jegyzet ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
már Herse titkát vivém,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mint tiz éves leány Artemis örlője valék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S Arlemisnek, mint tíz éves kis leány, én őrölék, »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És daráltam Artemisnek, mint tiz éves kis leány, »n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Mint tiz éves leány Artemis örlője valék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
S medve, sáfrányszin ruhában a Brauróni ünnepen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Sárga mezbe »n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S medve voltam sárga mezben a Brauróni ünnepen, »n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S medve, sáfrányszin ruhában a Brauróni
ünnepen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
És ti még pisszenni mertek?…. Mert, ha ingerelsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« Mertek hát pisszenni mégis? »És ti még pisszenni mertek?….
Beszúrás
n
De ha
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
[törölt]
« bosszantasz »ingerelsz
tovább,Beszúrás
n
Jegyzet
bosszantasz áthúzással így javítva: ingerelsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
VÉNEK KARA.
n.620
Rajta mezítlábosaim,n
mint mikoron LeipsydriontJegyzet Hogy
könnyebben rohanjanak.
n
Jegyzet Hely
Attiká
ban, melyet az Alkmaeonidák Hippias
zsarnok ellenében fallal megerősítettek.Görögország
Hanem őket egytül-egyig el kell fogni, és kifúrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Hanem őket
[törölt]
« meg »n
Jegyzet a meg áthúzva,
helyette:
el kell fogni egytül egyig, és
lyukas
[törölt]
« kifúrt »[törölt]
« egy fúrt lyukas »[törölt]
« kifúrt »Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
kifúrt áthúzva, helyette: egy fúrt lyukas — ez is áthuzva,
helyette: kifúrt lyukas — kifúrt áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Deszka közzé, hegedűbe csiptetgetni a nyakok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Deszka közé hegedűbe
[törölt]
« csiptetgetni mindnek
szépen »n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« illesztgetni, »n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tenni szépen a nyakuk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
Mert, ha csak rosz szót is ejtesz (a hogy
feldühödtem)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
Mert, ha csak rosszót is ejtesz,
[törölt]
« oly szörnyü »n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« oly veszett a mérgem »n
Jegyzet ez a négy szó is áthúzva, helyette:
(ahogy feldühödtem)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n.650
De azt mondta, nem mer jőni a te végzésed miatt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
De azt mondta,
[törölt]
« ő bizony nem jő, »n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
nem mer jönni
[törölt]
« ama »a
te végzésed miatt.Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet
ama áthúzással így javítva: a
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat