X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Lysistraté. I.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: 1873. máj. 9. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Kézirattára
Gyűjtemény: Az Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. II. köt, 161–207. 1.
A kézirat leírása: Lysistrata, Lysistrate-ra javítva. 1. kiad.-ban: Lysistrate. A szöveg előtt: 1873. máj. 9.
History:
508. III. köteg 209–236. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 2. köt. 315–402. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
LYSISTRATE  
  SZEMÉLYEK.  
 
LYSISTRATE ATHENAEI NŐK.
KALONIKE ATHENAEI NŐK.
MYRRHINE ATHENAEI NŐK.
LAMPITO, SPÁRTAI NŐ.
MÁS NŐK, MINT NÉMA SZEMÉLYEK.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
EGY TANÁCSOS, POROSZLÓKKAL.
STRATYLLIS, EGYIK NŐ, LYSISTRATE MELLETT.
KINESIAS, MYRRHINE FÉRJE.
FIACSKÁJOK.
SPÁRTAI HIRNÖK.
SPÁRTAI KÖVETEK.
LÉZENGŐ ATHENAEI CSŐCSELÉK.
EGY KAPUS.
EGY ATHENAEI EMBER.
LAKÓN ÉS ATHENAEI KAR.
Előadatott: Olymp. 92. 1. Kr. e. 411.
 
 
 
I.  
  Utca Athenben. Háttérül az Akropolis.  
LYSISTRATE.
  Hívná az ember őket Aphrodite’
  Bacchus, a
Nemtők,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Genetyllidák, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Nemtők,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy Pán ünnepére:
n
Jegyzet Női ünnepek.
 
A kézi dobtól
n
Jegyzet Mellyel a nők táncaikat kísérték.
meg se férne itt;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem férne a kézi dobtál, annyi jőne »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A kézi dobtól meg se férne itt;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
De most egyetlen egy nő sincs jelen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« M »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De most
[törölt]
« meg »
egyetlen-egy nő sincs jelen,
Beszúrás
n
Jegyzet a meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.5
Kivéve — ott jő szomszéd asszonyom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kivéve ime szomszédasszonyom, ki ott jő. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Kivéve — ott jő szomszéd asszonyom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Üdv, Kalonike.
KALONIKE
  (jő).  
  Neked is, Lysistrate.
  Mit háborogsz?
Ne durcáskodj, fiam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne
[törölt]
« mérgelődj »
durcáskodj
Beszúrás
, fiam,
n
Jegyzet mérgelődj áthúzva, helyette: durcáskodj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ne vond ugy ívbe a szemöldököd’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne vond ugy ivbe a szemöldökid.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Esz ám a méreg, jó Kalonike,
 
n.10
S bosszankodom tirátok asszonyokra,
  Hogy, mig ravasznak tart a férfi-nem
  Bennünket…
KALONIKE.
  És azok vagyunk, bizisten.
LYSISTRATE.
  Most, hogy gyülésbe vannak híva, és
  Tanácskozásra nem csekély dologban,
 
n.15
Alusznak, egy se jön.
KALONIKE.
  Majd jőnek, édes.
  Nehéz ám nőnek a kimozdulás:
  Ki a férje körűl bajoskodik,
  Ki a cselédet költi, gyermekét
  Altatja, vagy füröszti, éteti…
LYSISTRATE.
 
n.20
De volna annál elsőbb dolguk is.
KALONIKE.
  Mi hát? miféle ügy, Lysistrate,
 
Melyért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Melyért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bennünket nőket összehívsz?
 
És mekkora?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mily nagy dolog? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
És mekkora?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Nagy.
KALONIKE.
  Nemde vastag is?
LYSISTRATE.
  Vastag bizony.
KALONIKE.
  Hát hogy nem csődülünk?
n
Jegyzet Ne feledjük, hogy a női szerepeket férfiak játszották.
LYSISTRATE.
 
n.25
Nem arra értem
(úgy jőnénk hamar):
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (jönnénk ám tolongva) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(úgy jönnénk hamar):
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hanem, kifőztem én, meghányva-vetve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem kifőztem én
[törölt]
« valami dolgot »
n
Jegyzet valami dolgot áthúzva, helyette:
meghányva-vetve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sok álmatlanság közt, egy valamit.
KALONIKE.
  Könnyű lesz az, ha hányni-vetni birtad.
LYSISTRATE.
  Oly könnyü, hogy mirajtunk nőkön áll,
 
n.30
Most már egész Hellas megmaradása.
KALONIKE.
  Mirajtunk nőkön? úgy hát kicsi tartja.
LYSISTRATE.
 
Csupán mitőlünk függ a város üdve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgyhogy mi mentjük meg a városunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Csupán mitőlünk függ a város üdve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy, hogy mi veszszünk, és Pelops-sziget…
n
Jegyzet Peloponnesus.
KALONIKE.
 
Úgy hát, biz isten, vesszünk mind együtt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Úgy hát, biz isten, jobb, ha mind veszünk.
n
Jegyzet
A.
Arany János
a 32—35. sorokat félreértette. Az ő fordítása összefüggőleg ez:32. Lys. : Csupán mitőlünk függ a város üdve, 33. Vagy, hogy mi vesszünk, és Pelops-sziget… 34. Kalonike: Ugy hát, biz isten, vesszünk mind együtt. 35. Lysistrate: (bevégzi mondatát) : Ne vesszen, sem egész Boeotia.
A.
Arany János
fordításából tehát az derül ki, hogy Lysistrate szerint a második eshetőség az, hogy mi athéniek elpusztuljunk, ellenben Pelops sziget és Boeotia ne vesszen el. Holott a 37—38. sor szerint őróla fel sem lehet tételezni, hogy pusztán
Athénae
Athén
vesztére gondolna. A helyes fordítás a következő: (Előbb közöljük a görög szöveget: 32. Lysistrate: ὡς ἔστ᾽ ἐν ἡμῖν τῆς πόλεως τὰ πϱάγματα, 33. ἤ μηϰέτ᾽ εἶναι μήτε ΙΙελοποννησίους… 34. Kalonike: βέλτιστα τοίνυν μηϰέτ᾽ εἶναι νὴ Δία. 35. Lys.: Βοιωτίους τε πάντας ἐξολωλέναι.) 32. Lysistrate: Csupán mitőlünk függ a város üdve, 33. Vagy, hogy ne legyen többé sem ő, sem a peloponnésosiak… 34. Kalonike: Bizony, Zeüszre! legjobb volna, ha nem lennének többé (a peloponnésosiak.) 35. Lysistrate: S a boiótok is mind egy szálig kivesznének. Tehát Lysistrate alternatívája a következő: Rajtunk áll, hogy városunk fönnmaradjon, vagy ne legyen többé sem ő, sem Spárta, sem Boiótia. Tudniillik ha békét kötünk, minden görög város fönnmarad; ha ellenben a háborút folytatjuk, valamennyi görög város belepusztul.
 
Ugy hát, biz isten, vesszünk mind együtt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE
  (bevégzi mondatát).  
 
n.35
Ne vesszen, sem egész Boeotia.
KALONIKE.
  Ne az egész! az ángolna
n
Jegyzet A Kopaїs tóban sok szép ángolna volt.
kivétel.
LYSISTRATE.
 
Mert Athenaeről effélékkel a szám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert hát Athénaeről ilyen beszéddel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Se hűtöm (azt énrólam föl se tedd);
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem hűtöm a szám (rólam fel se tedd;)
n
Jegyzet E két sor is azt mutatja, hogy nem lehet feltételezni Lysistratéről azt, amit
A.
Arany János
imputál neki: mi vesszünk, és Pelops-sziget Ne vesszen, sem egész Boeotia. A görög szöveg: πεϱὶ τῶν ᾽Αθηνῶν δ᾽ οὐϰ ἐπιγλωττήσομαι τοιοῦτον νὐδέν még erősebb: Athénaeről még nyelvemre se vennék semmi ilyet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, ha összegyűlnek itt a nők
 
n.40
Boeotiából, a Pelops-szigetről,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Boeotiából, a Pelops-szigetből:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S mi mind: közűl megmentjük a hazát.
KALONIKE.
  Ugyan mi telnék asszonytól okos
  Avagy dicső, ki felvirágozottan
  Bársonyban, és kifestve üldögél
 
n.45
Kimber-szoknyásan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kimberi szoknyában, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kimber-szoknyásan,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a lábán cipő?
LYSISTRATE.
  Hisz épen ez fog ám megmenteni,
 
A sárga köntös, a kenet, cipő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A sárga köntös, a kenet s cipő,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A berzseny, és az áttetsző ruha.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A berzseny, és az átlátszó ruha.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
  Ugyan mikép?
LYSISTRATE.
  Úgy, hogy többé soha
 
n.50
Dárdát se markol férfi férfi ellen…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dárdát sem fog a férfi férfi ellen…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
 
Bársonyba öltözöm!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sárgába öltözöm.
n
Jegyzet Ez a fordítás volt a hű. A véglegesben
A.
Arany János
így fordított: Bársonyba öltözöm! Bizonyára azért, mert a magyar fülnek a bársony jobban kifejezi a díszes puhaságot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Paizst se fog…
KALONIKE.
  Kimber-szoknyát veszek!
LYSISTRATE.
  Kardot se ránt…
KALONIKE.
  Úgy varratom már a cipőt.
LYSISTRATE.
  No, hát?
  Nem minden nőnek itt kén’ lenni már?
KALONIKE.
 
n.55
Repülve jönniök már rég, bizisten!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Repűlve
[törölt]
« kellett volna »
jönniök már rég, bizisten
n
Jegyzet kellett volna áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Hát nem tudod, te, hogy az atheni
  Mindent később csinál, mint kellene?
  De lám, a Partról
n
Jegyzet
Attiká
Görögország
ban a legradikálabb néposztály a tengerparti.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 58. sorhoz jegyzet:
(a Partról):
[törölt]
« Város rész, »
Attikában a legdemagogabb néposztály.
n
Jegyzet Város rész áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sincs még asszony itt,
  Se Salamisból.
KALONIKE.
  Hajnal óta már
 
n.60
Nyeregbe vannak — azhogy csolnakon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nyeregbe vannak, azazhogy hajón. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nyeregbe vannak — azhogy csolnakon.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Sem, kikre vártam s bizton számolék,
 
Hogy elsők lesznek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy elsők lesznek
[törölt]
« itten »
,
n
Jegyzet itten áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az Achárni nők,
 
Azok se jőnek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azok se jönnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
  De Theagenesné
  Megkérdte a Hekataeont,
n
Jegyzet Hekate szobrát, a házi oraculumot, mint babonás, ovatos asszony.
jőjjön-e.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jőjön-e.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.65
Azonban itt jő, ládd-e, már nehány,
  Amott is egy csapat. Juhaj! juhaj!
  Honnan valók?
LYSISTRATE.
  Dögfárul.
n
Jegyzet Anagyris egy büdös fa neve, melyhez hasonlít egyik attikai demosé: Anagyrus.
KALONIKE.
  Istenuccse!
 
Mert mintha dögfát ráznának nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert mintha ráznák a dögfát nekem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE
  (jő, többed magával).  
  Talán utolsók is vagyunk, Lysistrate? —
 
n.70
Szólj hát, ne hallgass.
LYSISTRATE.
  Nem dicsérhetem,
  Hogy ily nagy ügyben most jő Myrrhine.
MYRRHINE.
  Nem leltem a sötétben az övem.
 
De mondd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De mondd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mondd hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha sürgős; már vagyunk sokan.
LYSISTRATE.
 
Nem én ugyan;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem én bizony,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
várjunk még egy kicsit,
 
n.75
Míg a Boeot s Peloponnesusi
  Nők is bejőnek.
MYRRHINE.
  Bölcsen mondod ezt.
  De hisz jön is már, íme, Lampito.
LYSISTRATE.
 
Kedves Lakónnő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kedves lakón nő,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lampito, köszöntlek.
 
Mily szép vagy, édes, mint ragyog szined!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mily szép vagy, édes
[törölt]
« lágy(?) »
n
Jegyzet (az áthúzás miatt nem lehet jól elolvasni!)
[törölt]
« színed »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
mint ragyog színed!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.80
Hogy duzzad a tested! hisz egy bikát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy duzzad a tested,
[törölt]
« akár »
n
Jegyzet akár áthúzva, helyette:
[törölt]
« biz egy »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hisz egy bikát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Megfojtanál.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megfojtanál!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO és többen.
  (lakón tájejtéssel beszél)  
 
Mög istenüccse;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mög
[törölt]
« ám »
istenuccse,
n
Jegyzet ám áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mer’
 
Tornádzok: a sarkam farom veri.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tornádzok, hogy a sarkkal verem »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Tornádzok: a sarkam farom veri.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  S be’ gömbölyű izéd van itt elől!
LAMPITO.
  Úgy tapogattok,
mint ó’tári barmot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint
[törölt]
« oltári »
ó’tári
Beszúrás
barmot.
n
Jegyzet oltári véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
n.85
Hát e menyecske itt, hovávaló?
LAMPITO.
  Boeótiábó’ gyün az is, követnek.
LYSISTRATE.
  Bizony, Boeótné, jó kövér is ám
  Nálad az alföld.
KALONIKE.
  Istenuccse, és
  Ki van gyomlálva, csínosan pedig.
 
n.90
Hát e másik személy?
LAMPITO.
  Jóféle ám —
 
Pedig Korinthi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pedig korinthi.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A korinthusi nők rosz hírben állottak.
LYSISTRATE.
  Elhiszem, bizony;
 
Úgy már világos; hisz mind olyan ott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hiszen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Úgy már világos: hisz’ mind
[törölt]
« is »
ollyan ott.
n
Jegyzet Az is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO.
  S ki csőditette mostang össze ezt az
 
Asszonhadat?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Asszonyhadat?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Magam la.
LAMPITO.
 
Monddszi hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Monddsza hát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Monddszi hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.95
Mit akarsz velünk?
LYSISTRATE.
  Egyszerre, édesem.
MYRRHINE.
  Szólj hát, mi fontos dolgod van velünk?
LYSISTRATE.
  No, mondom hát már, csak még egy kicsiny
  Kérdést teszek.
MYRRHINE.
  Akármit, a mi tetszik.
LYSISTRATE.
  Nincs kedvetekre, úgy-e, hogy oda
 
n.100
Járjon, csatában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Legyen, csatában,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gyermekitek apja?
  Mert mindnek férje oda van, tudom.
KALONIKE.
 
Biz öt hónapja őrzi már, szegénynek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Biz öt hónapja őrzi az enyém,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Eukratest
n
Jegyzet
Athenae
Athén
i hadvezért, hogy el ne árulja honát.
Thráciában, az enyém.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szegényé, Thrákiában Eukrateszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  S az enyém Pylosban — hét álló hava.
n
Jegyzet A 104. sorban a kéziratban is, az 1. kiad.-ban is helytelenül van írva: Pilosban. Helyesbítettük: Pylosban. (ἐν ΙΙύλῳ.)
LAMPITO.
 
n.105
S az enyém,
ha möggyün is olykó’ csatábú’,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha meggyün is olykó csatábó’,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Paizst ragadva mömmög e’röpű’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Paizst ragadván memmeg elröpű’.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  De még egy szikra latrunk:
sem maradt;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
sem marad,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ugyhogy, mióta elpártolt Milétus,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugyhogy, mióta árulónk Milétus,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egy nyolchüvelyknyi csiklandót se láttam,
 
n.110
Mely volt nekünk bőrből csinált segély.
 
Akartok-é hát, ha módját lelem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akarjátok-e hát, ha én a módját »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Akartok-é hát, ha módját lelem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Véget szakítni minden háborúnak?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kilesem, megszüntetni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Véget szakítni minden háborúnak?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
 
Igen biz én, ha mindjárt a kötőm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igen,
[törölt]
« szent uccse »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
biz’ én, habár a
[törölt]
« szoknyám »
köntösöm
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet szoknyám áthúzva, helyette: köntösöm
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kell is leoldni és beinnya rá.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kell is levetni és
[törölt]
« beinni »
beinnya
Beszúrás
rá.
n
Jegyzet beinni áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
 
n.115
Én is bizony, habár mint keszeget
 
Ketté hasítnak, úgy árulnak is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ketté hasítnak és eladnak is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO.
 
Én is, hamingyá’ a Taÿgetosra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is, ha
[törölt]
« mindjárt »
mingyá
[törölt]
« rt »
Beszúrás
a Taygetoszra
n
Jegyzet mindjárt így javítva: mingyárt s a két utolsó betű áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csúsznék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Másznék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csúsznék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy onnan a békét belássam.
LYSISTRATE.
  Mondom tehát; nincs mit tikolni rajta.
 
n.120
Le kell ám, asszonyok — hogy férjeinket
  Békére kényszerítsük — mondanunk
 
Egy ideig…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nekünk. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hosszabb időre… »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Jó ideig…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
 
Miről?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No s miről?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Rálesztek ám?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megteszitek? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rálesztek-é?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Rá, rá; ha meghalunk is.
LYSISTRATE.
  Úgy tehát
 
Le kell ám mondanunk — a férfiról. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Le kell mondanotok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Le kell ám mondanunk — a férfiről.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt finomít. A görög szöveg azt mondja: a phallosról. (τοῦ πέους.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.125
No, mért fordultok el? hová szaladtok?
 
Biggyedt ajakkal mit ráztok fejet?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hé, mit dohogtak és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ajakszorítva »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Biggyedt ajakkal mit ráztok fejet?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit sáppadoztok és hull könnyetek?
  Rá lesztek-é hát, vagy se? Mit haboztok?
MYRRHINE.
 
Én nem leszek; hadd folyjon a háború!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én nem
[törölt]
« leszek »
: inkább hadd folyjon a
[törölt]
« harc »
harcháború
Beszúrás
n
Jegyzet leszek áthúzva, harc áthúzva, helyette: harcháború.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
 
n.130
Én sem, bizisten; csak hadd folyjon a harc!
LYSISTRATE.
  Te mondod ezt, keszeg? hisz’ az imént
  Nem bántad, ha ketté hasítnak is.
KALONIKE.
  Akármit inkább: tűzbe ugranám,
 
Ha kéne, inkább, mint arról lemondjak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Inkább, ha kéne, mint
[törölt]
« a férfiról lemondanék »
n
Jegyzet a férfiról áthúzva, helyette:
arról
[törölt]
« lemondanék »
lemondjak;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet lemondanék áthúzva, helyette: lemondjak;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.135
Mert semmi sincs olyan, Lysistrate.
LYSISTRATE.
  No, hát te?
MYRRHINE.
 
Én is tűzbe ugranám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is
[törölt]
« inkább »
tűzbe ugranám.
n
Jegyzet inkább áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Oh hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh
[törölt]
« jaj »
n
Jegyzet jaj áthúzva, helyette:
hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
beh feslett mind egész nemünk!
  No, nem hiába, hogy tragoediát
  Irnak belőlünk, mert más sem vagyunk, mint
 
n.140
„Poseidon és ladik”.
n
Jegyzet Úgy látszik, valami közmondás.
— Hanem te, kedves
 
Lakónnő, tarts velem, maradj velem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lakónnő tarts velem, szavazz velem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy még megmentjük az ügyet.
LAMPITO.
  Nehéz ám
 
Nőnek, bizisten, úgy magába’ hálni:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nőnek, bizisten
[törölt]
« hálni egyedűl »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
, úgy magába’ hálni:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem legyen; mert jó a béke is.
LYSISTRATE.
 
n.145
Asszony vagy édes! s csak te, mind között.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kedves, te vagy csak, mind között, az asszony! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Asszony vagy édes! s csak te, mind között.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
 
S ha — mentsen isten! — azt, a mit te mondasz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ha (mentsen isten) azt, a mit te mondasz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Akárhogy is megállanám: elő-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Akárhogy is megállnám,
[törölt]
« mivel »
n
Jegyzet mivel áthúzva, helyette:
elő-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mozdítaná az a békét?
LYSISTRATE.
  De jóval.
 
Mert lásd, ha ott ülnénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert, hogyha ott űlnénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kifestve nyalkán,
 
n.150
S járnánk előttük áttetsző ruhában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S járnánk előttök áttetsző ruhában
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jól megkopasztva,
félig csupaszon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
majdnem csupaszon,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S ölelni vágyna férjünk
nagy-mohón
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nagy mohón
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Mi meg közel se mennénk makacsul:
 
Hamar kibékülnének, azt tudom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hamar megkötnék a békét, tudom,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO.
 
n.155
Meneláosz is, bi’on, mihánt Heléna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menelaos is bizony, mihelyt Heléna »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Meneláosz is, bi’on, mihánt Heléna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Keblét meglátta, eldobá a kardját.
MYRRHINE.
 
De hátha majd mellőznek férjeink?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De hátha majd
[törölt]
« elcsapnak »
mellőznek
Beszúrás
férjeink?
n
Jegyzet elcsapnak áthúzva, helyette: mellőznek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Pherekratesként:
„nyúzz nyuzott ebet.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „nyúzni a nyúzott ebet.” »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
„nyúzz nyuzott ebet.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ez úgy látszik, közmondásos beszéd, a fönebbi csiklandóra (v. 109) vonatkozik.
MYRRHINE.
  Kutyát sem ér az a majmolt izé.
 
n.160
Meg, hátha majd erővel húznak a
  Hálószobába.
LYSISTRATE.
 
Ragadd meg az ajtót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogd meg jól az ajtót. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ragadd meg a kilincset. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Csimpajkózz’ az ajtón. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Ragadd meg az ajtót.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  S ha ütnek-vernek?
LYSISTRATE.
  Engedj — kénytelen.
  Erőszakolva nem gyönyör nekik.
 
Jajgass, veszékelj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kell tűrni úgyis. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Jajgass, veszékelj.
Beszúrás
A görög szöveg: „ϰἄλλως ὀδυνᾷν χϱή.” — voltaképpen ezt jelenti: Különben is fájdalmat kell okozni. Tehát: másképp is, mindenképp gyötörni kell őket (a férfiakat).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Meglásd, hogy hamar.
 
n.165
Elállanak: mert semmi élvezet
  A férfinak,
ha nőnek is nem az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha
[törölt]
« a »
nőnek is nem az.
n
Jegyzet a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Ha néktek úgy tetszik, mi ráleszünk.
LAMPITO.
  S ha férjeinket mi rábirjuk is, hogy
  Igaz s őszinte békét kössenek:
 
n.170
Az Aszanai
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t
így ejtette a lakón.
zajongó csőcseléket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az
[törölt]
« asszanái »
ászanái
Beszúrás
zajgó csőcseléket
n
Jegyzet asszanái áthúzással így javítva: ászanái
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogyan s ki birja rá, hogy ne bomó’jon?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan s ki fogja rábeszélni majd? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva
Hogyan s ki birja rá, hogy ne bomó’jon?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Bizd ránk: mi rábeszéljük férjeinket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bízd ránk: mi
[törölt]
« rábeszéljük »
n
Jegyzet rábeszéljük áthúzva, helyette:
elvégezzük a magunkét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vagy: „mi elvégezzük a magunkét.”
LAMPITO.
 
Nem, míg hajón jár az eszök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hiába »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem, míg hajón jár az eszök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s Aszána
 
Rejtekhelyén a tenger kincs hever.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S a kincs hever ott Athéna »
n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó, helyette:
[törölt]
« Aszána templomában. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Rejtekhelyén a tenger kincs hever.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Athena temploma benső rejtekében 1000 talentomnyi közkincs hevert. Később hozzá nyultak s elköltötték.
LYSISTRATE.
 
n.175
Ki van csinálva már szépen az is:
 
Ma elfoglaljuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Még ma bevesszük »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Ma elfoglaljuk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az Akropolist,
  Mert a banyák ki vannak küldve már,
  Hogy, míg mi gyűlést tartunk, áldozat
  Örvével, a fellegvárat
vegyék be.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vegyék
[törölt]
« be »
[törölt]
« el »
be
Beszúrás
.
n
Jegyzet be áthúzva, helyette: el ez is áthúzva, helyette: be
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO.
 
n.180
Ezt jó’ találtad; bár jól ütne ki.
LYSISTRATE.
  No, Lampito, esküdjünk össze hát
  Most, úgy-e, megtörhetlen esküvel?
LAMPITO.
  Mondj esküformát, és mi esküszünk.
LYSISTRATE.
 
Helyes. — Hol a nyilasnő? — Hé, hová
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Helyes. Hol a nyilas nő? (Myrrhinének) Hé hova
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Nyilasok (skythák) voltak a közszolgák, poroszlók. Tréfásan itt az is.
 
n.185
Tekingetsz? — Tedd le csak pajzsod hanyatt
  S nekem, szelt-húst ide!
MYRRHINE.
  Lysistrate,
 
De ám hogyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
de ám hogyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogsz esketni?
LYSISTRATE.
  Hogyan?
 
„Pajzson, juh-ölve” — mondja Aeschylus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Pajzson fuhölve”,
[törölt]
« mint »
mondja Aeschylos,
n
Jegyzet mint áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Már nem tudom, hol.
MYRRHINE.
  Nem, Lysistrate,
 
n.190
Ne pajzsra eskess, ha békét akarsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne a pajzsra eskess, ha békességet akarsz! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ne pajzsra eskess, ha békét akarsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Mire hát?
MYRRHINE.
  Ha kapnánk valahonnan egy
 
Fehér lovat, levágnók áldozatnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fehér lovat,
[törölt]
« megáldoznánk »
levágnók áldozatnak
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Minek fehért?
MYRRHINE.
  Hogy esküdjünk tehát?
LYSISTRATE.
  Jól van, ha kívánod, megmondom én.
 
n.195
Nagy barna csészét fektetünk hanyatt.
n
Jegyzet Tudniillik a paizs helyett (V. 185.)
 
S levágva egy tömlő bort, esküszünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S levágva egy nagy tömlő bort juhnak, esküszünk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S levágva egy tömlő bort, esküszünk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy — a csészébe nem töltünk vizet.
n
Jegyzet
Arist.
Aristophanes
gyakran gúnyolja a nőket iszákossággal.
LAMPITO.
  Galambom, oh be pompás eskü lesz!
LYSISTRATE.
  Hozzon ki csészét, tömlőt valaki!
  (Hoznak.)  
MYRRHINE.
 
n.200
Oh, lelkem asszonyok, minő edény!
  Ezt már marokra fogni kész öröm.
LYSISTRATE.
  Azt tedd le mostan, s fogd a kan
n
Jegyzet Az áldozatbarom. Itt a tömlő.
fülét. —
  Oh Peitho
n
Jegyzet A hit s elhitetés istennője. Fohászkodik.
úrnőm, s
áldomás-kehely te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« áldozat »
áldomás
Beszúrás
-kehely te,
n
Jegyzet áldozat áthúzással áldomás-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nők áldozatját, ím, vedd kegyesen!
MYRRHINE.
 
n.205
Szép színü a vér, szépen is bugyog.
LAMPITO.
  Mög a szamatja, Kásztor uccse, kedves.
LYSISTRATE.
  Hadd áldozom hát, asszonyok, előbb én.
  (Inni akar.)  
MYRRHINE.
  Nem áldozol biz itt, ha sors nem üt.
LYSISTRATE.
 
Tartsd, Lampito
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tartsd Lampito,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— s mindnyájan — a kehelyt:
 
n.210
Egy mondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
egy mondja,
n
Jegyzet S áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mind nevében, a mit én,
 
S ti azt erősítsétek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ti rá megerősít »
n
Jegyzet áthúzva, s véglegesre javítva.
S ti azt erősítsétek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
esküvel.
  „Nem fog se férj, sem szerető soha —”
MYRRHINE.
  Nem fog se férj, sem szerető soha —
LYSISTRATE.
  „Kéjelgve hozzám közelítni —”. Mondjad.
MYRRHINE.
 
n.215
Kéjelgve hozzám közelítni. Jaj!
  A térdem összerogy, Lysistrate.
LYSISTRATE.
  „Úgy töltöm otthon éltemet, szüzen —”
MYRRHINE.
  Úgy töltöm otthon éltemet, szüzen —
LYSISTRATE.
  „Felpiperézve, sáfrányszín ruhában —”
MYRRHINE.
 
n.220
Felpiperézve, sáfrányszín ruhában —
LYSISTRATE.
  „Hogy vesszen értem a férj mentül inkább —”
MYRRHINE.
  Hogy vesszen értem a férj mentül inkább —
LYSISTRATE.
  „S szavára önként nem hajlok soha —”
MYRRHINE.
  Szavára önként nem hajlok soha —
LYSISTRATE.
 
n.225
„Erőszakkal pedig ha kényszerít —”
MYRRHINE.
  Erőszakkal pedig ha kényszerít —
LYSISTRATE.
  „Dacolva tűröm s vonzódás nekűl —”
MYRRHINE.
  Dacolva tűröm s vonzódás nekűl —
LYSISTRATE.
  „Cipőt se tartok házhéjján neki —”
n
Jegyzet Ez (obscoen) hasonlatokat magyarázgatni nem lehet.
MYRRHINE.
 
n.230
Cipőt se tartok házhéjján neki.
LYSISTRATE.
  „Se késnyelén oroszlány nem leszek —”
n
Jegyzet Az az elefánt csont oroszlány, mi kés vagy kard nyelén gyakori volt.
MYRRHINE.
  Se késnyelén
oroszlány nem leszek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oroszlán nem leszek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
„Ezt hitre mondva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hitemre »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ezt hitre
[törölt]
« mondom »
mondva
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet mondom áthúzással így javítva: mondva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ím kehelyt ürítek —”
MYRRHINE.
  Ezt hitre mondva, ím kehelyt ürítek —
LYSISTRATE.
 
n.235
„S ha megtöröm — váljék vízzé a bor.”
n
Jegyzet Lásd fentebb: 197. v.
MYRRHINE.
  S ha megtöröm — váljék vízzé a bor.
LYSISTRATE.
  Esküsztök erre mind?
KALONIKE.
 
Zeus uccse, mind.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevsz uccse, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Igen, mi mind
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Most hadd öntöm ki hát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, hadd
[törölt]
« köszöntsem el »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
öntöm ki hát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Libatio gyanánt.
MYRRHINE.
 
Hagyj benne, hékám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Adj nekünk is, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hagyj benne, hékám,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nekünk is,
hogy barátságot igyunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« legyünk mindjárt barátok. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva és véglegesre javítva.
barátságot igyunk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Zaj az Akropolis körűl.)  
LAMPITO.
 
n.240
Minő üvöltés?
LYSISTRATE.
  Lám — mondom, ez az:
  Athena fellegvárát asszonyink
  Elfoglalák már. Most te, Lampito,
  Végezd, eredj, Spártában dolgodat
  S hagyd itt kezesnek többi társaid’.
  (Lampito el.)  
 
n.245
Mi meg jerünk be, és a nagy reteszt
 
Segítsünk ottben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Segítsünk
[törölt]
« megfeszítni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
ottben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kapukra tolni.
MYRRHINE.
 
Nem jőnek aztán — mit gondolsz — legott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem
[törölt]
« rohannak, mit gondolsz, reánk »
jőnek aztán — mit gondolsz — legott
Beszúrás
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Rohamra férjeink?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Legott a férjek? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Rohanva férjeink,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Hát bánom én?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát bánom én?
[törölt]
« Jöhetnek. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert nincs ijesztés, tűz-vas, a mire
 
n.250
Előttök megnyiljék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előttük megnyiljék
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az a kapu,
  Ha rá nem állnak a mi pontjainkra.
KALONIKE.
  Nem, Aphrodite uccse! Hát azér’
 
Vón’ győzhetetlen, s gonosz, a nevünk?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vón’ győzhetetlen a nevünk s gonosz? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Vón’ győzhetetlen, s gonosz, a nevünk?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El mind.)  
VÉNEK KARA.
 
Haladj, Drakes;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Haladj, Drakész;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A karvezér.
bátran vezess, habár a vállad fáj is
 
n.255
Emelve azt a nagy teher halvány olajfa rőzsét.
FÉL KAR.
  [Strophe 1.  
 
Mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh »
mit
n
Jegyzet Oh áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg nem ér az ember egy hosszu élten át, haj!
  Ki várta, Strimodór, hogy csak hallva halljon ilyet,
 
Hogy nők, kiket nyilvánvaló vesztünkre otthon hízlalunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy
[törölt]
« nők, kiket világos »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hogy asszonyink »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nők, kiket nyilvánvaló vesztünkre
[törölt]
« honn dédelgetünk »
otthon hízlalunk
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Elfoglalják a szent szobort
n
Jegyzet Athena szobrát.
s az Akropolist bevegyék
 
n.260
S bezárják a kaput vas rudakkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« betámogatták »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
bezárják a
[törölt]
« tornác »
kaput
[törölt]
« rudakkal »
[törölt]
« vasruddal »
vas rudakkal
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tornác áthúzva, helyette: kaput rudakkalrudakkal áthúzva, helyette: vasruddalvasruddal áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és retesszel?
MÁSODIK FÉL KAR.
  Most hát siessünk szaporán a vár felé, Philurgos,
  Hogy körbe hányva e rőzsét körültök, valamennyit
  — Ki fellovalta őket e dologra, s a ki részt vett —
  Egy máglyatűznél, összesen,
süssük meg önkezűleg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
süssük meg önkezünkkel,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.265
Egyértelmű szavazattal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyértelmű
[törölt]
« ítélettel »
n
Jegyzet ítélettel áthúzva, helyette:
szavazattal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s előbb is a Lykonnét.
n
Jegyzet Lysistrate.
  [Antistr. 1.  
  Déméter uccse,
éngem ki nem kacagnak élve!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mert engemet ám ugyan ki nem kacagnak élve: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
éngem ki nem kacagnak élve!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hisz’ lám Kleomenes,
n
Jegyzet Spártai vezér, ki némely athénaeiek árulásával bevette az
Akropolis
Athén
t.
ki első bevette várunk’ —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kleomenes — ki első bevette volt a várat, — »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hisz’ lám Kleomenes, ki első bevette várunk’ —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Se vitte szárazon el azt, de bár lakón dühöt lehelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Se vitte szárazon
[törölt]
« el, »
n
Jegyzet el áthúzva, helyette:
haza,
[törölt]
« de bár lakóni hős volt »
de bár lakón dühöt lehelt,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A mondat második fele áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fegyvert lerakva távozék, ütött-kopott gúnyába csak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fegyvert lerakva
[törölt]
« ment el, »
n
Jegyzet ment el áthúzva, helyette:
t
ávozék ütöttkopott
[törölt]
« ruhában »
gúnyába’
[törölt]
« és »
már
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ruhában áthúzva, helyette: gúnyába’ és márés áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.270
Éhen, piszokban, szőrösen, hat évig nem mosódva:
 
Úgy ostromoltam hősileg innen ki azt a férfit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mindaddig ostromoltam én azt a vezért vitézűl. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Úgy ostromoltam hősileg innen ki azt
[törölt]
« az embert »
[törölt]
« a férfiút, »
a férfit
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az embert áthúzva, helyette: a férfiút,férfiút így javítva: férfit
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tizenhat sor paizs megett
n
Jegyzet A hadi arc-él, mely ma rendesen csak három ember mély, a görögöknél 16 és több is volt.
aludván e kapuknál.
  S e nőket, az Euripides s az istenek gyülöltit,
 
Én tűrjem, a míg nyers vagyok, s elnézzem ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én türjem, a míg megvagyok,
[törölt]
« ily vakmerő »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
s elnézzem ily
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
merényök’?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
merényök?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.275
Ne álljon úgy Marathonnál számomra győzelem-jel!
  [Stroph. 2.  
 
De már előttem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De már
[törölt]
« utamból »
n
Jegyzet utamból áthúzva, helyette:
előttem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e rövid kaptató
n
Jegyzet Meredekség.
van hátra csak
  A várig,
a hová utam siet;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a hová nekem sietni kell; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a hová utam siet;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Majd felcipeljük valahogy ezt a rőzsefát szamár
  Nélkül is, bár a teherrúd már feltörte vállamat.
 
n.280
Mindazáltal menni kell, s fúni egyre a tüzet,
 
Nehogy majd fölérve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nehogy majd odaérve
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azon vegyük észre: kialudt.
  (Fúkálja.)  
  Fu, fú! jujuj, jujuj a füst!
  [Antistr. 2.  
 
Hogy ömlik a fazékbul, oh szent Herakles, kifelé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ni, hogy ömlik a fazékból, szent Herakles, kifelé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S hogy marja, mint veszett eb, a szemem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S hogy marja a szemem, mint a veszett kutya! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
S hogy marja, mint veszett eb, a szemem!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.285
Akárhogy, e tűz Csiki
n
Jegyzet Az eredeti Lemnos (sziget) és leme (csipa) szójáték helyett.
tűz, csipi a csipám nagyon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csíki tűz, mert csipi a csipámat.
n
Jegyzet E sorhoz jegyzet: A görögben Lemnosz, hogy lema (csipakór) szójátékot mondhasson.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fuss előre, fuss, Laches: vígy Athenának segélyt,
  Vagy mikor védjük, ha most nem, a vár istenasszonyát?
  Fu, fú! jujuj, jujuj a füst!
  [Epod.  
  Isten segélyivel tüzünk fel van gerjedve, és él.
 
n.290
No, hátha most a rőzsefát elébb itten lerakva,
  És venyige fáklyáinkat bedugván a fazékba
 
Meggyujtanók s kos módra
n
Jegyzet Érti a faltörő kost.
mind rohannánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meggyújtanók s kos módra
[törölt]
« felrak »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mind rohannánk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kapuknak?
  Aztán, ha felhivásra
nem nyitnak kaput a nők benn,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem nyitnak reteszt a nők benn,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Föl kell perzselni a kaput,
s őket szoritni füsttel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s őket füsttel szoritni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.295
Tegyük le hát a galycsomót. Phű, adta füstje!
juj! juj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jaj jaj!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (A nézők közé kiált:)  
 
No, mé’k samosi hadvezér kapná fel ezt a rőzsét?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Melyik számoszi hadvezér fogná meg ezt a rőzsét?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ez már ugyan nekem tovább nem nyomja a gerincem’,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez már ugyan nekem megszűnt dörzsölni a gerincem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Terajtad a sor, jó fazék, hogy a szenet föléleszd
  És gyújtsd meg a fáklyáinkat, előbb is az enyémet. —
 
n.300
Győzelmek istennője, légy velünk, s engedd, hogy a nők
 
E pártütő merényletét dicsően visszaverjük!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
E
[törölt]
« vakmerő »
n
Jegyzet vakmerő áthúzva, helyette:
pártütő
[törölt]
« fondortatát »
[törölt]
« hadjáratát »
merényletét dicsően
[törölt]
« megtoroljuk! »
visszaverjük!
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet fondorlatát áthúzva, helyette: hadjáratát ez is áthúzva, helyette: merényletét dicsően megtoroljuk! Az utolsó szó áthúzva, helyette: visszaverjük! Az 1. kiad. is így. A szöveget így javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  (A nők egy része kivülről vizet hoz a várba.)  
 
Gőzt látok, úgy tetszik, alant vagy füstöt, asszonyok, mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Füstölni — úgy tetszik — ott benn valami gőzt látok, vagy gomolygó »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette: a végleges szöveg.
Gőzt látok, úgy tetszik, alant vagy füstöt, asszonyok, mint
Beszúrás
n
Jegyzet Utána metrumjelzes: — — U —│— U U —│— —│U U —│—
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Égő tüzé, ház ha kigyúl; azért jobban siessünk.
FÉL KAR.
  Röpülj, röpülj Nikodike,
 
n.305
Míg föl nem perzselődik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Míg
[törölt]
« le nem »
n
Jegyzet le nem áthúzva, helyette:
föl nem perzselődik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Kalyke és Kritilla,
n
Jegyzet A várban levő nők.
  Szítva körösleg
 
Szolgasereg renyhe hadátol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Renyhe rabok sergeitől, »
Szolgasereg renyhe hadátol
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. Utána metrum.jelzés: — U U —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s öregek dühétől.
MÁSIK FÉL KAR.
  Félek azonban, netalán kései a segítség.
 
Mert, hogy ihol megmeritém hajnal előtt vedremet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mert hogy ihol megmeritém
[törölt]
« a patakon »
hajnal előtt vedremet
Beszúrás
n
Jegyzet a patakon áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.310
Nagy-nehezen, összekocogó cserepek s bélyegezett
n
Jegyzet A rabszolgákra bélyeget sütöttek.
pofájú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hajnal előtt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nagynehezen, összekocogó és tolakodó tömeg és kantarecsegés között »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nagy-nehezen, összekocogó cserepek s bélyegezett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szolgaleányok taszigálása között,
  Felragadám sebtiben,
és most beszorult nő-feleinknek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
most
[törölt]
« hozok a várba »
beszoruló nőfeleimnek
hozom az
Beszúrás
n
Jegyzet hozok a várba áthúzva, helyette: nőfeleimnek után ez van betoldva: hozom az
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  [hozom az
 
Oltani való vizet;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menteni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Védni vizet segélyűl. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Oltani való vizet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert tudomásomra esett, hogy fene vének,
 
n.315
Mint fűteni fürdőt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Emberek a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mint fűteni fürdőt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mázsa-számra
 
Viszik a tuskót fölfelé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Viszik a tuskót
[törölt]
« a várba »
n
Jegyzet a várba áthúzva, helyette:
fölfelé,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és fenyegetnek vadúl
  Rettenetes szavaikkal,
  Hogy az utált asszonyokat fel kell pörkölni tűzzel.
 
De te, Athena, sohse add,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ők azonban »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De te, Athéna,
[törölt]
« sose »
ne add,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet sose áthúzva helyette: ne add,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy őket égni lássam,
 
n.320
Hadd szabadítsák meg e hont és lakosit
a fene harc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a szörnyű hadak »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a fene harc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  dühétől;
  Miért, aranysisakos úrnőm, hajlokod
ím elfoglalám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
én elfoglalám;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hívlak is,
oh Tritogenia,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oh Tritogeneia,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
te segíts, és ha nekik férfi alájok
  tüzel,
 
Hordjad velünk a vizet!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Velünk vizet cipelni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Cipeld »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te hordd velünk a
[törölt]
« vedret »
[törölt]
« kártyust »
vizet
Beszúrás
.
Beszúrás
n
Jegyzet vedret áthúzva, helyette: kártyust ez is áthúzva, helyette: vizet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
FÉL KAR.
 
(A férfiak már épen fel akarják gyujtani a kaput.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sor után
Fél kar. (A férfiak épen fel akarják gyújtani a máglyát.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  Hagyd el. — Mi már ez, férfiak,
gonddal
n
Jegyzet Szándékosan. A szójáték végett így.
gonosz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ti me »
n
Jegyzet e két szócska áthúzva, helyette:
gonddal gonosz
[törölt]
« szívűek? »
merénylők?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet szívűek áthúzva, helyette: merénylők?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  merénylők?
 
n.325
Hát tenne ilyet istenes, jó lelkü, igaz ember?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy tenne ilyet, a ki jó és »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Hát tenne ilyet istenes, jólelkű,
[törölt]
« jámbor »
igaz
Beszúrás
ember?
Beszúrás
n
Jegyzet jámbor áthúzva, helyette: igaz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉNEK KARA.
  Váratlan e dolog nekünk: ilyet csak látva látni!
 
Ím, a kapukhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Im a
[törölt]
« kapukon »
n
Jegyzet kapukon áthúzva, helyette:
kapukhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
női raj gyült össze védelemre.
NŐK KARA.
  Hőköltök, úgy-e, vissza már? Sokalltok, úgy-e, minket?
  Pedig még ezredrésze sincs ám itt a
nőseregnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a női seregnek. »
n
Jegyzet női seregnek áthúzással így javítva:
nőseregnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
!
VÉNEK KARA.
 
n.330
No, Phaidrias, tűrjük tovább, hogy effélét gagyognak?
 
Nem kellett volna már botunk szélyeltördelni rajtok?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem kéne már ezt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem kellett volna már a
[törölt]
« botot »
n
Jegyzet botot áthúzva, helyette:
botunk
[törölt]
« széttörni »
szélyeltörni
Beszúrás
rajtok?
Beszúrás
n
Jegyzet széttörni áthúzva, helyette: szélyeltörni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
 
Tegyük le a vedret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tegyük le vedrünket
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mi is a földre, asszonyok, hogy
  Ne gátoljon,
ha ránk egy is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha
[törölt]
« bárki »
ránk
n
Jegyzet bárki áthúzva, helyette (ránk után):
[törölt]
« vagy »
egy is
n
Jegyzet vagy áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kezet találna vetni.
VÉNEK KARA.
  Ha már pofon ütötte vón’ kétszer-háromszor őket
 
n.335
Valamelyőnk, mint Bupalost,
n
Jegyzet Közmondásos. Hipponax gúnyköltő erősen pofonütött valami Bupalost.
bizony szavuk se volna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bizony szavok se volna.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  Hadd lám, ki üt hát?
itt vagyok; ne itt az orca, tartom:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
itt vagyok;
[törölt]
« állom mint egy darab fa. »
ne itt az orca, tartom:
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó öt szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De nem fogták még meg, kutya, úgy mint én, a herédet!
VÉNEK KARA.
  Ha el nem hallgatsz, kiverem a nyelvelést belőled.
NŐK KARA.
  Merd hát csak a kis újjoddal érinteni Stratyllist.
n
Jegyzet A szólót.
VÉNEK KARA.
 
n.340
S ha fültövön csaplak mindjárt ököllel, mit csinálsz, hé?
NŐK KARA.
  Kirágom a tüdődet is, meg a beled kiontom.
VÉNEK KARA.
  Csak nincs bölcsebb poéta, mint Euripides, való az;
 
Mert semmi sincs oly szemtelen teremtés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert nincsen több olyan szemérmetlen teremtés »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert nincsen oly szemtelen teremtés,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint az asszony.
NŐK KARA.
  Már most vegyük fel a vizes edényeket, Rhodippe.
VÉNEK KARA.
 
n.345
S minek hozád azt a vizet, isten nélkül való, he?
NŐK KARA.
  Hát a tüzet te, sírhalom?
n
Jegyzet Vén, kinek koporsóban a fél lába.
saját máglyádnak, úgy-e?
VÉNEK KARA.
  Én, hogy barátnéid alá máglyát gyujtsak; tudod hát?
NŐK KARA.
 
Én meg, hogy a te máglyádat, melyet rakál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
En meg, hogy
[törölt]
« a mit majd te raksz »
n
Jegyzet az utolsó öt szó áthúzva, helyette:
a te máglyádat, melyet rakál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eloltsam.
VÉNEK KARA.
  Az én tüzem te oltod el?
NŐK KARA.
  Mindjárt mutatja a tett.
VÉNEK KARA.
 
n.350
Nem t’om, ha vajjon nem sütöm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem t’om ne süssem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Nem t’om, ha vajjon nem sütöm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mindjárt beléd e fáklyát.
NŐK KARA.
  Jer csak, ha piszkos vagy talán,
majd megfürösztelek jól!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jer hadd fürösztelek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
majd megfürösztelek jól!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉNEK KARA.
  Engem fürösztesz, vén szatyor?
NŐK KARA.
  Mint vőlegény korodban.
VÉNEK KARA.
  Hallád, mily vakmerőn beszél?
NŐK KARA.
  Azér’ vagyok szabad
n
Jegyzet Nem rab.
nő.
VÉNEK KARA.
 
Mindjár’ nem orditsz most nekem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindjárt nem ordítasz nekem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  Te meg több pert nem ítélsz.
n
Jegyzet Mint heliasta (napos biró).
VÉNEK KARA.
 
n.355
Perzseld le a haját neki!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Le kell perzselni a haját!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  No víz, most rajta, öntsd le!
  (önt.)  
VÉNEK KARA.
  Juj, juj nekem!
NŐK KARA.
  Mert tán meleg?
  (újra önt.)  
VÉNEK KARA.
  Meleg? no, mit csinálsz, te?
NŐK KARA.
  Locsollak, hogy kihajts
n
Jegyzet Mint a növény.
megint.
VÉNEK KARA.
 
Hisz fázom a ne’kűl is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hisz’
[törölt]
« a nélkül »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
fázni a nekűl is.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
 
Hát nincs veled tűz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát nincs tűz nálad, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát nincs veled tűz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mivel magad fölmelegíthesd?
EGY TANÁCSOS
 
(poroszlókkal)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 358. sor után:
Egy Tanácsos (jő poroszlókkal)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
  Most sűl ki, hova vitt a nő-tivornya,
 
n.360
Dobpergetés, sürű szabázi
n
Jegyzet Bacchusi orgiák.
tor,
  S Adónis-jajveszéklés a tetőn,
n
Jegyzet Volt egy ünnep, midőn a nők Adonist siratták, s leginkább a (lapos) háztetőn levő kertecskékben.
  Melyről gyülésben is hallottam egykor.
 
Demostratos szólt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Javaslá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Démostratos szólt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, rosz
n
Jegyzet Az oly szerencsétlen véget ért siciliai hadjáratot Demostratos indítványozta, még pedig rosz napon, a mit a római dies infaustusnak nevezett, tudniillik a nők Adonis-ünnepén.
napon: „jerünk
 
Siciliába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menjünk »
Siciliába:
n
Jegyzet Menjünk áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
”; de a táncoló nő
 
n.365
„Jaj, jaj Adónis”-t sír. Demostratos:
  „Szedjünk Zakynthosból — úgymond — hadat”;
  Holott az ittas nő a háztetőn
  „Sirasd Adónist” jajgat. — Ám, kivitte
  Az istenverte hóbortos gonosz.
 
n.370
Ím, erre vitt a
női dáridó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a női
[törölt]
« fajtalanság! »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette
dáridó!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉNEK KARA.
  Hát még, ha újabb csínjök’ hallanád!
  Egyéb gyalázat mellett hogy vederrel
  Nyakon öntének! úgy kell szárogatni
  Ruhánkat, mint a ki belévizellt.
TANÁCSOS.
 
n.375
Poseidon tengeristen uccse, úgy kell!
  Mert, hogyha mink magunk elrontjuk a nőt
  S tanítjuk a hivalkodásra: innen
  Burjánzik aztán nálok ily merény.
  Magunk beszólunk a mühelybe, így:
 
n.380
„Aranymüves barátom, a nyakékből,
  Mit a nőmnek csináltál, a pecek
  Az este, a mint táncolt, kiesett.
  Nekem menőkém van most Salamisba:
  De te, ha ráérsz, még
ma este jöjj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ma este jöjj el
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.385
A nőmhöz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hozzája, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nőmhöz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s tedd be a pecket neki.'”
  Más a cipővargának, fiatal
  Kemény husú legénynek, így beszél:
  „Jó varga, nőmnek egyik lába-ujját
  Szorítja a szíj,
n
Jegyzet A sarué (szandal).
mert kényes nagyon:
 
n.390
Jöjj hát ma délbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ma délbe jöjj hát »
n
Jegyzet a szórend megfordításával véglegesre javítva.
Jöjj hát ma délbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s tágítsd meg neki.”
  Ebből lesz aztán az ilyen dolog,
  Hogy én, tanácsos, most, mikor hajós —
  Legényre kéne a pénz, nem jutok
  Hozzá:
becsukták e nők a kaput.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
becsukták a nők a kaput.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.395
Hanem mihaszna ácsorgunk? Emeltyűt
  Nekem! majd megtanítom én dacolni!
  (Poroszlókhoz.)  
  Mit tátod a szád? Hát neked, pimasz,
  Mit jár örökké kocsmán a szemed?
  Feszíted mindjár’ a kapu alá
 
n.400
Azt a csapófát?
n
Jegyzet Emeltyü népi neve.
errűl majd magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« innen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
erről majd magam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Feszítem.
LYSISTRATE
  (kilép).  
  Sohse bántsátok feszítő
  Rúddal: jövök magam ki. Minek a rúd?
  Nem rúd, de inkább ész kell itt, okosság.
TANÁCSOS.
  Igazán? te rossz csont. — Hol van a nyilas?
n
Jegyzet Poroszló.
 
n.405
Fogd meg csak ezt, s kösd hátra a kezét!
LYSISTRATE.
 
Artemis engem…!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Diána engem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha csak egy kis ujjal
 
Érint, a szolgavér, jaj lesz neki!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Érint a szolga, megsiratja mindjárt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS
  (a nyilashoz).  
  Hé, megijedtél? Nem kapod derékon?
  S te másik? Nem kötitek gombolyagba?
STRATYLLIS.
 
n.410
Athena uccse, hogyha erre csak
  Kezet mersz vetni: béled taposom ki.
TANÁCSOS.
  Még kitapossa! Hol másik nyilas? —
  Ezt kösd elébb meg, a melyik ugat.
LYSISTRATE.
 
Hekate uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szent Artemisre! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hekate uccse,
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben τὴν Φωσϕόϱον van, ami fényhordozót, fáklyavivőt jelent. Ez Artemisre és Hekatéra egyaránt illik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak ujjod hegyével
 
n.415
Érintsd ez asszonyt: köppölyt kérsz legitt.
TANÁCSOS.
  Mi ez? Hol a nyilas? Ezt fogd meg, ezt!
  Majd megtanítlak én ki-kiszaladni.
n
Jegyzet
A várból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 417. sorhoz jegyzet:
(ki-kiszaladni) T. i. a várkapuból. (hol egyik nő szalad ki, fenyegetve, hol a másik.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
STRATYLLIS.
  Szent Artemisre,
ha hozzá közelgsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha
[törölt]
« ehez »
hozzd
Beszúrás
közelgesz,
n
Jegyzet ehez áthúzással így javítva: hozzd
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kitépem a keserves jaj-hajad!
TANÁCSOS.
 
n.420
Ohjéh, megint odább állt a nyilas!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ohjaj, megint odébbállt a nyilas!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Pedig ne hagyjuk asszonytól soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Pedig ne hagyjuk a nőknek magunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pedig ne hagyjuk asszonytól soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Magunk legyőzni! Rajta, mind, velem!
  Harcrendbe, skythák!
n
Jegyzet Nyilasok, poroszlók.
LYSISTRATE.
  Kastor uccse, majd
  Meg is látjátok, milyen fegyveres
 
n.425
Négy dandárom van ottbenn harci nőkből!
TANÁCSOS
  (a poroszlóknak:)  
  Tekerjétek csak
hátra a kezét!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hátra a kezit!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Bajtársaim, nők, ki onnanbelől!
  Ti magpiactojászöldségkofák,
 
Ti hagymakuktalisztkenyérkofák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ti kagymakukta
[törölt]
« sajt »
lisztkenyérkofák,
n
Jegyzet sajt áthúzva. Valóban nincs benne a görög szövegben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.430
Fel! ütni-vétni, zúzni, tépni, vágni,
  Gyalázni őket, orcát félretenni ! —
n
Jegyzet A 431. sor után következő sort nem fordította le.
A.
Arany János
Ez a görögben így hangzik: παύεσθ᾽, ἐπαναχωϱεῖτε, μὴ σϰυλεύετε! Jelentése: Hagyjátok abba, vonuljatok vissza, ne fosszátok ki őket! — Ezt nyilván akkor mondja Lysistrate, mikor a poroszlók már meghátráltak.
  (Dulakodás. A poroszlók meghátrálnak.)  
TANÁCSOS.
  No, szépen jártak az én nyilasim!
LYSISTRATE.
  Hát mit reméltél? azt, hogy szolganők
 
Ellen hozád? Vagy azt hivéd, a nőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ellen hozod? Vagy azt kivéd,
[törölt]
« epe »
n
Jegyzet epeáthúzva, helyette:
a nőnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.435
Epéje nincsen?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nincs asszonyokban? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Epéje sincsen?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
Még sok is, bizisten,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még sok is,
[törölt]
« bizisten, »
n
Jegyzet bizisten így javítva:
bizony,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kivált ha csapszék van ottankörül.
VÉNEK KARA.
  Oh, sok beszédet elfecsélt Tanácsosa e hazának,
  Mit állsz te szóba még tovább eme vadállatokkal?
  Hát nem tudod,
milyen fürdőt kapánk mi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
milyen fürdőt adának,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
így zekében?
 
n.440
Hogy megmosák fejem az imént, szappan nekűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogyan megmosák szegény fejem az
[törölt]
« előbb »
n
Jegyzet előbb áthúzva, helyette:
[törölt]
« imént szappan nélkül pedig, haj! szegénynek? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
imént, szappan nekűl,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  szegénynek?
NŐK KARA.
  No hát, bolond, másszor ne nyúlj az emberhez: különben
  Természetes, hogy a szemed környéke feldagadjon.
 
Megűlök én, szemérmesen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megűlök én
[törölt]
« itt szép szerint »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
szemérmesen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint egy menyasszony, ottbent,
  Senkit se bántok, egy pehelyt se mozdítok helyéből
 
n.445
Ha nem szurkálnak mint darázs-fészket, s nem
  mérgesítnek.
VÉNEK KARA.
  Oh Zeus, mitevők legyünk e sárkányokkal?
  Mert ezt tűrni nem lehet; vond feleletre tehát
  Őket velem e merényért: mí célra foglalák el
 
Kranáa-várát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kranáa-várost,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t vagy az
Akropolis
Athén
t másutt is említi
Kranaa
Athén
néven.
a sziklatetőn
 
n.450
Épűlt Akropolis szent tilosát?
  Nosza hát kérdezd ki, ne hígy nekiek, faggasd százféle
  fogással,
  Mert szégyen volna ilyen dolgot, mellőzve, ki nem
  puhatolni.
TANÁCSOS.
 
No tehát legelébb ezt kívánom, Zeus uccse, megérteni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No tehát legelébb ezt kivánom
[törölt]
« tőlük meghallani »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
Zevsz uccse,
[törölt]
« kitudni »
megérteni
Beszúrás
tőlök:
Beszúrás
n
Jegyzet kitudni áthúzva, helyette: megérteni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tőlök:
 
Mi okon zártátok el a várat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit akarva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mire nézve csuktátok el a várost
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nagy vas reteszekkel előlünk?
LYSISTRATE.
 
n.455
No, hogy a pénz biztosságba’ legyen, s ti ne
 
harcolhassatok avval.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
harcolhassatok
[törölt]
« avval. »
n
Jegyzet avval áthúzva, helyette:
[törölt]
« azzal, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« abból, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
azzal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
Hát pénzzel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát
[törölt]
« pénzből »
n
Jegyzet pénzből áthúzva, helyette:
pénzzel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
harcol az ember?
LYSISTRATE.
 
Egyéb mindent is azért zavar össze.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igen: s mindent is azért zavar össze
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert — hogy szabadon lophassanak — egy Peisander
  s tisztre sovárgó
  Társai:
mindég habarítnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mindig
[törölt]
« háborítanak »
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva:
háborítnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy-egy haskorgást.
n
Jegyzet Zavart a városban.
Ámde
  tegyék ők,
  A mit akarnak: hanem e pénzhez nem jutnak ugyan soha
  többé!
TANÁCSOS.
 
n.460
Hát mit téssz vele?
LYSISTRATE.
 
Kérded? ezután mi leszünk annak kezelői.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Még kérded, ugyan, tőlem? Mi leszünk
[törölt]
« ezután »
ezentúl
Beszúrás
kezelői.
n
Jegyzet ezután áthúzva, helyette: ezentúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
Hogyan, e kincset ti kezelnétek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogyan?
[törölt]
« ezt a pénzt »
e kincset
Beszúrás
ti kezelnétek?
n
Jegyzet ezt a pénzt áthúzva, helyette: e kincset
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  S mi van ebben szörnyü előtted?
 
Hát nem mi kezeljük a házi vagyont otthonn is néktek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát nem mi kezeljük-e otthon is a házi vagyont »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát nem mi kezeljük a házi vagyont otthonn is néktek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  egészen?
TANÁCSOS.
  Az más.
LYSISTRATE.
  De ugyan mért más? halljam.
TANÁCSOS.
  Mert hadviselésre való ez.
LYSISTRATE.
  Nem kell hadakozni, azon kezdem.
TANÁCSOS.
  Hanem aztán hogy maradunk meg?
LYSISTRATE.
 
n.465
Mi fogunk megtartani benneteket.
TANÁCSOS.
  Ti?
LYSISTRATE.
  Mi hát —
TANÁCSOS.
  Nyomorultak!
LYSISTRATE.
 
Hogy mentve maradsz, akarod vagy nem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy mentve maradsz,
[törölt]
« ha nem akarod is. »
akarod vagy nem.
Beszúrás
n
Jegyzet A mondat második fele áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
  Borzasztó!
LYSISTRATE.
  H’jába haragszol:
  Meg kell lenni azért —
TANÁCSOS.
 
Déméter szent uccse, valódi boszantás!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Déméter szent uccse, valódi
[törölt]
« gyalázat. »
n
Jegyzet gyalázat áthúzva, helyette:
bosszantás!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  S védve maradnod.
TANÁCSOS.
  De ha nincs kedvem?
LYSISTRATE.
  Akkor még jobban, azért is.
TANÁCSOS.
  S hogy esett rátok,
fejetek’ törni a harc és béke ügyén most?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fejetek törni a harc és béke
[törölt]
« ügyével »
ügyén
Beszúrás
most?
n
Jegyzet ügyével így javítva: ügyén
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
n.470
Majd megfelelünk.
TANÁCSOS.
 
De hamar! máskép jaj lesz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De hamar! mert megsiratod.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Hallgass ide hát, de
  A két kezedet légy szíves odább jártatni.
TANÁCSOS.
 
De nem birom őket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem
[törölt]
« lehet »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette
birom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tartóztatni dühömben.
LYSISTRATE.
  No tehát még jobban megkeserűlöd.
TANÁCSOS.
  Magad ellen károgtad, banya, ezt; de beszélj csak.
LYSISTRATE.
  Már teszem épen. —
 
A férfiak eddigi háboruit tűrtük mi, a súlyos időket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Türtük mi előbb a háborút és az idők súlyát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
A férfiak eddigi háboruit tűrtük mi, a súlyos időket,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.475
Női szerény modorunkban, akármit tetszett néktek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Női szerénységgel modorunkban, bármit csak tetszett néktek cselekedni, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Női szerény modorunkban, akármit tetszett néktek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  cselekedni,
  Mert mukkani se hagytatok; ámbár nem volt a dolgotok
  ínyént,
  Hanem éltünk a gyanuperrel, sőt hallgattuk néha
  szobánkból,
 
Ha egy-egy fontosb ügy iránt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha egy-egy fontos ügy iránt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rosszúl folyt a vita köztetek
  ottkünn.
  Azután kérdők tőletek (ámbár fájt a szívünk) mosolyogva:
 
n.480
„Mit végeztetek a béke felől mai gyűlésében a népnek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „No mi van végezve a gyűlésben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« béke felől a népgyűlésbe »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mit végeztetek a béke felől mai gyűlésében a népnek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mit fogtok az oszlopra
n
Jegyzet A békekötést oszlopra irták fel.
felirni?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy az oszlopra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mit fogtok az oszlopra fel-írni?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— „Mi közöd hozzá?”
  felel a férj,
  „Nem hallgatsz?” És én hallgattam.
EGY NŐ.
 
Én szóltam vón’ csak azért is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én szóltam
[törölt]
« volna »
vón’
Beszúrás
[törölt]
« bizonnyal »
n
Jegyzet bizonnyal áthúzva, helyette:
[törölt]
« dehogy nem, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizisten, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
csak azért is.
Beszúrás
n
Jegyzet volna így javítva: vón’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
  Kaptál is volna, ha nem hallgatsz.
LYSISTRATE.
 
No de én hallgatva bementem. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No de én hallgattam a házban. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
No de én hallgatva bementem. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azután meg’ mást, veszedelmesbet,
hallánk végezve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hallánk végezni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tanácsban,
 
n.485
S kérdők: „Ugyan, édes uram, már hogy végzétek oly
  oktalanúl ezt?”
  Ő meg, görbe szemet vetvén rám, azt mondja, ha szőni
  nem űlök,
  Megfájúl a fejem, de nagyon ám: a háboru férfiat illet.
TANÁCSOS.
  Jól mondta urad, Zeus uccse.
LYSISTRATE.
 
Ugyan mért jól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan mondhatta, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugyan mért jól,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
te gonosznak edénye,
  Ha, midőn botorúl tanakodtatok is,
nem volt szabad észre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem volt szabad
[törölt]
« útba vezetnünk? »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
észre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
terelnünk?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vezetnünk? »
terelnünk?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.490
De, midőn nyilván s uton-utfélen ezt hallók tőletek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De mikor nyilván
[törölt]
« és széltire már »
n
Jegyzet a 3 utolsó szó áthúzva helyette:
úton-útfelen ezt
[törölt]
« hallottuk »
hallók
Beszúrás
tőletek immár:
Beszúrás
n
Jegyzet hallottuk áthúzva s így javítva: hallók
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  immár:
  „Nincs ember az országban!” — „Nem akad már több
  oly férfi, biz isten!”
  Akkor mi, gyülést tartván, fogadók közösen megmenteni
  Hellást,
 
Mi, az asszonyok, egy szivvel-szájjal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi, asszonynép, mind egyetemben. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mi, az asszonyok, egy szivvel-szájjal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Mire vártunk volna
  különben? —
  Ha tehát, mikor ily üdvöst akarunk és mondunk, szóra
  figyeltek
 
n.495
S hallgattok szépen, mint mi előbb:
bizonyos, hogy lábra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ígérjük »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bizonyos, hogy lábra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  segélünk.
TANÁCSOS.
  Minket ti? No már ez rettenetes!
nincs mód eltűrni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nem tűrhetem. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
nincs mód eltűrni.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Te hallgass.
TANÁCSOS.
  Én hallgassak, neked, átkos nő, kinek a fejeden az a fátyol
n
Jegyzet Egyszerüen: „ki nő-ruhát viselsz.”
  Van burkolva körül? Meghalnék inkább.
LYSISTRATE.
  Hisz’ ha csak ez a baj,
  Nesze a fátyol, kösd fel magad a szürke fejedre,
 
n.500
És fogd ezt a kosaracskát,
 
Aztán felövedzve gyarass gyapjút, bab-eszegetve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán felövezve gyaras gyapjút,
[törölt]
« babevés mellett »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« rágj babot hozzá »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« rágva babocskát »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
babevés közben:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A háboru hölgyeket illet.
NŐK KARA.
  Keljetek, asszonyok, vedreitek megől,
  Hogy társainknak, a mit lehet, mi is segítsünk.
 
n.505
Mert nem fáradok én soha táncba’, míg a világ,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« sohse »
n
Jegyzet sohse áthúzva, helyette:
nem fáradok
[törölt]
« el »
én soha táncba’, míg a világ,
[törölt]
« s a bokám »
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet el áthúzva, helyette: én soha táncba’, míg a világ, s a bokám a három utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S térdeim
lankadás terhe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lankadás
[törölt]
« súlya »
n
Jegyzet súlya áthúzva, helyette:
terhe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem fogja el.
  Kész is vagyok én mindenre velök, kikben van erő,
 
Nemes indúlat, van hősi merény,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Van kecs, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nemes indúlat, van hősi merény,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Van kecs, van erény, van honszerelem.
 
n.510
Hanem, oh dajkák daliája te, és az anyókák durva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem, oh dajkák daliája te és az
[törölt]
« anyácskák »
anyókák
Beszúrás
[törölt]
« tüske »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
csipi-csalánfa,
Beszúrás
n
Jegyzet anyácskák így javítva: anyókák. E sorhoz meg kell jegyeznünk, hogy a görög szöveg: τηθῶν ἀνδϱειοτάτη ϰαὶ μητϱιδίων ἀϰαληϕῶν, ezt jelenti: Nagyanyáknak és magvas csalánoknak legbátrabbika.
A.
Arany János
a τήθη-t összetévesztette a τιθήνη-vel, ami dajkát jelent. Továbbá a μητϱιδίων-t anyóká-nak fordította, holott μητϱίδιος azt jelenti: maggal teli. És az ilyen csalán tényleg csípős.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  csalánja,
  (A karvezetőnek:)  
  Rohamra
düvel s kegyelem nélkül! már jó szél hajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vad »
dühvel s kegyelem nélkül!
[törölt]
« még »
már
Beszúrás
jó szél hajtja hajótok.
n
Jegyzet vad áthúzva, még áthuzva, helyette: már Meg kell jegyezni, hogy ez volt a hívebb fordítás, nem pedig a végleges: hajónkat, hiszen a görögben οὔϱια θεῖτε van: jó széllel futtok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  hajónkat.
LYSISTRATE.
  És vajha nekünk gyönyörédes
Eros s a Kypros-szült
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erosz s a
[törölt]
« báj-szült »
Kyprosszült
Beszúrás
Aphrodite
n
Jegyzet báj-szült így javítva: Kyprosszült. Az utóbbi a hű fordítás. (ϰυπϱογένεια)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aphrodite
 
Öntsön kebelünkbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Öntsön
[törölt]
« kebelünkre »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
kebelünkbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
varázs ingert, s bűbájt csípőnkre
  lehelljen!
  A férfiakat meg fogja el a dühödő kéjes merevenség:
 
n.515
Akkor egész
Hellas-szerte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hellaszban »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hellasz-szerte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nevünk igazán ez lesz:
  Csatabontó.
n
Jegyzet Lysimache. Hasonlót jelent a Lysistrate név is. (Seregbontó.)
TANÁCSOS.
  Mi jeles tettért?
LYSISTRATE.
  Ha legelsőbb is titeket gátlunk piacozni,
n
Jegyzet Az agorán gyülekezni.
 
S őrjöngeni ott, csupa fegyverben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S őrjöngeni, mind csupa fegyverben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EGY NŐ.
  No, mer’ — engem Páphia
n
Jegyzet Venus.
uccse’, —
  Most a fazekas vagy zöldséges sátrak közt is valamennyi
  Talpig fegyverben forog a piacon,
s olyan mint a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« úgy jár »
n
Jegyzet úgy jár áthúzva, helyette:
ollyan mint
[törölt]
« egy-egy »
a korybántok.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a korybántok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  korybantok.
n
Jegyzet Kybele papjai, kik fegyveresen táncoltak.
TANÁCSOS.
 
n.520
Mert bizony úgy kell, a ki vitézlő.
LYSISTRATE.
  De nevetséges dolog ám az,
  Ha ki nagy Gorgon-paizsos kézzel
odamegy, s compót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« föllép »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
odamegy s
[törölt]
« aztán keszeget vesz. »
compót
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó három szó áthúzva és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hal.
  veszen aztán.
EGY NŐ.
  Zeus uccse, magam láttam, mikor egy lóhátas nagyhaju
n
Jegyzet Tehát lovag.
  tiszt úr
  Vén kofa-asszonytól vett pépjét beleönté réz-sisakába;
  Másik, csupa thrák,
n
Jegyzet Olyan mint egy felfegyverzett thrák.
gerelyét rázván s kicsi pajzsát, mint
 
maga Téreus,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
maga Térevsz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.525
Nyeldeste az asszu figét sorban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyeldeste az asszufigét sorban,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s a kofát majd holtra
  ijeszté.
TANÁCSOS.
  De hogyan tudnátok az országnak bonyolult és
 
összecsomódzott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
összezavart sok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ügyeit ti megoldani, rendezni?
LYSISTRATE.
  Hát könnyen.
TANÁCSOS.
 
Nos? magyarázd meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy’? nosza fejtsd ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Mint a fonalunk mikor összebomol, hát fogjuk elébb a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mint a fonalunk, mikor összebomol,
[törölt]
« megfogjuk elébb is »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
hát fogjuk
[törölt]
« előbb »
elébb
Beszúrás
a csomót, így.
Beszúrás
n
Jegyzet előbb így javítva: elébb
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  csomót, így,
 
Azután orsóhegyen a szálat — külön, ezt ide, azt oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azután
[törölt]
« a szálakat »
orsó hegyén,
n
Jegyzet a szálakat áthúzva,
[törölt]
« ezt ide, azt oda — húzzuk a szálakat által: »
a szálat — külön, ezt ide, azt oda
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — húzzuk:
 
n.530
Akképen e háboru dolgát is, csak bizzák ránk, mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akképen a háborut is majd, csak bizzák ránk, kibonyolítjuk, »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Akképen e háború
[törölt]
« dolgait »
dolgát
Beszúrás
is, csak hagyják,
[törölt]
« majd »
ránk
Beszúrás
mi kibontjuk
Beszúrás
n
Jegyzet majd áthúzva, helyette: ránkdolgait így javítva: dolgát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kibontjuk,
  Követink által az ügyek szálát — külön ezt ide, azt oda
 
vonván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« húzván »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vonván
Beszúrás
.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
TANÁCSOS.
  Hát, esztelenek, fonal és orsó- s
gyapjúmunkával akartok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« gyapjúmunka szerűleg akartok »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
gyapjúmunkával akartok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ti ilyen nagy dolgot elintézni?
LYSISTRATE.
  Bizony; és lett volna csak egy csöp
  Eszetek, ti is
a mi fonalmunkánk’ vennétek elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mi fonalmunkánk gyakorolnátok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  közügyekben.
TANÁCSOS.
 
n.535
De mikép? hadd lám.
LYSISTRATE.
  Legelébb is, mint gyapjúból a
  juhfürösztőn,
 
A szennyet kéne kimosni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A piszkot kéne lemosni, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A szennyet kéne kimosni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, azaz a városból kibotolni
  Mind a ki gonosz, s a királydinnyét, bojtorjánt róla
  leszedni;
  Azután jól meggerebelni ama hivatalra csoportosan össze-
  Csapzottakat, és a csombókos tetejét
n
Jegyzet A fejét.
leszakítani mindnek;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« mindnek tetejét »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a csombókos tetejét mindnek leszakítnia, »
n
Jegyzet a sor vége áthúzással így javítva:
leszakítani mindnek;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.540
Azután pedig
a közjóakarat gyapját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a köz jóakarat
[törölt]
« nak »
[törölt]
« szín »
gyapját
n
Jegyzet a -nak rag és a szín áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fésűlni kosárba,
 
Közzéje vegyítve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hozzá elegyítve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közzéje vegyítve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a zsellért is, s ki hazánk vendége,barátja,
  Még a ki adós a kincstárnak,
hozzá elegyíteni azt is;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hozzá elegyíteni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« közzéje vegyíteni, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hozzá elegyíteni azt is:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Elkülöníteni a városokat, melyek e honból telepítvék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A városokat is bizony, a kik gyarmatjai e hazaföldnek, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kiszemelni a városokat bizony, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A gyarmati városokat »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Külön egyenkint a városokat, melyek e haza gyarmati, szintén, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Elkülöníteni a városokat, bizony, melyek e honból telepítvék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S melyek orsóval messze kinyújtott fonalakkint szerte
  hevernek;
 
n.545
Azután mind e fonalat szépen ide, egy pászmába, motólán
  Összecsinálgatni, belőle pedig,
jó sűrü-tömöttre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jól meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« jó sűrűre, tömöttre, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
jó sűrü-tömöttre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tekerni
  Nagy gombolyagot, s ebből az öreg Démosnak szőni
n
Jegyzet A személyesített athenaei Nép. (Lásd a Lovagokat.)
  ruhácskát.
TANÁCSOS.
  Nem rettenetes, hogy most
ezek így kártolnak s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ezek
[törölt]
« mind »
n
Jegyzet mind áthúzva, helyette:
most így kártolnak, s így
[törölt]
« gombolyagoznak »
gombolyítnak
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet gombolyagoznak áthúzva, helyette: gombolyítnak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  gombolyagoznak,
  Kiknek hadi dolgokhoz köze sem volt másszor?
LYSISTRATE.
  Volt, gonosz ember!
 
n.550
Kétszeresen vagy többszörösen viselők:
szültünk fiat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szülünk »
szültünk
Beszúrás
fiat
n
Jegyzet szülünk így javítva: szültünk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
elsőbb,
 
Azután katonának fölszerelők.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Majd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azután katonának felszerelők.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
  Hallgass hát véle, ne hányd fel.
LYSISTRATE.
  Aztán, mikor a fiatal szép kort élveznünk kellene vígan:
  Egyedül hálunk, férjünk oda van; no de hagyján a mi
  bajunkat!
  Hanem a pártába sülő hajadon lányok balsorsa boszant ám.
TANÁCSOS.
 
n.555
A férfi talán sohse vénűl meg?
LYSISTRATE.
 
Meg ugyan, Zeus uccse, de más az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ő,
[törölt]
« hazajőve »
hazatérve
Beszúrás
, ha ősz is már,
[törölt]
« fiatal lányt kaphat, hajadont »
n
Jegyzet hazajőve áthúzással így javítva: hazatérvefiatal lányt kaphat, hajadont áthúzva, helyette:
kaphat nőül fiatal
[törölt]
« feleséget, »
lányt,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet feleséget áthúzva, helyette: lányt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert ő, hazatérve, ha ősz is már, kaphat nőül fiatal lyányt,
  Hanem a nőnek rövid a nyara, és az alatt kell látnia hozzá,
  Mert ha nem, űlhet pityeregve szegény, azután el
nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
se
n
Jegyzet Pityeregve kissé szabad fordítás, a görögben tudniillik ez van: ὀττευομένη ami azt jelenti: jósolgatva, jósjeleket várva. Persze a magyarnak ez szokatlan, ezért választott
A.
Arany János
másik fordítást.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  veszi senki.
TANÁCSOS.
  De legény ám még az, azért hogy öreg!
LYSISTRATE.
 
n.560
Te pedig mért nem halsz már meg, ugyan?
  Van földed elég:
válts sírt, temetőt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« készíts »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
válts sírt, ravatalt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Majd útra lepényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Útadra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Majd útra lepényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sütök én mézzel.
 
Nesze ez!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nesze ez,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
(leönti.)
kösd fel koszorúnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s »
kösd fel koszorúnak. (Leönti.)
n
Jegyzet s áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EGY NŐ.
  Nesze még ez is! én adom ezt hozzá
  (önt).  
MÁSIK NŐ.
 
n.565
Tőlem pedig, ím, vedd e koszorút
  (önt).  
LYSISTRATE.
  No, mi kell? mit vársz?
Űlj a ladikba,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ülj a ladikba,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hí Cháron, eredj!
  Indulna, ha tudna miattad.
n
Jegyzet De téged kell várnia.
TANÁCSOS.
  Nem szörnyüség már ezt kiállanom?
 
n.570
Zeus uccse, mindjárt futok a Tanácshoz
  Magam bemutatni,
így
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
úgy,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mint vagyok!
LYSISTRATE.
  Talán bevádolsz, hogy ki sem teríténk?
 
De harmadnapra meglesz ám, ne félj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De harmadnapra,
[törölt]
« jó korán, ne félj, »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
meglesz ám,
[törölt]
« korán, »
ne félj,
Beszúrás
n
Jegyzet korán áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tőlünk a harmadnapos
n
Jegyzet A római inferiák.
áldozat.
  (El mind, kivéve a kart.)  
VÉNEK KARA. FÉL KAR.
  [Strophe.  
 
n.575
Nincs idő tovább aludni, a ki ember és szabad,
  Férfiak! hanem gyürkőzzünk a dolognak szaporán.
  Mert úgy veszem észre, hogy ezek nagyobb
 
S gonoszabb csínyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S gonoszabb terven
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
törik a fejök’
  S Hippias
n
Jegyzet Ismeretes zsarnok, kinek öccsét, Hipparchost, Harmodios és Aristogeiton megölték.
zsarnok-korának érzem főleg a szagát,
 
n.580
S félek erősen nehogy a Lakónok közűl
  Kleisthenesék
n
Jegyzet Többször volt már gúnyolva, mint asszonyias ember, sőt asszony.
lakán
összegyült férfiak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« összejött »
összegyült
Beszúrás
férfiak
n
Jegyzet összejött így javítva: összegyült
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Istenverte asszonyinkat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Istenátka »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Istenverte asszonyinkat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fellovalják álnokul
  Elfoglalni kincseinket
  S a napibért, a miből élek én.
n
Jegyzet Mint heliasta, azaz napidij melletti biró-polgár.
VÉNEK KARA. MÁSIK FÉL KAR.
 
n.585
Szörnyü ám, hogy ők akarják a polgárt eszelni már,
  S nő létökre érc
paizsról még fecsegni mernek itt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
paizsról mernek itt fecsegni lám,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És hajlandók békét kötni
Spárta bősz vitézivel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Spárta bősz
[törölt]
« fiaival, »
n
Jegyzet fiaival áthúzva, helyette:
vitézivel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kikbe, csak
mint a vicsorgó farkasokba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint az agyargó farkasokba,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bízom én.
  Így szövik-fonják nekünk a zsarnokságot, férfiak!
 
n.590
Ámde rajtam, lesz gondom rá, hogy ne zsarnokoljanak:
  „Mirtusz lombja közzé rejtve hordom ez’tán kardomat”
n
Jegyzet „Kallistrates” ismeretes dalából.
 
Fegyverben járok gyülésbe, Aristogeiton mögé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fegyverben
[törölt]
« vagyok »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
járok gyűlésbe,
[törölt]
« hol Aristogeiton áll, »
Aristogeiton mögé,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: Aristogeiton mögé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S így állok meg szobra mellett:
 
(mutatja:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 593. sor közepén
[törölt]
« (hősi állásba teszi magát) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(mutatja:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
S másnak azt nem engedem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S azt másnak nem engedem, »
s
n
Jegyzet zórend-változtatással véglegesre javítva.
S másnak azt nem engedem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy ez istenvert banyának én üssem ki a fogát.
NŐK KARA.
  [Antistrophe.  
 
n.595
A szülőanyád
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nojsz’ »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A szülő anyád
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
se ismer rád, ha innen haza mégy!
n
Jegyzet Úgy elveri.
  De rakjuk le
vödreinket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vedreinket
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, lelkem asszonyok, elébb.
  Üdvös tanácsot akarunk mi e
  Városnak adni, lakosok, bizony,
 
A miért engem puhácskát fényben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A miért engem becézve, s nagy fényben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A miért engem puhácskát fényben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s kéjben fölnevelt.
 
n.600
Mert heted évembe’ már Herse titkát vivém,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindjárt hét-éves koromban
[törölt]
« szenttitok-vivő tevék, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Herse szekrényét vivém, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
már Herse titkát vivém,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mint tiz éves leány Artemis örlője valék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S Arlemisnek, mint tíz éves kis leány, én őrölék, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És daráltam Artemisnek, mint tiz éves kis leány, »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Mint tiz éves leány Artemis örlője valék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S medve, sáfrányszin ruhában a Brauróni ünnepen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sárga mezbe »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S medve voltam sárga mezben a Brauróni ünnepen, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S medve, sáfrányszin ruhában a Brauróni ünnepen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S áldozatkosár vivő,
n
Jegyzet Mindezek ünnepi szertartási szolgálatok, melyet növendék leányok végeztek.
mint
 
Szép gyermek, tartva egy füzér fügét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szép gyerek, tartva
[törölt]
« füzér »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
egy füzér fügét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.605
Nem vagyok hát én e honnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem vagyok hát e hazának
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jó tanáccsal köteles?
 
Azt pedig nekem ne hányja senki, hogy csak nő vagyok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt ne vessétek nekem, hogy én csak egy asszony »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Azt pedig nekem ne hányja senki, hogy csak nő vagyok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogyha én jobbat tanácslok, mint szokás itt rendesen.
  Mert adóban is van részem, én adózok katonát:
  De ti, istenadta vének, nem fizettek semmit is,
 
n.610
Sőt a méd-adónak mondott ősi kincset is bizony
  Elpazarlátok, s helyébe nem fizettek új adót,
 
Úgyhogy immár végveszélybe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Míg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugyhogy immár végveszélybe
[törölt]
« n »
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szóról az -n rag áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
is jutánk miattatok.
 
És ti még pisszenni mertek?…. Mert, ha ingerelsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mertek hát pisszenni mégis? »
És ti még pisszenni mertek?….
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
De ha
[törölt]
« bosszantasz »
ingerelsz
Beszúrás
tovább,
n
Jegyzet bosszantasz áthúzással így javítva: ingerelsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tovább,
  Ezzel a kérges papuccsal
ütlek itt mindjár’ pofon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ütlek most mindjárt pofon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉNEK KARA.
  [2. Strophe.  
 
n.615
Nem gyalázat már ez, még pedig nagy?.…
  S úgy tetszik nekem, hogy
e baj most is egyre nő még.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy e baj még jobban növekszik. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
e baj most is egyre nő még.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ámde hajrá!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ámde hajrá,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
most segítsen, ki nem kappan férfiú.
  Vessük hát le a zekénket, a hogy illik férfinak,
  Férfiút szaglálni bátran s nem takargatni magát.
n
Jegyzet E sor fordítása: Férfiút szaglálni bátran, téves. A görögben ez van: ἀνδϱὸς ὄζειν εὐθύς, ami ezt jelenti: egyenesen, nyíltan férfiszagot árasztani, vagyis: messzire éreztetni, hogy férfi ő.
 
n.620
Rajta mezítlábosaim,
n
Jegyzet Hogy könnyebben rohanjanak.
mint mikoron Leipsydriont
n
Jegyzet Hely
Attiká
Görögország
ban, melyet az Alkmaeonidák Hippias zsarnok ellenében fallal megerősítettek.
 
Védni tudók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megrohanók »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Védeni tudók
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
míg valánk.
n
Jegyzet Tudniillik „a mik valánk.” Mig ifjak voltunk.
  Most kell újra ifjodnunk, most és egész testünkre
  Szárnyat fűzni, és lerázni vén korunk nyűgeit.
  Mert, ha bármi kis fogantyút ád ezeknek valaki,
 
n.625
Nem nyugosznak, s majd csinálnak drága dolgokat nekünk,
 
Még hajót is gyártanak majd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még
[törölt]
« hajókat »
hajót
Beszúrás
is gyártanak majd,
n
Jegyzet hajókat így javítva: hajót
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s fölszerelve harcilag
 
Kész hajóssereggel jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És hajós sereggel jőnek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ránk, mint Artemisia;
n
Jegyzet A persa háborúkból ismert hősnő.
  Vagy, ha lóval látnak hozzá,
véged úgy lovashadunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
véged úgy lovas sereg!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Jobb lovag sincs, mint az asszony: mintegy rászegezve űl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jobb lovag nincs, mint az asszony,
[törölt]
« mintha »
n
Jegyzet mintha áthúzva, helyette:
mintegy rászegezve ül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.630
És akárhogy fut, le nem csúsz. Nézd az Amázonokat,
 
A hogy Míkon férfiakkal festi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A hogy Mikon
[törölt]
« festi »
n
Jegyzet festi áthúzva, helyette:
férfiakkal festi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lóhátas csatán. —
 
Hanem őket egytül-egyig el kell fogni, és kifúrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem őket
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet a meg áthúzva, helyette:
el kell fogni egytül egyig, és
[törölt]
« kifúrt »
[törölt]
« egy fúrt lyukas »
[törölt]
« kifúrt »
lyukas
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet kifúrt áthúzva, helyette: egy fúrt lyukas — ez is áthuzva, helyette: kifúrt lyukaskifúrt áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Deszka közzé, hegedűbe csiptetgetni a nyakok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Deszka közé hegedűbe
[törölt]
« csiptetgetni mindnek szépen »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« illesztgetni, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tenni szépen a nyakuk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  [2. Antistrophe.  
  Kastor uccsegen, ha még is bizgatsz,
 
n.635
Elbocsátom disznó mérgem, s megfüsűllek úgy, hogy
  Hívhatod segélyre, bőgve, többi polgártársaid.
  Rajta gyorsan asszonyok hát, mi is vetkezzünk neki
 
S éreztessük nő szagát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Éreztessünk nő szagot »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
S éreztessük nő szagát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki harapásig dühbe jött.
 
Most ide jőjjön valaki! hagyma neki több so’se kell,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most ide főjön valaki! hagyma neki több sohse kell
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.640
Sem fekete bab, tudom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sem fekete bab
[törölt]
« szeme soha »
, tudom;
n
Jegyzet szeme és soha áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert, ha csak rosz szót is ejtesz (a hogy feldühödtem)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert, ha csak rosszót is ejtesz,
[törölt]
« oly szörnyü »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« oly veszett a mérgem »
n
Jegyzet ez a négy szó is áthúzva, helyette:
(ahogy feldühödtem)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Majd bábád leszek, mint kotló sasnak a ganéjbogár.
n
Jegyzet Célzás egy Aesopi mesére. (Lásd: Béke 133.)
  Mit törődném én veletek, míg nekem él Lampitó,
  S thebai kedves barátném, a nemes Isménia?
 
n.645
Mert ha hétszer megszavaznád azt a végzést
n
Jegyzet A beviteli tilalomra vonatkozót.
, még sem áll,
 
Nyomorult, melyért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyomorult,
[törölt]
« ki »
n
Jegyzet ki áthúzva, helyette:
melyért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
körösleg minden szomszédod gyülöl.
  Tegnap is lám, Hekaténak űlve játék-ünnepét,
  Hívtam a leányok közzé szomszéd játszótársokat,
 
Azt a kedves jó teremtést,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt a kedves jó
[törölt]
« leánykát, »
n
Jegyzet leánykát áthúzva, helyette:
teremtést,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a boeot’ ángolna-lyányt:
n
Jegyzet Azaz ángolnát a Copaїs tóból, mely szintén tiltva volt a háború alatt.
 
n.650
De azt mondta, nem mer jőni a te végzésed miatt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De azt mondta,
[törölt]
« ő bizony nem jő, »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
nem mer jönni
[törölt]
« ama »
a
Beszúrás
te végzésed miatt.
Beszúrás
n
Jegyzet ama áthúzással így javítva: a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem látom, sohse szűnsz meg ilyen végzést hozni, míg
  Úgy ki nem dobunk lábodnál fogva, hogy nyakad törik.
 
 
LYSISTRATE  
  SZEMÉLYEK.  
 
LYSISTRATE ATHENAEI NŐK.
KALONIKE ATHENAEI NŐK.
MYRRHINE ATHENAEI NŐK.
LAMPITO, SPÁRTAI NŐ.
MÁS NŐK, MINT NÉMA SZEMÉLYEK.
VÉNEK KARA.
NŐK KARA.
EGY TANÁCSOS, POROSZLÓKKAL.
STRATYLLIS, EGYIK NŐ, LYSISTRATE MELLETT.
KINESIAS, MYRRHINE FÉRJE.
FIACSKÁJOK.
SPÁRTAI HIRNÖK.
SPÁRTAI KÖVETEK.
LÉZENGŐ ATHENAEI CSŐCSELÉK.
EGY KAPUS.
EGY ATHENAEI EMBER.
LAKÓN ÉS ATHENAEI KAR.
Előadatott: Olymp. 92. 1. Kr. e. 411.
 
 
 
I.  
  Utca Athenben. Háttérül az Akropolis.  
LYSISTRATE.
  Hívná az ember őket Aphrodite’
  Bacchus, a
Nemtők,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Genetyllidák, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Nemtők,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vagy Pán ünnepére:
n
Jegyzet Női ünnepek.
 
A kézi dobtól
n
Jegyzet Mellyel a nők táncaikat kísérték.
meg se férne itt;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem férne a kézi dobtál, annyi jőne »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A kézi dobtól meg se férne itt;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
De most egyetlen egy nő sincs jelen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« M »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De most
[törölt]
« meg »
egyetlen-egy nő sincs jelen,
Beszúrás
n
Jegyzet a meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.5
Kivéve — ott jő szomszéd asszonyom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kivéve ime szomszédasszonyom, ki ott jő. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Kivéve — ott jő szomszéd asszonyom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Üdv, Kalonike.
KALONIKE
  (jő).  
  Neked is, Lysistrate.
  Mit háborogsz?
Ne durcáskodj, fiam,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne
[törölt]
« mérgelődj »
durcáskodj
Beszúrás
, fiam,
n
Jegyzet mérgelődj áthúzva, helyette: durcáskodj.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ne vond ugy ívbe a szemöldököd’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ne vond ugy ivbe a szemöldökid.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Esz ám a méreg, jó Kalonike,
 
n.10
S bosszankodom tirátok asszonyokra,
  Hogy, mig ravasznak tart a férfi-nem
  Bennünket…
KALONIKE.
  És azok vagyunk, bizisten.
LYSISTRATE.
  Most, hogy gyülésbe vannak híva, és
  Tanácskozásra nem csekély dologban,
 
n.15
Alusznak, egy se jön.
KALONIKE.
  Majd jőnek, édes.
  Nehéz ám nőnek a kimozdulás:
  Ki a férje körűl bajoskodik,
  Ki a cselédet költi, gyermekét
  Altatja, vagy füröszti, éteti…
LYSISTRATE.
 
n.20
De volna annál elsőbb dolguk is.
KALONIKE.
  Mi hát? miféle ügy, Lysistrate,
 
Melyért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Melyért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bennünket nőket összehívsz?
 
És mekkora?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mily nagy dolog? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
És mekkora?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Nagy.
KALONIKE.
  Nemde vastag is?
LYSISTRATE.
  Vastag bizony.
KALONIKE.
  Hát hogy nem csődülünk?
n
Jegyzet Ne feledjük, hogy a női szerepeket férfiak játszották.
LYSISTRATE.
 
n.25
Nem arra értem
(úgy jőnénk hamar):
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« (jönnénk ám tolongva) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(úgy jönnénk hamar):
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hanem, kifőztem én, meghányva-vetve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem kifőztem én
[törölt]
« valami dolgot »
n
Jegyzet valami dolgot áthúzva, helyette:
meghányva-vetve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Sok álmatlanság közt, egy valamit.
KALONIKE.
  Könnyű lesz az, ha hányni-vetni birtad.
LYSISTRATE.
  Oly könnyü, hogy mirajtunk nőkön áll,
 
n.30
Most már egész Hellas megmaradása.
KALONIKE.
  Mirajtunk nőkön? úgy hát kicsi tartja.
LYSISTRATE.
 
Csupán mitőlünk függ a város üdve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Úgyhogy mi mentjük meg a városunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Csupán mitőlünk függ a város üdve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy, hogy mi veszszünk, és Pelops-sziget…
n
Jegyzet Peloponnesus.
KALONIKE.
 
Úgy hát, biz isten, vesszünk mind együtt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Úgy hát, biz isten, jobb, ha mind veszünk.
n
Jegyzet
A.
Arany János
a 32—35. sorokat félreértette. Az ő fordítása összefüggőleg ez:32. Lys. : Csupán mitőlünk függ a város üdve, 33. Vagy, hogy mi vesszünk, és Pelops-sziget… 34. Kalonike: Ugy hát, biz isten, vesszünk mind együtt. 35. Lysistrate: (bevégzi mondatát) : Ne vesszen, sem egész Boeotia.
A.
Arany János
fordításából tehát az derül ki, hogy Lysistrate szerint a második eshetőség az, hogy mi athéniek elpusztuljunk, ellenben Pelops sziget és Boeotia ne vesszen el. Holott a 37—38. sor szerint őróla fel sem lehet tételezni, hogy pusztán
Athénae
Athén
vesztére gondolna. A helyes fordítás a következő: (Előbb közöljük a görög szöveget: 32. Lysistrate: ὡς ἔστ᾽ ἐν ἡμῖν τῆς πόλεως τὰ πϱάγματα, 33. ἤ μηϰέτ᾽ εἶναι μήτε ΙΙελοποννησίους… 34. Kalonike: βέλτιστα τοίνυν μηϰέτ᾽ εἶναι νὴ Δία. 35. Lys.: Βοιωτίους τε πάντας ἐξολωλέναι.) 32. Lysistrate: Csupán mitőlünk függ a város üdve, 33. Vagy, hogy ne legyen többé sem ő, sem a peloponnésosiak… 34. Kalonike: Bizony, Zeüszre! legjobb volna, ha nem lennének többé (a peloponnésosiak.) 35. Lysistrate: S a boiótok is mind egy szálig kivesznének. Tehát Lysistrate alternatívája a következő: Rajtunk áll, hogy városunk fönnmaradjon, vagy ne legyen többé sem ő, sem Spárta, sem Boiótia. Tudniillik ha békét kötünk, minden görög város fönnmarad; ha ellenben a háborút folytatjuk, valamennyi görög város belepusztul.
 
Ugy hát, biz isten, vesszünk mind együtt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE
  (bevégzi mondatát).  
 
n.35
Ne vesszen, sem egész Boeotia.
KALONIKE.
  Ne az egész! az ángolna
n
Jegyzet A Kopaїs tóban sok szép ángolna volt.
kivétel.
LYSISTRATE.
 
Mert Athenaeről effélékkel a szám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert hát Athénaeről ilyen beszéddel
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Se hűtöm (azt énrólam föl se tedd);
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem hűtöm a szám (rólam fel se tedd;)
n
Jegyzet E két sor is azt mutatja, hogy nem lehet feltételezni Lysistratéről azt, amit
A.
Arany János
imputál neki: mi vesszünk, és Pelops-sziget Ne vesszen, sem egész Boeotia. A görög szöveg: πεϱὶ τῶν ᾽Αθηνῶν δ᾽ οὐϰ ἐπιγλωττήσομαι τοιοῦτον νὐδέν még erősebb: Athénaeről még nyelvemre se vennék semmi ilyet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, ha összegyűlnek itt a nők
 
n.40
Boeotiából, a Pelops-szigetről,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Boeotiából, a Pelops-szigetből:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S mi mind: közűl megmentjük a hazát.
KALONIKE.
  Ugyan mi telnék asszonytól okos
  Avagy dicső, ki felvirágozottan
  Bársonyban, és kifestve üldögél
 
n.45
Kimber-szoknyásan,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kimberi szoknyában, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Kimber-szoknyásan,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a lábán cipő?
LYSISTRATE.
  Hisz épen ez fog ám megmenteni,
 
A sárga köntös, a kenet, cipő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A sárga köntös, a kenet s cipő,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A berzseny, és az áttetsző ruha.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A berzseny, és az átlátszó ruha.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
  Ugyan mikép?
LYSISTRATE.
  Úgy, hogy többé soha
 
n.50
Dárdát se markol férfi férfi ellen…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Dárdát sem fog a férfi férfi ellen…
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
 
Bársonyba öltözöm!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sárgába öltözöm.
n
Jegyzet Ez a fordítás volt a hű. A véglegesben
A.
Arany János
így fordított: Bársonyba öltözöm! Bizonyára azért, mert a magyar fülnek a bársony jobban kifejezi a díszes puhaságot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Paizst se fog…
KALONIKE.
  Kimber-szoknyát veszek!
LYSISTRATE.
  Kardot se ránt…
KALONIKE.
  Úgy varratom már a cipőt.
LYSISTRATE.
  No, hát?
  Nem minden nőnek itt kén’ lenni már?
KALONIKE.
 
n.55
Repülve jönniök már rég, bizisten!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Repűlve
[törölt]
« kellett volna »
jönniök már rég, bizisten
n
Jegyzet kellett volna áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Hát nem tudod, te, hogy az atheni
  Mindent később csinál, mint kellene?
  De lám, a Partról
n
Jegyzet
Attiká
Görögország
ban a legradikálabb néposztály a tengerparti.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 58. sorhoz jegyzet:
(a Partról):
[törölt]
« Város rész, »
Attikában a legdemagogabb néposztály.
n
Jegyzet Város rész áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sincs még asszony itt,
  Se Salamisból.
KALONIKE.
  Hajnal óta már
 
n.60
Nyeregbe vannak — azhogy csolnakon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nyeregbe vannak, azazhogy hajón. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Nyeregbe vannak — azhogy csolnakon.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Sem, kikre vártam s bizton számolék,
 
Hogy elsők lesznek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy elsők lesznek
[törölt]
« itten »
,
n
Jegyzet itten áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az Achárni nők,
 
Azok se jőnek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azok se jönnek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
  De Theagenesné
  Megkérdte a Hekataeont,
n
Jegyzet Hekate szobrát, a házi oraculumot, mint babonás, ovatos asszony.
jőjjön-e.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jőjön-e.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.65
Azonban itt jő, ládd-e, már nehány,
  Amott is egy csapat. Juhaj! juhaj!
  Honnan valók?
LYSISTRATE.
  Dögfárul.
n
Jegyzet Anagyris egy büdös fa neve, melyhez hasonlít egyik attikai demosé: Anagyrus.
KALONIKE.
  Istenuccse!
 
Mert mintha dögfát ráznának nekem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert mintha ráznák a dögfát nekem.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE
  (jő, többed magával).  
  Talán utolsók is vagyunk, Lysistrate? —
 
n.70
Szólj hát, ne hallgass.
LYSISTRATE.
  Nem dicsérhetem,
  Hogy ily nagy ügyben most jő Myrrhine.
MYRRHINE.
  Nem leltem a sötétben az övem.
 
De mondd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De mondd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mondd hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha sürgős; már vagyunk sokan.
LYSISTRATE.
 
Nem én ugyan;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem én bizony,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
várjunk még egy kicsit,
 
n.75
Míg a Boeot s Peloponnesusi
  Nők is bejőnek.
MYRRHINE.
  Bölcsen mondod ezt.
  De hisz jön is már, íme, Lampito.
LYSISTRATE.
 
Kedves Lakónnő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kedves lakón nő,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lampito, köszöntlek.
 
Mily szép vagy, édes, mint ragyog szined!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mily szép vagy, édes
[törölt]
« lágy(?) »
n
Jegyzet (az áthúzás miatt nem lehet jól elolvasni!)
[törölt]
« színed »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
mint ragyog színed!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.80
Hogy duzzad a tested! hisz egy bikát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy duzzad a tested,
[törölt]
« akár »
n
Jegyzet akár áthúzva, helyette:
[törölt]
« biz egy »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hisz egy bikát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Megfojtanál.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megfojtanál!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO és többen.
  (lakón tájejtéssel beszél)  
 
Mög istenüccse;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mög
[törölt]
« ám »
istenuccse,
n
Jegyzet ám áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mer’
 
Tornádzok: a sarkam farom veri.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tornádzok, hogy a sarkkal verem »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Tornádzok: a sarkam farom veri.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  S be’ gömbölyű izéd van itt elől!
LAMPITO.
  Úgy tapogattok,
mint ó’tári barmot.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint
[törölt]
« oltári »
ó’tári
Beszúrás
barmot.
n
Jegyzet oltári véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
n.85
Hát e menyecske itt, hovávaló?
LAMPITO.
  Boeótiábó’ gyün az is, követnek.
LYSISTRATE.
  Bizony, Boeótné, jó kövér is ám
  Nálad az alföld.
KALONIKE.
  Istenuccse, és
  Ki van gyomlálva, csínosan pedig.
 
n.90
Hát e másik személy?
LAMPITO.
  Jóféle ám —
 
Pedig Korinthi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pedig korinthi.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A korinthusi nők rosz hírben állottak.
LYSISTRATE.
  Elhiszem, bizony;
 
Úgy már világos; hisz mind olyan ott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hiszen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Úgy már világos: hisz’ mind
[törölt]
« is »
ollyan ott.
n
Jegyzet Az is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO.
  S ki csőditette mostang össze ezt az
 
Asszonhadat?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Asszonyhadat?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Magam la.
LAMPITO.
 
Monddszi hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Monddsza hát »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Monddszi hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.95
Mit akarsz velünk?
LYSISTRATE.
  Egyszerre, édesem.
MYRRHINE.
  Szólj hát, mi fontos dolgod van velünk?
LYSISTRATE.
  No, mondom hát már, csak még egy kicsiny
  Kérdést teszek.
MYRRHINE.
  Akármit, a mi tetszik.
LYSISTRATE.
  Nincs kedvetekre, úgy-e, hogy oda
 
n.100
Járjon, csatában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Legyen, csatában,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gyermekitek apja?
  Mert mindnek férje oda van, tudom.
KALONIKE.
 
Biz öt hónapja őrzi már, szegénynek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Biz öt hónapja őrzi az enyém,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Eukratest
n
Jegyzet
Athenae
Athén
i hadvezért, hogy el ne árulja honát.
Thráciában, az enyém.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szegényé, Thrákiában Eukrateszt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  S az enyém Pylosban — hét álló hava.
n
Jegyzet A 104. sorban a kéziratban is, az 1. kiad.-ban is helytelenül van írva: Pilosban. Helyesbítettük: Pylosban. (ἐν ΙΙύλῳ.)
LAMPITO.
 
n.105
S az enyém,
ha möggyün is olykó’ csatábú’,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha meggyün is olykó csatábó’,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Paizst ragadva mömmög e’röpű’.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Paizst ragadván memmeg elröpű’.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  De még egy szikra latrunk:
sem maradt;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
sem marad,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ugyhogy, mióta elpártolt Milétus,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugyhogy, mióta árulónk Milétus,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Egy nyolchüvelyknyi csiklandót se láttam,
 
n.110
Mely volt nekünk bőrből csinált segély.
 
Akartok-é hát, ha módját lelem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akarjátok-e hát, ha én a módját »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Akartok-é hát, ha módját lelem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Véget szakítni minden háborúnak?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kilesem, megszüntetni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Véget szakítni minden háborúnak?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
 
Igen biz én, ha mindjárt a kötőm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igen,
[törölt]
« szent uccse »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
biz’ én, habár a
[törölt]
« szoknyám »
köntösöm
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet szoknyám áthúzva, helyette: köntösöm
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kell is leoldni és beinnya rá.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kell is levetni és
[törölt]
« beinni »
beinnya
Beszúrás
rá.
n
Jegyzet beinni áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
 
n.115
Én is bizony, habár mint keszeget
 
Ketté hasítnak, úgy árulnak is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ketté hasítnak és eladnak is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO.
 
Én is, hamingyá’ a Taÿgetosra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is, ha
[törölt]
« mindjárt »
mingyá
[törölt]
« rt »
Beszúrás
a Taygetoszra
n
Jegyzet mindjárt így javítva: mingyárt s a két utolsó betű áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Csúsznék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Másznék »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Csúsznék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy onnan a békét belássam.
LYSISTRATE.
  Mondom tehát; nincs mit tikolni rajta.
 
n.120
Le kell ám, asszonyok — hogy férjeinket
  Békére kényszerítsük — mondanunk
 
Egy ideig…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nekünk. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hosszabb időre… »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Jó ideig…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
 
Miről?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No s miről?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Rálesztek ám?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megteszitek? »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Rálesztek-é?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Rá, rá; ha meghalunk is.
LYSISTRATE.
  Úgy tehát
 
Le kell ám mondanunk — a férfiról. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Le kell mondanotok »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Le kell ám mondanunk — a férfiről.
Beszúrás
n
Jegyzet
A.
Arany János
itt finomít. A görög szöveg azt mondja: a phallosról. (τοῦ πέους.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.125
No, mért fordultok el? hová szaladtok?
 
Biggyedt ajakkal mit ráztok fejet?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hé, mit dohogtak és »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ajakszorítva »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Biggyedt ajakkal mit ráztok fejet?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mit sáppadoztok és hull könnyetek?
  Rá lesztek-é hát, vagy se? Mit haboztok?
MYRRHINE.
 
Én nem leszek; hadd folyjon a háború!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Én nem
[törölt]
« leszek »
: inkább hadd folyjon a
[törölt]
« harc »
harcháború
Beszúrás
n
Jegyzet leszek áthúzva, harc áthúzva, helyette: harcháború.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
KALONIKE.
 
n.130
Én sem, bizisten; csak hadd folyjon a harc!
LYSISTRATE.
  Te mondod ezt, keszeg? hisz’ az imént
  Nem bántad, ha ketté hasítnak is.
KALONIKE.
  Akármit inkább: tűzbe ugranám,
 
Ha kéne, inkább, mint arról lemondjak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Inkább, ha kéne, mint
[törölt]
« a férfiról lemondanék »
n
Jegyzet a férfiról áthúzva, helyette:
arról
[törölt]
« lemondanék »
lemondjak;
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet lemondanék áthúzva, helyette: lemondjak;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.135
Mert semmi sincs olyan, Lysistrate.
LYSISTRATE.
  No, hát te?
MYRRHINE.
 
Én is tűzbe ugranám.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én is
[törölt]
« inkább »
tűzbe ugranám.
n
Jegyzet inkább áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Oh hát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Oh
[törölt]
« jaj »
n
Jegyzet jaj áthúzva, helyette:
hát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
beh feslett mind egész nemünk!
  No, nem hiába, hogy tragoediát
  Irnak belőlünk, mert más sem vagyunk, mint
 
n.140
„Poseidon és ladik”.
n
Jegyzet Úgy látszik, valami közmondás.
— Hanem te, kedves
 
Lakónnő, tarts velem, maradj velem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lakónnő tarts velem, szavazz velem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Úgy még megmentjük az ügyet.
LAMPITO.
  Nehéz ám
 
Nőnek, bizisten, úgy magába’ hálni:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nőnek, bizisten
[törölt]
« hálni egyedűl »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
, úgy magába’ hálni:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem legyen; mert jó a béke is.
LYSISTRATE.
 
n.145
Asszony vagy édes! s csak te, mind között.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kedves, te vagy csak, mind között, az asszony! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Asszony vagy édes! s csak te, mind között.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
 
S ha — mentsen isten! — azt, a mit te mondasz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S ha (mentsen isten) azt, a mit te mondasz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Akárhogy is megállanám: elő-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Akárhogy is megállnám,
[törölt]
« mivel »
n
Jegyzet mivel áthúzva, helyette:
elő-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mozdítaná az a békét?
LYSISTRATE.
  De jóval.
 
Mert lásd, ha ott ülnénk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert, hogyha ott űlnénk,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kifestve nyalkán,
 
n.150
S járnánk előttük áttetsző ruhában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S járnánk előttök áttetsző ruhában
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Jól megkopasztva,
félig csupaszon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
majdnem csupaszon,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S ölelni vágyna férjünk
nagy-mohón
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nagy mohón
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
  Mi meg közel se mennénk makacsul:
 
Hamar kibékülnének, azt tudom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hamar megkötnék a békét, tudom,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO.
 
n.155
Meneláosz is, bi’on, mihánt Heléna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menelaos is bizony, mihelyt Heléna »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Meneláosz is, bi’on, mihánt Heléna
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Keblét meglátta, eldobá a kardját.
MYRRHINE.
 
De hátha majd mellőznek férjeink?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De hátha majd
[törölt]
« elcsapnak »
mellőznek
Beszúrás
férjeink?
n
Jegyzet elcsapnak áthúzva, helyette: mellőznek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Pherekratesként:
„nyúzz nyuzott ebet.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „nyúzni a nyúzott ebet.” »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
„nyúzz nyuzott ebet.”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Ez úgy látszik, közmondásos beszéd, a fönebbi csiklandóra (v. 109) vonatkozik.
MYRRHINE.
  Kutyát sem ér az a majmolt izé.
 
n.160
Meg, hátha majd erővel húznak a
  Hálószobába.
LYSISTRATE.
 
Ragadd meg az ajtót.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogd meg jól az ajtót. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ragadd meg a kilincset. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Csimpajkózz’ az ajtón. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Ragadd meg az ajtót.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  S ha ütnek-vernek?
LYSISTRATE.
  Engedj — kénytelen.
  Erőszakolva nem gyönyör nekik.
 
Jajgass, veszékelj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kell tűrni úgyis. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Jajgass, veszékelj.
Beszúrás
A görög szöveg: „ϰἄλλως ὀδυνᾷν χϱή.” — voltaképpen ezt jelenti: Különben is fájdalmat kell okozni. Tehát: másképp is, mindenképp gyötörni kell őket (a férfiakat).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Meglásd, hogy hamar.
 
n.165
Elállanak: mert semmi élvezet
  A férfinak,
ha nőnek is nem az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha
[törölt]
« a »
nőnek is nem az.
n
Jegyzet a áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MYRRHINE.
  Ha néktek úgy tetszik, mi ráleszünk.
LAMPITO.
  S ha férjeinket mi rábirjuk is, hogy
  Igaz s őszinte békét kössenek:
 
n.170
Az Aszanai
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t
így ejtette a lakón.
zajongó csőcseléket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az
[törölt]
« asszanái »
ászanái
Beszúrás
zajgó csőcseléket
n
Jegyzet asszanái áthúzással így javítva: ászanái
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hogyan s ki birja rá, hogy ne bomó’jon?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan s ki fogja rábeszélni majd? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva
Hogyan s ki birja rá, hogy ne bomó’jon?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Bizd ránk: mi rábeszéljük férjeinket.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Bízd ránk: mi
[törölt]
« rábeszéljük »
n
Jegyzet rábeszéljük áthúzva, helyette:
elvégezzük a magunkét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vagy: „mi elvégezzük a magunkét.”
LAMPITO.
 
Nem, míg hajón jár az eszök,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hiába »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem, míg hajón jár az eszök,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s Aszána
 
Rejtekhelyén a tenger kincs hever.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S a kincs hever ott Athéna »
n
Jegyzet áthúzva az utolsó szó, helyette:
[törölt]
« Aszána templomában. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Rejtekhelyén a tenger kincs hever.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Athena temploma benső rejtekében 1000 talentomnyi közkincs hevert. Később hozzá nyultak s elköltötték.
LYSISTRATE.
 
n.175
Ki van csinálva már szépen az is:
 
Ma elfoglaljuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Még ma bevesszük »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Ma elfoglaljuk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az Akropolist,
  Mert a banyák ki vannak küldve már,
  Hogy, míg mi gyűlést tartunk, áldozat
  Örvével, a fellegvárat
vegyék be.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vegyék
[törölt]
« be »
[törölt]
« el »
be
Beszúrás
.
n
Jegyzet be áthúzva, helyette: el ez is áthúzva, helyette: be
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LAMPITO.
 
n.180
Ezt jó’ találtad; bár jól ütne ki.
LYSISTRATE.
  No, Lampito, esküdjünk össze hát
  Most, úgy-e, megtörhetlen esküvel?
LAMPITO.
  Mondj esküformát, és mi esküszünk.
LYSISTRATE.
 
Helyes. — Hol a nyilasnő? — Hé, hová
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Helyes. Hol a nyilas nő? (Myrrhinének) Hé hova
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Nyilasok (skythák) voltak a közszolgák, poroszlók. Tréfásan itt az is.
 
n.185
Tekingetsz? — Tedd le csak pajzsod hanyatt
  S nekem, szelt-húst ide!
MYRRHINE.
  Lysistrate,
 
De ám hogyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
de ám hogyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogsz esketni?
LYSISTRATE.
  Hogyan?
 
„Pajzson, juh-ölve” — mondja Aeschylus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
„Pajzson fuhölve”,
[törölt]
« mint »
mondja Aeschylos,
n
Jegyzet mint áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Már nem tudom, hol.
MYRRHINE.
  Nem, Lysistrate,
 
n.190
Ne pajzsra eskess, ha békét akarsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne a pajzsra eskess, ha békességet akarsz! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Ne pajzsra eskess, ha békét akarsz.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Mire hát?
MYRRHINE.
  Ha kapnánk valahonnan egy
 
Fehér lovat, levágnók áldozatnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fehér lovat,
[törölt]
« megáldoznánk »
levágnók áldozatnak
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Minek fehért?
MYRRHINE.
  Hogy esküdjünk tehát?
LYSISTRATE.
  Jól van, ha kívánod, megmondom én.
 
n.195
Nagy barna csészét fektetünk hanyatt.
n
Jegyzet Tudniillik a paizs helyett (V. 185.)
 
S levágva egy tömlő bort, esküszünk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S levágva egy nagy tömlő bort juhnak, esküszünk »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S levágva egy tömlő bort, esküszünk,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy — a csészébe nem töltünk vizet.
n
Jegyzet
Arist.
Aristophanes
gyakran gúnyolja a nőket iszákossággal.
LAMPITO.
  Galambom, oh be pompás eskü lesz!
LYSISTRATE.
  Hozzon ki csészét, tömlőt valaki!
  (Hoznak.)  
MYRRHINE.
 
n.200
Oh, lelkem asszonyok, minő edény!
  Ezt már marokra fogni kész öröm.
LYSISTRATE.
  Azt tedd le mostan, s fogd a kan
n
Jegyzet Az áldozatbarom. Itt a tömlő.
fülét. —
  Oh Peitho
n
Jegyzet A hit s elhitetés istennője. Fohászkodik.
úrnőm, s
áldomás-kehely te,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« áldozat »
áldomás
Beszúrás
-kehely te,
n
Jegyzet áldozat áthúzással áldomás-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nők áldozatját, ím, vedd kegyesen!
MYRRHINE.
 
n.205
Szép színü a vér, szépen is bugyog.
LAMPITO.
  Mög a szamatja, Kásztor uccse, kedves.
LYSISTRATE.
  Hadd áldozom hát, asszonyok, előbb én.
  (Inni akar.)  
MYRRHINE.
  Nem áldozol biz itt, ha sors nem üt.
LYSISTRATE.
 
Tartsd, Lampito
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tartsd Lampito,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— s mindnyájan — a kehelyt:
 
n.210
Egy mondja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S »
egy mondja,
n
Jegyzet S áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mind nevében, a mit én,
 
S ti azt erősítsétek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ti rá megerősít »
n
Jegyzet áthúzva, s véglegesre javítva.
S ti azt erősítsétek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
esküvel.
  „Nem fog se férj, sem szerető soha —”
MYRRHINE.
  Nem fog se férj, sem szerető soha —
LYSISTRATE.
  „Kéjelgve hozzám közelítni —”. Mondjad.
MYRRHINE.
 
n.215
Kéjelgve hozzám közelítni. Jaj!
  A térdem összerogy, Lysistrate.
LYSISTRATE.
  „Úgy töltöm otthon éltemet, szüzen —”
MYRRHINE.
  Úgy töltöm otthon éltemet, szüzen —
LYSISTRATE.
  „Felpiperézve, sáfrányszín ruhában —”
MYRRHINE.
 
n.220
Felpiperézve, sáfrányszín ruhában —
LYSISTRATE.
  „Hogy vesszen értem a férj mentül inkább —”
MYRRHINE.
  Hogy vesszen értem a férj mentül inkább —
LYSISTRATE.
  „S szavára önként nem hajlok soha —”
MYRRHINE.
  Szavára önként nem hajlok soha —
LYSISTRATE.
 
n.225
„Erőszakkal pedig ha kényszerít —”
MYRRHINE.
  Erőszakkal pedig ha kényszerít —
LYSISTRATE.
  „Dacolva tűröm s vonzódás nekűl —”
MYRRHINE.
  Dacolva tűröm s vonzódás nekűl —
LYSISTRATE.
  „Cipőt se tartok házhéjján neki —”
n
Jegyzet Ez (obscoen) hasonlatokat magyarázgatni nem lehet.
MYRRHINE.
 
n.230
Cipőt se tartok házhéjján neki.
LYSISTRATE.
  „Se késnyelén oroszlány nem leszek —”
n
Jegyzet Az az elefánt csont oroszlány, mi kés vagy kard nyelén gyakori volt.
MYRRHINE.
  Se késnyelén
oroszlány nem leszek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oroszlán nem leszek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
„Ezt hitre mondva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hitemre »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ezt hitre
[törölt]
« mondom »
mondva
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet mondom áthúzással így javítva: mondva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ím kehelyt ürítek —”
MYRRHINE.
  Ezt hitre mondva, ím kehelyt ürítek —
LYSISTRATE.
 
n.235
„S ha megtöröm — váljék vízzé a bor.”
n
Jegyzet Lásd fentebb: 197. v.
MYRRHINE.
  S ha megtöröm — váljék vízzé a bor.
LYSISTRATE.
  Esküsztök erre mind?
KALONIKE.
 
Zeus uccse, mind.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Zevsz uccse, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Igen, mi mind
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Most hadd öntöm ki hát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, hadd
[törölt]
« köszöntsem el »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
öntöm ki hát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Libatio gyanánt.
MYRRHINE.
 
Hagyj benne, hékám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Adj nekünk is, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hagyj benne, hékám,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nekünk is,
hogy barátságot igyunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hogy
[törölt]
« legyünk mindjárt barátok. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzva és véglegesre javítva.
barátságot igyunk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Zaj az Akropolis körűl.)  
LAMPITO.
 
n.240
Minő üvöltés?
LYSISTRATE.
  Lám — mondom, ez az:
  Athena fellegvárát asszonyink
  Elfoglalák már. Most te, Lampito,
  Végezd, eredj, Spártában dolgodat
  S hagyd itt kezesnek többi társaid’.
  (Lampito el.)  
 
n.245
Mi meg jerünk be, és a nagy reteszt
 
Segítsünk ottben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Segítsünk
[törölt]
« megfeszítni »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
ottben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kapukra tolni.
MYRRHINE.
 
Nem jőnek aztán — mit gondolsz — legott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem
[törölt]
« rohannak, mit gondolsz, reánk »
jőnek aztán — mit gondolsz — legott
Beszúrás
n
Jegyzet A négy utolsó szó áthúzva, helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Rohamra férjeink?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Legott a férjek? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Rohanva férjeink,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Hát bánom én?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát bánom én?
[törölt]
« Jöhetnek. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert nincs ijesztés, tűz-vas, a mire
 
n.250
Előttök megnyiljék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Előttük megnyiljék
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az a kapu,
  Ha rá nem állnak a mi pontjainkra.
KALONIKE.
  Nem, Aphrodite uccse! Hát azér’
 
Vón’ győzhetetlen, s gonosz, a nevünk?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vón’ győzhetetlen a nevünk s gonosz? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Vón’ győzhetetlen, s gonosz, a nevünk?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El mind.)  
VÉNEK KARA.
 
Haladj, Drakes;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Haladj, Drakész;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A karvezér.
bátran vezess, habár a vállad fáj is
 
n.255
Emelve azt a nagy teher halvány olajfa rőzsét.
FÉL KAR.
  [Strophe 1.  
 
Mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh »
mit
n
Jegyzet Oh áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg nem ér az ember egy hosszu élten át, haj!
  Ki várta, Strimodór, hogy csak hallva halljon ilyet,
 
Hogy nők, kiket nyilvánvaló vesztünkre otthon hízlalunk,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy
[törölt]
« nők, kiket világos »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
[törölt]
« Hogy asszonyink »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
nők, kiket nyilvánvaló vesztünkre
[törölt]
« honn dédelgetünk »
otthon hízlalunk
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva és a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Elfoglalják a szent szobort
n
Jegyzet Athena szobrát.
s az Akropolist bevegyék
 
n.260
S bezárják a kaput vas rudakkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S
[törölt]
« betámogatták »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
bezárják a
[törölt]
« tornác »
kaput
[törölt]
« rudakkal »
[törölt]
« vasruddal »
vas rudakkal
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet tornác áthúzva, helyette: kaput rudakkalrudakkal áthúzva, helyette: vasruddalvasruddal áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és retesszel?
MÁSODIK FÉL KAR.
  Most hát siessünk szaporán a vár felé, Philurgos,
  Hogy körbe hányva e rőzsét körültök, valamennyit
  — Ki fellovalta őket e dologra, s a ki részt vett —
  Egy máglyatűznél, összesen,
süssük meg önkezűleg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
süssük meg önkezünkkel,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.265
Egyértelmű szavazattal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Egyértelmű
[törölt]
« ítélettel »
n
Jegyzet ítélettel áthúzva, helyette:
szavazattal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s előbb is a Lykonnét.
n
Jegyzet Lysistrate.
  [Antistr. 1.  
  Déméter uccse,
éngem ki nem kacagnak élve!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mert engemet ám ugyan ki nem kacagnak élve: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
éngem ki nem kacagnak élve!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hisz’ lám Kleomenes,
n
Jegyzet Spártai vezér, ki némely athénaeiek árulásával bevette az
Akropolis
Athén
t.
ki első bevette várunk’ —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kleomenes — ki első bevette volt a várat, — »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hisz’ lám Kleomenes, ki első bevette várunk’ —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Se vitte szárazon el azt, de bár lakón dühöt lehelt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Se vitte szárazon
[törölt]
« el, »
n
Jegyzet el áthúzva, helyette:
haza,
[törölt]
« de bár lakóni hős volt »
de bár lakón dühöt lehelt,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet A mondat második fele áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fegyvert lerakva távozék, ütött-kopott gúnyába csak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fegyvert lerakva
[törölt]
« ment el, »
n
Jegyzet ment el áthúzva, helyette:
t
ávozék ütöttkopott
[törölt]
« ruhában »
gúnyába’
[törölt]
« és »
már
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet ruhában áthúzva, helyette: gúnyába’ és márés áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.270
Éhen, piszokban, szőrösen, hat évig nem mosódva:
 
Úgy ostromoltam hősileg innen ki azt a férfit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mindaddig ostromoltam én azt a vezért vitézűl. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Úgy ostromoltam hősileg innen ki azt
[törölt]
« az embert »
[törölt]
« a férfiút, »
a férfit
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet az embert áthúzva, helyette: a férfiút,férfiút így javítva: férfit
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tizenhat sor paizs megett
n
Jegyzet A hadi arc-él, mely ma rendesen csak három ember mély, a görögöknél 16 és több is volt.
aludván e kapuknál.
  S e nőket, az Euripides s az istenek gyülöltit,
 
Én tűrjem, a míg nyers vagyok, s elnézzem ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én türjem, a míg megvagyok,
[törölt]
« ily vakmerő »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
s elnézzem ily
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
merényök’?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
merényök?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.275
Ne álljon úgy Marathonnál számomra győzelem-jel!
  [Stroph. 2.  
 
De már előttem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De már
[törölt]
« utamból »
n
Jegyzet utamból áthúzva, helyette:
előttem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
e rövid kaptató
n
Jegyzet Meredekség.
van hátra csak
  A várig,
a hová utam siet;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a hová nekem sietni kell; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a hová utam siet;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Majd felcipeljük valahogy ezt a rőzsefát szamár
  Nélkül is, bár a teherrúd már feltörte vállamat.
 
n.280
Mindazáltal menni kell, s fúni egyre a tüzet,
 
Nehogy majd fölérve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nehogy majd odaérve
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
azon vegyük észre: kialudt.
  (Fúkálja.)  
  Fu, fú! jujuj, jujuj a füst!
  [Antistr. 2.  
 
Hogy ömlik a fazékbul, oh szent Herakles, kifelé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ni, hogy ömlik a fazékból, szent Herakles, kifelé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S hogy marja, mint veszett eb, a szemem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S hogy marja a szemem, mint a veszett kutya! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
S hogy marja, mint veszett eb, a szemem!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.285
Akárhogy, e tűz Csiki
n
Jegyzet Az eredeti Lemnos (sziget) és leme (csipa) szójáték helyett.
tűz, csipi a csipám nagyon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Csíki tűz, mert csipi a csipámat.
n
Jegyzet E sorhoz jegyzet: A görögben Lemnosz, hogy lema (csipakór) szójátékot mondhasson.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Fuss előre, fuss, Laches: vígy Athenának segélyt,
  Vagy mikor védjük, ha most nem, a vár istenasszonyát?
  Fu, fú! jujuj, jujuj a füst!
  [Epod.  
  Isten segélyivel tüzünk fel van gerjedve, és él.
 
n.290
No, hátha most a rőzsefát elébb itten lerakva,
  És venyige fáklyáinkat bedugván a fazékba
 
Meggyujtanók s kos módra
n
Jegyzet Érti a faltörő kost.
mind rohannánk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meggyújtanók s kos módra
[törölt]
« felrak »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
mind rohannánk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kapuknak?
  Aztán, ha felhivásra
nem nyitnak kaput a nők benn,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem nyitnak reteszt a nők benn,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Föl kell perzselni a kaput,
s őket szoritni füsttel.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s őket füsttel szoritni.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.295
Tegyük le hát a galycsomót. Phű, adta füstje!
juj! juj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
jaj jaj!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (A nézők közé kiált:)  
 
No, mé’k samosi hadvezér kapná fel ezt a rőzsét?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Melyik számoszi hadvezér fogná meg ezt a rőzsét?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ez már ugyan nekem tovább nem nyomja a gerincem’,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez már ugyan nekem megszűnt dörzsölni a gerincem,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Terajtad a sor, jó fazék, hogy a szenet föléleszd
  És gyújtsd meg a fáklyáinkat, előbb is az enyémet. —
 
n.300
Győzelmek istennője, légy velünk, s engedd, hogy a nők
 
E pártütő merényletét dicsően visszaverjük!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
E
[törölt]
« vakmerő »
n
Jegyzet vakmerő áthúzva, helyette:
pártütő
[törölt]
« fondortatát »
[törölt]
« hadjáratát »
merényletét dicsően
[törölt]
« megtoroljuk! »
visszaverjük!
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet fondorlatát áthúzva, helyette: hadjáratát ez is áthúzva, helyette: merényletét dicsően megtoroljuk! Az utolsó szó áthúzva, helyette: visszaverjük! Az 1. kiad. is így. A szöveget így javítottuk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  (A nők egy része kivülről vizet hoz a várba.)  
 
Gőzt látok, úgy tetszik, alant vagy füstöt, asszonyok, mint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Füstölni — úgy tetszik — ott benn valami gőzt látok, vagy gomolygó »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette: a végleges szöveg.
Gőzt látok, úgy tetszik, alant vagy füstöt, asszonyok, mint
Beszúrás
n
Jegyzet Utána metrumjelzes: — — U —│— U U —│— —│U U —│—
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Égő tüzé, ház ha kigyúl; azért jobban siessünk.
FÉL KAR.
  Röpülj, röpülj Nikodike,
 
n.305
Míg föl nem perzselődik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Míg
[törölt]
« le nem »
n
Jegyzet le nem áthúzva, helyette:
föl nem perzselődik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Kalyke és Kritilla,
n
Jegyzet A várban levő nők.
  Szítva körösleg
 
Szolgasereg renyhe hadátol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Renyhe rabok sergeitől, »
Szolgasereg renyhe hadátol
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva. Utána metrum.jelzés: — U U —
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s öregek dühétől.
MÁSIK FÉL KAR.
  Félek azonban, netalán kései a segítség.
 
Mert, hogy ihol megmeritém hajnal előtt vedremet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mert hogy ihol megmeritém
[törölt]
« a patakon »
hajnal előtt vedremet
Beszúrás
n
Jegyzet a patakon áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.310
Nagy-nehezen, összekocogó cserepek s bélyegezett
n
Jegyzet A rabszolgákra bélyeget sütöttek.
pofájú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hajnal előtt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Nagynehezen, összekocogó és tolakodó tömeg és kantarecsegés között »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Nagy-nehezen, összekocogó cserepek s bélyegezett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Szolgaleányok taszigálása között,
  Felragadám sebtiben,
és most beszorult nő-feleinknek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
most
[törölt]
« hozok a várba »
beszoruló nőfeleimnek
hozom az
Beszúrás
n
Jegyzet hozok a várba áthúzva, helyette: nőfeleimnek után ez van betoldva: hozom az
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  [hozom az
 
Oltani való vizet;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menteni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Védni vizet segélyűl. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Oltani való vizet.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert tudomásomra esett, hogy fene vének,
 
n.315
Mint fűteni fürdőt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Emberek a »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mint fűteni fürdőt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mázsa-számra
 
Viszik a tuskót fölfelé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Viszik a tuskót
[törölt]
« a várba »
n
Jegyzet a várba áthúzva, helyette:
fölfelé,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és fenyegetnek vadúl
  Rettenetes szavaikkal,
  Hogy az utált asszonyokat fel kell pörkölni tűzzel.
 
De te, Athena, sohse add,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ők azonban »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De te, Athéna,
[törölt]
« sose »
ne add,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet sose áthúzva helyette: ne add,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy őket égni lássam,
 
n.320
Hadd szabadítsák meg e hont és lakosit
a fene harc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a szörnyű hadak »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
a fene harc
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  dühétől;
  Miért, aranysisakos úrnőm, hajlokod
ím elfoglalám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
én elfoglalám;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hívlak is,
oh Tritogenia,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
oh Tritogeneia,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
te segíts, és ha nekik férfi alájok
  tüzel,
 
Hordjad velünk a vizet!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Velünk vizet cipelni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Cipeld »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Te hordd velünk a
[törölt]
« vedret »
[törölt]
« kártyust »
vizet
Beszúrás
.
Beszúrás
n
Jegyzet vedret áthúzva, helyette: kártyust ez is áthúzva, helyette: vizet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
FÉL KAR.
 
(A férfiak már épen fel akarják gyujtani a kaput.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet E sor után
Fél kar. (A férfiak épen fel akarják gyújtani a máglyát.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  Hagyd el. — Mi már ez, férfiak,
gonddal
n
Jegyzet Szándékosan. A szójáték végett így.
gonosz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ti me »
n
Jegyzet e két szócska áthúzva, helyette:
gonddal gonosz
[törölt]
« szívűek? »
merénylők?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet szívűek áthúzva, helyette: merénylők?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  merénylők?
 
n.325
Hát tenne ilyet istenes, jó lelkü, igaz ember?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Vagy tenne ilyet, a ki jó és »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Hát tenne ilyet istenes, jólelkű,
[törölt]
« jámbor »
igaz
Beszúrás
ember?
Beszúrás
n
Jegyzet jámbor áthúzva, helyette: igaz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉNEK KARA.
  Váratlan e dolog nekünk: ilyet csak látva látni!
 
Ím, a kapukhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Im a
[törölt]
« kapukon »
n
Jegyzet kapukon áthúzva, helyette:
kapukhoz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
női raj gyült össze védelemre.
NŐK KARA.
  Hőköltök, úgy-e, vissza már? Sokalltok, úgy-e, minket?
  Pedig még ezredrésze sincs ám itt a
nőseregnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a női seregnek. »
n
Jegyzet női seregnek áthúzással így javítva:
nőseregnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
!
VÉNEK KARA.
 
n.330
No, Phaidrias, tűrjük tovább, hogy effélét gagyognak?
 
Nem kellett volna már botunk szélyeltördelni rajtok?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem kéne már ezt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nem kellett volna már a
[törölt]
« botot »
n
Jegyzet botot áthúzva, helyette:
botunk
[törölt]
« széttörni »
szélyeltörni
Beszúrás
rajtok?
Beszúrás
n
Jegyzet széttörni áthúzva, helyette: szélyeltörni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
 
Tegyük le a vedret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tegyük le vedrünket
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mi is a földre, asszonyok, hogy
  Ne gátoljon,
ha ránk egy is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha
[törölt]
« bárki »
ránk
n
Jegyzet bárki áthúzva, helyette (ránk után):
[törölt]
« vagy »
egy is
n
Jegyzet vagy áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kezet találna vetni.
VÉNEK KARA.
  Ha már pofon ütötte vón’ kétszer-háromszor őket
 
n.335
Valamelyőnk, mint Bupalost,
n
Jegyzet Közmondásos. Hipponax gúnyköltő erősen pofonütött valami Bupalost.
bizony szavuk se volna.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bizony szavok se volna.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  Hadd lám, ki üt hát?
itt vagyok; ne itt az orca, tartom:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
itt vagyok;
[törölt]
« állom mint egy darab fa. »
ne itt az orca, tartom:
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó öt szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  De nem fogták még meg, kutya, úgy mint én, a herédet!
VÉNEK KARA.
  Ha el nem hallgatsz, kiverem a nyelvelést belőled.
NŐK KARA.
  Merd hát csak a kis újjoddal érinteni Stratyllist.
n
Jegyzet A szólót.
VÉNEK KARA.
 
n.340
S ha fültövön csaplak mindjárt ököllel, mit csinálsz, hé?
NŐK KARA.
  Kirágom a tüdődet is, meg a beled kiontom.
VÉNEK KARA.
  Csak nincs bölcsebb poéta, mint Euripides, való az;
 
Mert semmi sincs oly szemtelen teremtés,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert nincsen több olyan szemérmetlen teremtés »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Mert nincsen oly szemtelen teremtés,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint az asszony.
NŐK KARA.
  Már most vegyük fel a vizes edényeket, Rhodippe.
VÉNEK KARA.
 
n.345
S minek hozád azt a vizet, isten nélkül való, he?
NŐK KARA.
  Hát a tüzet te, sírhalom?
n
Jegyzet Vén, kinek koporsóban a fél lába.
saját máglyádnak, úgy-e?
VÉNEK KARA.
  Én, hogy barátnéid alá máglyát gyujtsak; tudod hát?
NŐK KARA.
 
Én meg, hogy a te máglyádat, melyet rakál,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
En meg, hogy
[törölt]
« a mit majd te raksz »
n
Jegyzet az utolsó öt szó áthúzva, helyette:
a te máglyádat, melyet rakál,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eloltsam.
VÉNEK KARA.
  Az én tüzem te oltod el?
NŐK KARA.
  Mindjárt mutatja a tett.
VÉNEK KARA.
 
n.350
Nem t’om, ha vajjon nem sütöm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem t’om ne süssem »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
Nem t’om, ha vajjon nem sütöm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mindjárt beléd e fáklyát.
NŐK KARA.
  Jer csak, ha piszkos vagy talán,
majd megfürösztelek jól!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jer hadd fürösztelek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
majd megfürösztelek jól!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉNEK KARA.
  Engem fürösztesz, vén szatyor?
NŐK KARA.
  Mint vőlegény korodban.
VÉNEK KARA.
  Hallád, mily vakmerőn beszél?
NŐK KARA.
  Azér’ vagyok szabad
n
Jegyzet Nem rab.
nő.
VÉNEK KARA.
 
Mindjár’ nem orditsz most nekem!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindjárt nem ordítasz nekem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  Te meg több pert nem ítélsz.
n
Jegyzet Mint heliasta (napos biró).
VÉNEK KARA.
 
n.355
Perzseld le a haját neki!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Le kell perzselni a haját!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  No víz, most rajta, öntsd le!
  (önt.)  
VÉNEK KARA.
  Juj, juj nekem!
NŐK KARA.
  Mert tán meleg?
  (újra önt.)  
VÉNEK KARA.
  Meleg? no, mit csinálsz, te?
NŐK KARA.
  Locsollak, hogy kihajts
n
Jegyzet Mint a növény.
megint.
VÉNEK KARA.
 
Hisz fázom a ne’kűl is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hisz’
[törölt]
« a nélkül »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
fázni a nekűl is.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
 
Hát nincs veled tűz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát nincs tűz nálad, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát nincs veled tűz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mivel magad fölmelegíthesd?
EGY TANÁCSOS
 
(poroszlókkal)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet 358. sor után:
Egy Tanácsos (jő poroszlókkal)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.  
  Most sűl ki, hova vitt a nő-tivornya,
 
n.360
Dobpergetés, sürű szabázi
n
Jegyzet Bacchusi orgiák.
tor,
  S Adónis-jajveszéklés a tetőn,
n
Jegyzet Volt egy ünnep, midőn a nők Adonist siratták, s leginkább a (lapos) háztetőn levő kertecskékben.
  Melyről gyülésben is hallottam egykor.
 
Demostratos szólt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Javaslá »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Démostratos szólt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, rosz
n
Jegyzet Az oly szerencsétlen véget ért siciliai hadjáratot Demostratos indítványozta, még pedig rosz napon, a mit a római dies infaustusnak nevezett, tudniillik a nők Adonis-ünnepén.
napon: „jerünk
 
Siciliába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menjünk »
Siciliába:
n
Jegyzet Menjünk áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
”; de a táncoló nő
 
n.365
„Jaj, jaj Adónis”-t sír. Demostratos:
  „Szedjünk Zakynthosból — úgymond — hadat”;
  Holott az ittas nő a háztetőn
  „Sirasd Adónist” jajgat. — Ám, kivitte
  Az istenverte hóbortos gonosz.
 
n.370
Ím, erre vitt a
női dáridó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a női
[törölt]
« fajtalanság! »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette
dáridó!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉNEK KARA.
  Hát még, ha újabb csínjök’ hallanád!
  Egyéb gyalázat mellett hogy vederrel
  Nyakon öntének! úgy kell szárogatni
  Ruhánkat, mint a ki belévizellt.
TANÁCSOS.
 
n.375
Poseidon tengeristen uccse, úgy kell!
  Mert, hogyha mink magunk elrontjuk a nőt
  S tanítjuk a hivalkodásra: innen
  Burjánzik aztán nálok ily merény.
  Magunk beszólunk a mühelybe, így:
 
n.380
„Aranymüves barátom, a nyakékből,
  Mit a nőmnek csináltál, a pecek
  Az este, a mint táncolt, kiesett.
  Nekem menőkém van most Salamisba:
  De te, ha ráérsz, még
ma este jöjj
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ma este jöjj el
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.385
A nőmhöz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hozzája, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A nőmhöz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s tedd be a pecket neki.'”
  Más a cipővargának, fiatal
  Kemény husú legénynek, így beszél:
  „Jó varga, nőmnek egyik lába-ujját
  Szorítja a szíj,
n
Jegyzet A sarué (szandal).
mert kényes nagyon:
 
n.390
Jöjj hát ma délbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ma délbe jöjj hát »
n
Jegyzet a szórend megfordításával véglegesre javítva.
Jöjj hát ma délbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s tágítsd meg neki.”
  Ebből lesz aztán az ilyen dolog,
  Hogy én, tanácsos, most, mikor hajós —
  Legényre kéne a pénz, nem jutok
  Hozzá:
becsukták e nők a kaput.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
becsukták a nők a kaput.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.395
Hanem mihaszna ácsorgunk? Emeltyűt
  Nekem! majd megtanítom én dacolni!
  (Poroszlókhoz.)  
  Mit tátod a szád? Hát neked, pimasz,
  Mit jár örökké kocsmán a szemed?
  Feszíted mindjár’ a kapu alá
 
n.400
Azt a csapófát?
n
Jegyzet Emeltyü népi neve.
errűl majd magam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« innen »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
erről majd magam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Feszítem.
LYSISTRATE
  (kilép).  
  Sohse bántsátok feszítő
  Rúddal: jövök magam ki. Minek a rúd?
  Nem rúd, de inkább ész kell itt, okosság.
TANÁCSOS.
  Igazán? te rossz csont. — Hol van a nyilas?
n
Jegyzet Poroszló.
 
n.405
Fogd meg csak ezt, s kösd hátra a kezét!
LYSISTRATE.
 
Artemis engem…!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Diána engem!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ha csak egy kis ujjal
 
Érint, a szolgavér, jaj lesz neki!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Érint a szolga, megsiratja mindjárt.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS
  (a nyilashoz).  
  Hé, megijedtél? Nem kapod derékon?
  S te másik? Nem kötitek gombolyagba?
STRATYLLIS.
 
n.410
Athena uccse, hogyha erre csak
  Kezet mersz vetni: béled taposom ki.
TANÁCSOS.
  Még kitapossa! Hol másik nyilas? —
  Ezt kösd elébb meg, a melyik ugat.
LYSISTRATE.
 
Hekate uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szent Artemisre! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hekate uccse,
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben τὴν Φωσϕόϱον van, ami fényhordozót, fáklyavivőt jelent. Ez Artemisre és Hekatéra egyaránt illik.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
csak ujjod hegyével
 
n.415
Érintsd ez asszonyt: köppölyt kérsz legitt.
TANÁCSOS.
  Mi ez? Hol a nyilas? Ezt fogd meg, ezt!
  Majd megtanítlak én ki-kiszaladni.
n
Jegyzet
A várból.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 417. sorhoz jegyzet:
(ki-kiszaladni) T. i. a várkapuból. (hol egyik nő szalad ki, fenyegetve, hol a másik.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
STRATYLLIS.
  Szent Artemisre,
ha hozzá közelgsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ha
[törölt]
« ehez »
hozzd
Beszúrás
közelgesz,
n
Jegyzet ehez áthúzással így javítva: hozzd
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kitépem a keserves jaj-hajad!
TANÁCSOS.
 
n.420
Ohjéh, megint odább állt a nyilas!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ohjaj, megint odébbállt a nyilas!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Pedig ne hagyjuk asszonytól soha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Pedig ne hagyjuk a nőknek magunk »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Pedig ne hagyjuk asszonytól soha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Magunk legyőzni! Rajta, mind, velem!
  Harcrendbe, skythák!
n
Jegyzet Nyilasok, poroszlók.
LYSISTRATE.
  Kastor uccse, majd
  Meg is látjátok, milyen fegyveres
 
n.425
Négy dandárom van ottbenn harci nőkből!
TANÁCSOS
  (a poroszlóknak:)  
  Tekerjétek csak
hátra a kezét!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hátra a kezit!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Bajtársaim, nők, ki onnanbelől!
  Ti magpiactojászöldségkofák,
 
Ti hagymakuktalisztkenyérkofák.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ti kagymakukta
[törölt]
« sajt »
lisztkenyérkofák,
n
Jegyzet sajt áthúzva. Valóban nincs benne a görög szövegben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.430
Fel! ütni-vétni, zúzni, tépni, vágni,
  Gyalázni őket, orcát félretenni ! —
n
Jegyzet A 431. sor után következő sort nem fordította le.
A.
Arany János
Ez a görögben így hangzik: παύεσθ᾽, ἐπαναχωϱεῖτε, μὴ σϰυλεύετε! Jelentése: Hagyjátok abba, vonuljatok vissza, ne fosszátok ki őket! — Ezt nyilván akkor mondja Lysistrate, mikor a poroszlók már meghátráltak.
  (Dulakodás. A poroszlók meghátrálnak.)  
TANÁCSOS.
  No, szépen jártak az én nyilasim!
LYSISTRATE.
  Hát mit reméltél? azt, hogy szolganők
 
Ellen hozád? Vagy azt hivéd, a nőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ellen hozod? Vagy azt kivéd,
[törölt]
« epe »
n
Jegyzet epeáthúzva, helyette:
a nőnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.435
Epéje nincsen?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nincs asszonyokban? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Epéje sincsen?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
Még sok is, bizisten,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még sok is,
[törölt]
« bizisten, »
n
Jegyzet bizisten így javítva:
bizony,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kivált ha csapszék van ottankörül.
VÉNEK KARA.
  Oh, sok beszédet elfecsélt Tanácsosa e hazának,
  Mit állsz te szóba még tovább eme vadállatokkal?
  Hát nem tudod,
milyen fürdőt kapánk mi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
milyen fürdőt adának,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
így zekében?
 
n.440
Hogy megmosák fejem az imént, szappan nekűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogyan megmosák szegény fejem az
[törölt]
« előbb »
n
Jegyzet előbb áthúzva, helyette:
[törölt]
« imént szappan nélkül pedig, haj! szegénynek? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
imént, szappan nekűl,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  szegénynek?
NŐK KARA.
  No hát, bolond, másszor ne nyúlj az emberhez: különben
  Természetes, hogy a szemed környéke feldagadjon.
 
Megűlök én, szemérmesen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megűlök én
[törölt]
« itt szép szerint »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
szemérmesen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mint egy menyasszony, ottbent,
  Senkit se bántok, egy pehelyt se mozdítok helyéből
 
n.445
Ha nem szurkálnak mint darázs-fészket, s nem
  mérgesítnek.
VÉNEK KARA.
  Oh Zeus, mitevők legyünk e sárkányokkal?
  Mert ezt tűrni nem lehet; vond feleletre tehát
  Őket velem e merényért: mí célra foglalák el
 
Kranáa-várát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kranáa-várost,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet
Athenae
Athén
t vagy az
Akropolis
Athén
t másutt is említi
Kranaa
Athén
néven.
a sziklatetőn
 
n.450
Épűlt Akropolis szent tilosát?
  Nosza hát kérdezd ki, ne hígy nekiek, faggasd százféle
  fogással,
  Mert szégyen volna ilyen dolgot, mellőzve, ki nem
  puhatolni.
TANÁCSOS.
 
No tehát legelébb ezt kívánom, Zeus uccse, megérteni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No tehát legelébb ezt kivánom
[törölt]
« tőlük meghallani »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
Zevsz uccse,
[törölt]
« kitudni »
megérteni
Beszúrás
tőlök:
Beszúrás
n
Jegyzet kitudni áthúzva, helyette: megérteni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tőlök:
 
Mi okon zártátok el a várat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mit akarva »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mire nézve csuktátok el a várost
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nagy vas reteszekkel előlünk?
LYSISTRATE.
 
n.455
No, hogy a pénz biztosságba’ legyen, s ti ne
 
harcolhassatok avval.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
harcolhassatok
[törölt]
« avval. »
n
Jegyzet avval áthúzva, helyette:
[törölt]
« azzal, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« abból, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
azzal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
Hát pénzzel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hát
[törölt]
« pénzből »
n
Jegyzet pénzből áthúzva, helyette:
pénzzel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
harcol az ember?
LYSISTRATE.
 
Egyéb mindent is azért zavar össze.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Igen: s mindent is azért zavar össze
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert — hogy szabadon lophassanak — egy Peisander
  s tisztre sovárgó
  Társai:
mindég habarítnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mindig
[törölt]
« háborítanak »
n
Jegyzet az utolsó szó így javítva:
háborítnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy-egy haskorgást.
n
Jegyzet Zavart a városban.
Ámde
  tegyék ők,
  A mit akarnak: hanem e pénzhez nem jutnak ugyan soha
  többé!
TANÁCSOS.
 
n.460
Hát mit téssz vele?
LYSISTRATE.
 
Kérded? ezután mi leszünk annak kezelői.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Még kérded, ugyan, tőlem? Mi leszünk
[törölt]
« ezután »
ezentúl
Beszúrás
kezelői.
n
Jegyzet ezután áthúzva, helyette: ezentúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
 
Hogyan, e kincset ti kezelnétek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogyan?
[törölt]
« ezt a pénzt »
e kincset
Beszúrás
ti kezelnétek?
n
Jegyzet ezt a pénzt áthúzva, helyette: e kincset
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  S mi van ebben szörnyü előtted?
 
Hát nem mi kezeljük a házi vagyont otthonn is néktek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát nem mi kezeljük-e otthon is a házi vagyont »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát nem mi kezeljük a házi vagyont otthonn is néktek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  egészen?
TANÁCSOS.
  Az más.
LYSISTRATE.
  De ugyan mért más? halljam.
TANÁCSOS.
  Mert hadviselésre való ez.
LYSISTRATE.
  Nem kell hadakozni, azon kezdem.
TANÁCSOS.
  Hanem aztán hogy maradunk meg?
LYSISTRATE.
 
n.465
Mi fogunk megtartani benneteket.
TANÁCSOS.
  Ti?
LYSISTRATE.
  Mi hát —
TANÁCSOS.
  Nyomorultak!
LYSISTRATE.
 
Hogy mentve maradsz, akarod vagy nem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy mentve maradsz,
[törölt]
« ha nem akarod is. »
akarod vagy nem.
Beszúrás
n
Jegyzet A mondat második fele áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
  Borzasztó!
LYSISTRATE.
  H’jába haragszol:
  Meg kell lenni azért —
TANÁCSOS.
 
Déméter szent uccse, valódi boszantás!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Déméter szent uccse, valódi
[törölt]
« gyalázat. »
n
Jegyzet gyalázat áthúzva, helyette:
bosszantás!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  S védve maradnod.
TANÁCSOS.
  De ha nincs kedvem?
LYSISTRATE.
  Akkor még jobban, azért is.
TANÁCSOS.
  S hogy esett rátok,
fejetek’ törni a harc és béke ügyén most?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
fejetek törni a harc és béke
[törölt]
« ügyével »
ügyén
Beszúrás
most?
n
Jegyzet ügyével így javítva: ügyén
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
n.470
Majd megfelelünk.
TANÁCSOS.
 
De hamar! máskép jaj lesz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De hamar! mert megsiratod.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Hallgass ide hát, de
  A két kezedet légy szíves odább jártatni.
TANÁCSOS.
 
De nem birom őket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De nem
[törölt]
« lehet »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette
birom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tartóztatni dühömben.
LYSISTRATE.
  No tehát még jobban megkeserűlöd.
TANÁCSOS.
  Magad ellen károgtad, banya, ezt; de beszélj csak.
LYSISTRATE.
  Már teszem épen. —
 
A férfiak eddigi háboruit tűrtük mi, a súlyos időket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Türtük mi előbb a háborút és az idők súlyát, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges szöveg.
A férfiak eddigi háboruit tűrtük mi, a súlyos időket,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.475
Női szerény modorunkban, akármit tetszett néktek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Női szerénységgel modorunkban, bármit csak tetszett néktek cselekedni, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Női szerény modorunkban, akármit tetszett néktek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  cselekedni,
  Mert mukkani se hagytatok; ámbár nem volt a dolgotok
  ínyént,
  Hanem éltünk a gyanuperrel, sőt hallgattuk néha
  szobánkból,
 
Ha egy-egy fontosb ügy iránt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha egy-egy fontos ügy iránt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
rosszúl folyt a vita köztetek
  ottkünn.
  Azután kérdők tőletek (ámbár fájt a szívünk) mosolyogva:
 
n.480
„Mit végeztetek a béke felől mai gyűlésében a népnek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „No mi van végezve a gyűlésben »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« béke felől a népgyűlésbe »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
„Mit végeztetek a béke felől mai gyűlésében a népnek?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mit fogtok az oszlopra
n
Jegyzet A békekötést oszlopra irták fel.
felirni?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogy az oszlopra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Mit fogtok az oszlopra fel-írni?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— „Mi közöd hozzá?”
  felel a férj,
  „Nem hallgatsz?” És én hallgattam.
EGY NŐ.
 
Én szóltam vón’ csak azért is.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én szóltam
[törölt]
« volna »
vón’
Beszúrás
[törölt]
« bizonnyal »
n
Jegyzet bizonnyal áthúzva, helyette:
[törölt]
« dehogy nem, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« bizisten, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
csak azért is.
Beszúrás
n
Jegyzet volna így javítva: vón’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
  Kaptál is volna, ha nem hallgatsz.
LYSISTRATE.
 
No de én hallgatva bementem. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No de én hallgattam a házban. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
No de én hallgatva bementem. —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azután meg’ mást, veszedelmesbet,
hallánk végezve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
hallánk végezni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tanácsban,
 
n.485
S kérdők: „Ugyan, édes uram, már hogy végzétek oly
  oktalanúl ezt?”
  Ő meg, görbe szemet vetvén rám, azt mondja, ha szőni
  nem űlök,
  Megfájúl a fejem, de nagyon ám: a háboru férfiat illet.
TANÁCSOS.
  Jól mondta urad, Zeus uccse.
LYSISTRATE.
 
Ugyan mért jól,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hogyan mondhatta, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugyan mért jól,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
te gonosznak edénye,
  Ha, midőn botorúl tanakodtatok is,
nem volt szabad észre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
nem volt szabad
[törölt]
« útba vezetnünk? »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
észre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
terelnünk?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vezetnünk? »
terelnünk?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.490
De, midőn nyilván s uton-utfélen ezt hallók tőletek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De mikor nyilván
[törölt]
« és széltire már »
n
Jegyzet a 3 utolsó szó áthúzva helyette:
úton-útfelen ezt
[törölt]
« hallottuk »
hallók
Beszúrás
tőletek immár:
Beszúrás
n
Jegyzet hallottuk áthúzva s így javítva: hallók
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  immár:
  „Nincs ember az országban!” — „Nem akad már több
  oly férfi, biz isten!”
  Akkor mi, gyülést tartván, fogadók közösen megmenteni
  Hellást,
 
Mi, az asszonyok, egy szivvel-szájjal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi, asszonynép, mind egyetemben. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mi, az asszonyok, egy szivvel-szájjal.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Mire vártunk volna
  különben? —
  Ha tehát, mikor ily üdvöst akarunk és mondunk, szóra
  figyeltek
 
n.495
S hallgattok szépen, mint mi előbb:
bizonyos, hogy lábra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ígérjük »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
bizonyos, hogy lábra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  segélünk.
TANÁCSOS.
  Minket ti? No már ez rettenetes!
nincs mód eltűrni.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« nem tűrhetem. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
nincs mód eltűrni.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
  Te hallgass.
TANÁCSOS.
  Én hallgassak, neked, átkos nő, kinek a fejeden az a fátyol
n
Jegyzet Egyszerüen: „ki nő-ruhát viselsz.”
  Van burkolva körül? Meghalnék inkább.
LYSISTRATE.
  Hisz’ ha csak ez a baj,
  Nesze a fátyol, kösd fel magad a szürke fejedre,
 
n.500
És fogd ezt a kosaracskát,
 
Aztán felövedzve gyarass gyapjút, bab-eszegetve:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Aztán felövezve gyaras gyapjút,
[törölt]
« babevés mellett »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« rágj babot hozzá »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« rágva babocskát »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
babevés közben:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  A háboru hölgyeket illet.
NŐK KARA.
  Keljetek, asszonyok, vedreitek megől,
  Hogy társainknak, a mit lehet, mi is segítsünk.
 
n.505
Mert nem fáradok én soha táncba’, míg a világ,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« sohse »
n
Jegyzet sohse áthúzva, helyette:
nem fáradok
[törölt]
« el »
én soha táncba’, míg a világ,
[törölt]
« s a bokám »
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet el áthúzva, helyette: én soha táncba’, míg a világ, s a bokám a három utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S térdeim
lankadás terhe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lankadás
[törölt]
« súlya »
n
Jegyzet súlya áthúzva, helyette:
terhe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nem fogja el.
  Kész is vagyok én mindenre velök, kikben van erő,
 
Nemes indúlat, van hősi merény,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Van kecs, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Nemes indúlat, van hősi merény,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Van kecs, van erény, van honszerelem.
 
n.510
Hanem, oh dajkák daliája te, és az anyókák durva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem, oh dajkák daliája te és az
[törölt]
« anyácskák »
anyókák
Beszúrás
[törölt]
« tüske »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
csipi-csalánfa,
Beszúrás
n
Jegyzet anyácskák így javítva: anyókák. E sorhoz meg kell jegyeznünk, hogy a görög szöveg: τηθῶν ἀνδϱειοτάτη ϰαὶ μητϱιδίων ἀϰαληϕῶν, ezt jelenti: Nagyanyáknak és magvas csalánoknak legbátrabbika.
A.
Arany János
a τήθη-t összetévesztette a τιθήνη-vel, ami dajkát jelent. Továbbá a μητϱιδίων-t anyóká-nak fordította, holott μητϱίδιος azt jelenti: maggal teli. És az ilyen csalán tényleg csípős.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  csalánja,
  (A karvezetőnek:)  
  Rohamra
düvel s kegyelem nélkül! már jó szél hajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« vad »
dühvel s kegyelem nélkül!
[törölt]
« még »
már
Beszúrás
jó szél hajtja hajótok.
n
Jegyzet vad áthúzva, még áthuzva, helyette: már Meg kell jegyezni, hogy ez volt a hívebb fordítás, nem pedig a végleges: hajónkat, hiszen a görögben οὔϱια θεῖτε van: jó széllel futtok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  hajónkat.
LYSISTRATE.
  És vajha nekünk gyönyörédes
Eros s a Kypros-szült
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Erosz s a
[törölt]
« báj-szült »
Kyprosszült
Beszúrás
Aphrodite
n
Jegyzet báj-szült így javítva: Kyprosszült. Az utóbbi a hű fordítás. (ϰυπϱογένεια)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Aphrodite
 
Öntsön kebelünkbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Öntsön
[törölt]
« kebelünkre »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
kebelünkbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
varázs ingert, s bűbájt csípőnkre
  lehelljen!
  A férfiakat meg fogja el a dühödő kéjes merevenség:
 
n.515
Akkor egész
Hellas-szerte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hellaszban »
n
Jegyzet áthúzással így javítva:
Hellasz-szerte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nevünk igazán ez lesz:
  Csatabontó.
n
Jegyzet Lysimache. Hasonlót jelent a Lysistrate név is. (Seregbontó.)
TANÁCSOS.
  Mi jeles tettért?
LYSISTRATE.
  Ha legelsőbb is titeket gátlunk piacozni,
n
Jegyzet Az agorán gyülekezni.
 
S őrjöngeni ott, csupa fegyverben.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S őrjöngeni, mind csupa fegyverben.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EGY NŐ.
  No, mer’ — engem Páphia
n
Jegyzet Venus.
uccse’, —
  Most a fazekas vagy zöldséges sátrak közt is valamennyi
  Talpig fegyverben forog a piacon,
s olyan mint a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« úgy jár »
n
Jegyzet úgy jár áthúzva, helyette:
ollyan mint
[törölt]
« egy-egy »
a korybántok.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a korybántok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  korybantok.
n
Jegyzet Kybele papjai, kik fegyveresen táncoltak.
TANÁCSOS.
 
n.520
Mert bizony úgy kell, a ki vitézlő.
LYSISTRATE.
  De nevetséges dolog ám az,
  Ha ki nagy Gorgon-paizsos kézzel
odamegy, s compót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« föllép »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
odamegy s
[törölt]
« aztán keszeget vesz. »
compót
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó három szó áthúzva és véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hal.
  veszen aztán.
EGY NŐ.
  Zeus uccse, magam láttam, mikor egy lóhátas nagyhaju
n
Jegyzet Tehát lovag.
  tiszt úr
  Vén kofa-asszonytól vett pépjét beleönté réz-sisakába;
  Másik, csupa thrák,
n
Jegyzet Olyan mint egy felfegyverzett thrák.
gerelyét rázván s kicsi pajzsát, mint
 
maga Téreus,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
maga Térevsz,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.525
Nyeldeste az asszu figét sorban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyeldeste az asszufigét sorban,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s a kofát majd holtra
  ijeszté.
TANÁCSOS.
  De hogyan tudnátok az országnak bonyolult és
 
összecsomódzott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
összezavart sok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ügyeit ti megoldani, rendezni?
LYSISTRATE.
  Hát könnyen.
TANÁCSOS.
 
Nos? magyarázd meg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogy’? nosza fejtsd ki.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
LYSISTRATE.
 
Mint a fonalunk mikor összebomol, hát fogjuk elébb a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mint a fonalunk, mikor összebomol,
[törölt]
« megfogjuk elébb is »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
hát fogjuk
[törölt]
« előbb »
elébb
Beszúrás
a csomót, így.
Beszúrás
n
Jegyzet előbb így javítva: elébb
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  csomót, így,
 
Azután orsóhegyen a szálat — külön, ezt ide, azt oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azután
[törölt]
« a szálakat »
orsó hegyén,
n
Jegyzet a szálakat áthúzva,
[törölt]
« ezt ide, azt oda — húzzuk a szálakat által: »
a szálat — külön, ezt ide, azt oda
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  — húzzuk:
 
n.530
Akképen e háboru dolgát is, csak bizzák ránk, mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Akképen a háborut is majd, csak bizzák ránk, kibonyolítjuk, »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
Akképen e háború
[törölt]
« dolgait »
dolgát
Beszúrás
is, csak hagyják,
[törölt]
« majd »
ránk
Beszúrás
mi kibontjuk
Beszúrás
n
Jegyzet majd áthúzva, helyette: ránkdolgait így javítva: dolgát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  kibontjuk,
  Követink által az ügyek szálát — külön ezt ide, azt oda
 
vonván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« húzván »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
vonván
Beszúrás
.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
TANÁCSOS.
  Hát, esztelenek, fonal és orsó- s
gyapjúmunkával akartok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« gyapjúmunka szerűleg akartok »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
gyapjúmunkával akartok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ti ilyen nagy dolgot elintézni?
LYSISTRATE.
  Bizony; és lett volna csak egy csöp
  Eszetek, ti is
a mi fonalmunkánk’ vennétek elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a mi fonalmunkánk gyakorolnátok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  közügyekben.
TANÁCSOS.
 
n.535
De mikép? hadd lám.
LYSISTRATE.
  Legelébb is, mint gyapjúból a
  juhfürösztőn,
 
A szennyet kéne kimosni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A piszkot kéne lemosni, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A szennyet kéne kimosni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, azaz a városból kibotolni
  Mind a ki gonosz, s a királydinnyét, bojtorjánt róla
  leszedni;
  Azután jól meggerebelni ama hivatalra csoportosan össze-
  Csapzottakat, és a csombókos tetejét
n
Jegyzet A fejét.
leszakítani mindnek;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« mindnek tetejét »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« a csombókos tetejét mindnek leszakítnia, »
n
Jegyzet a sor vége áthúzással így javítva:
leszakítani mindnek;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.540
Azután pedig
a közjóakarat gyapját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a köz jóakarat
[törölt]
« nak »
[törölt]
« szín »
gyapját
n
Jegyzet a -nak rag és a szín áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fésűlni kosárba,
 
Közzéje vegyítve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hozzá elegyítve »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Közzéje vegyítve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a zsellért is, s ki hazánk vendége,barátja,
  Még a ki adós a kincstárnak,
hozzá elegyíteni azt is;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hozzá elegyíteni »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« közzéje vegyíteni, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
hozzá elegyíteni azt is:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Elkülöníteni a városokat, melyek e honból telepítvék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A városokat is bizony, a kik gyarmatjai e hazaföldnek, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Kiszemelni a városokat bizony, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« A gyarmati városokat »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Külön egyenkint a városokat, melyek e haza gyarmati, szintén, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Elkülöníteni a városokat, bizony, melyek e honból telepítvék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S melyek orsóval messze kinyújtott fonalakkint szerte
  hevernek;
 
n.545
Azután mind e fonalat szépen ide, egy pászmába, motólán
  Összecsinálgatni, belőle pedig,
jó sűrü-tömöttre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jól meg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« jó sűrűre, tömöttre, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
jó sűrü-tömöttre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tekerni
  Nagy gombolyagot, s ebből az öreg Démosnak szőni
n
Jegyzet A személyesített athenaei Nép. (Lásd a Lovagokat.)
  ruhácskát.
TANÁCSOS.
  Nem rettenetes, hogy most
ezek így kártolnak s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ezek
[törölt]
« mind »
n
Jegyzet mind áthúzva, helyette:
most így kártolnak, s így
[törölt]
« gombolyagoznak »
gombolyítnak
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet gombolyagoznak áthúzva, helyette: gombolyítnak,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  gombolyagoznak,
  Kiknek hadi dolgokhoz köze sem volt másszor?
LYSISTRATE.
  Volt, gonosz ember!
 
n.550
Kétszeresen vagy többszörösen viselők:
szültünk fiat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szülünk »
szültünk
Beszúrás
fiat
n
Jegyzet szülünk így javítva: szültünk
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
elsőbb,
 
Azután katonának fölszerelők.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Majd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Azután katonának felszerelők.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
TANÁCSOS.
  Hallgass hát véle, ne hányd fel.
LYSISTRATE.
  Aztán, mikor a fiatal szép kort élveznünk kellene vígan:
  Egyedül hálunk, férjünk oda van; no de hagyján a mi
  bajunkat!
  Hanem a pártába sülő hajadon lányok balsorsa boszant ám.
TANÁCSOS.
 
n.555
A férfi talán sohse vénűl meg?
LYSISTRATE.
 
Meg ugyan, Zeus uccse, de más az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert ő,
[törölt]
« hazajőve »
hazatérve
Beszúrás
, ha ősz is már,
[törölt]
« fiatal lányt kaphat, hajadont »
n
Jegyzet hazajőve áthúzással így javítva: hazatérvefiatal lányt kaphat, hajadont áthúzva, helyette:
kaphat nőül fiatal
[törölt]
« feleséget, »
lányt,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet feleséget áthúzva, helyette: lányt,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mert ő, hazatérve, ha ősz is már, kaphat nőül fiatal lyányt,
  Hanem a nőnek rövid a nyara, és az alatt kell látnia hozzá,
  Mert ha nem, űlhet pityeregve szegény, azután el
nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
se
n
Jegyzet Pityeregve kissé szabad fordítás, a görögben tudniillik ez van: ὀττευομένη ami azt jelenti: jósolgatva, jósjeleket várva. Persze a magyarnak ez szokatlan, ezért választott
A.
Arany János
másik fordítást.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  veszi senki.
TANÁCSOS.
  De legény ám még az, azért hogy öreg!
LYSISTRATE.
 
n.560
Te pedig mért nem halsz már meg, ugyan?
  Van földed elég:
válts sírt, temetőt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« készíts »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
válts sírt, ravatalt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Majd útra lepényt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Útadra »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Majd útra lepényt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
sütök én mézzel.
 
Nesze ez!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nesze ez,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
(leönti.)
kösd fel koszorúnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« s »
kösd fel koszorúnak. (Leönti.)
n
Jegyzet s áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EGY NŐ.
  Nesze még ez is! én adom ezt hozzá
  (önt).  
MÁSIK NŐ.
 
n.565
Tőlem pedig, ím, vedd e koszorút
  (önt).  
LYSISTRATE.
  No, mi kell? mit vársz?
Űlj a ladikba,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Menj »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ülj a ladikba,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hí Cháron, eredj!
  Indulna, ha tudna miattad.
n
Jegyzet De téged kell várnia.
TANÁCSOS.
  Nem szörnyüség már ezt kiállanom?
 
n.570
Zeus uccse, mindjárt futok a Tanácshoz
  Magam bemutatni,
így
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
úgy,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a mint vagyok!
LYSISTRATE.
  Talán bevádolsz, hogy ki sem teríténk?
 
De harmadnapra meglesz ám, ne félj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De harmadnapra,
[törölt]
« jó korán, ne félj, »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
meglesz ám,
[törölt]
« korán, »
ne félj,
Beszúrás
n
Jegyzet korán áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Tőlünk a harmadnapos
n
Jegyzet A római inferiák.
áldozat.
  (El mind, kivéve a kart.)  
VÉNEK KARA. FÉL KAR.
  [Strophe.  
 
n.575
Nincs idő tovább aludni, a ki ember és szabad,
  Férfiak! hanem gyürkőzzünk a dolognak szaporán.
  Mert úgy veszem észre, hogy ezek nagyobb
 
S gonoszabb csínyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S gonoszabb terven
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
törik a fejök’
  S Hippias
n
Jegyzet Ismeretes zsarnok, kinek öccsét, Hipparchost, Harmodios és Aristogeiton megölték.
zsarnok-korának érzem főleg a szagát,
 
n.580
S félek erősen nehogy a Lakónok közűl
  Kleisthenesék
n
Jegyzet Többször volt már gúnyolva, mint asszonyias ember, sőt asszony.
lakán
összegyült férfiak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« összejött »
összegyült
Beszúrás
férfiak
n
Jegyzet összejött így javítva: összegyült
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Istenverte asszonyinkat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Istenátka »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Istenverte asszonyinkat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fellovalják álnokul
  Elfoglalni kincseinket
  S a napibért, a miből élek én.
n
Jegyzet Mint heliasta, azaz napidij melletti biró-polgár.
VÉNEK KARA. MÁSIK FÉL KAR.
 
n.585
Szörnyü ám, hogy ők akarják a polgárt eszelni már,
  S nő létökre érc
paizsról még fecsegni mernek itt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
paizsról mernek itt fecsegni lám,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És hajlandók békét kötni
Spárta bősz vitézivel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Spárta bősz
[törölt]
« fiaival, »
n
Jegyzet fiaival áthúzva, helyette:
vitézivel,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Kikbe, csak
mint a vicsorgó farkasokba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mint az agyargó farkasokba,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
bízom én.
  Így szövik-fonják nekünk a zsarnokságot, férfiak!
 
n.590
Ámde rajtam, lesz gondom rá, hogy ne zsarnokoljanak:
  „Mirtusz lombja közzé rejtve hordom ez’tán kardomat”
n
Jegyzet „Kallistrates” ismeretes dalából.
 
Fegyverben járok gyülésbe, Aristogeiton mögé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Fegyverben
[törölt]
« vagyok »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
járok gyűlésbe,
[törölt]
« hol Aristogeiton áll, »
Aristogeiton mögé,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette: Aristogeiton mögé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S így állok meg szobra mellett:
 
(mutatja:)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet Az 593. sor közepén
[törölt]
« (hősi állásba teszi magát) »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
(mutatja:)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
S másnak azt nem engedem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S azt másnak nem engedem, »
s
n
Jegyzet zórend-változtatással véglegesre javítva.
S másnak azt nem engedem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogy ez istenvert banyának én üssem ki a fogát.
NŐK KARA.
  [Antistrophe.  
 
n.595
A szülőanyád
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nojsz’ »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
A szülő anyád
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
se ismer rád, ha innen haza mégy!
n
Jegyzet Úgy elveri.
  De rakjuk le
vödreinket
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vedreinket
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, lelkem asszonyok, elébb.
  Üdvös tanácsot akarunk mi e
  Városnak adni, lakosok, bizony,
 
A miért engem puhácskát fényben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A miért engem becézve, s nagy fényben »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
A miért engem puhácskát fényben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s kéjben fölnevelt.
 
n.600
Mert heted évembe’ már Herse titkát vivém,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mindjárt hét-éves koromban
[törölt]
« szenttitok-vivő tevék, »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« Herse szekrényét vivém, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, és a véglegesre javítva.
már Herse titkát vivém,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mint tiz éves leány Artemis örlője valék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S Arlemisnek, mint tíz éves kis leány, én őrölék, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« És daráltam Artemisnek, mint tiz éves kis leány, »
n
Jegyzet áthúzva és a véglegesre javítva.
Mint tiz éves leány Artemis örlője valék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S medve, sáfrányszin ruhában a Brauróni ünnepen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sárga mezbe »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S medve voltam sárga mezben a Brauróni ünnepen, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
S medve, sáfrányszin ruhában a Brauróni ünnepen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S áldozatkosár vivő,
n
Jegyzet Mindezek ünnepi szertartási szolgálatok, melyet növendék leányok végeztek.
mint
 
Szép gyermek, tartva egy füzér fügét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szép gyerek, tartva
[törölt]
« füzér »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
egy füzér fügét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.605
Nem vagyok hát én e honnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem vagyok hát e hazának
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
jó tanáccsal köteles?
 
Azt pedig nekem ne hányja senki, hogy csak nő vagyok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt ne vessétek nekem, hogy én csak egy asszony »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Azt pedig nekem ne hányja senki, hogy csak nő vagyok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hogyha én jobbat tanácslok, mint szokás itt rendesen.
  Mert adóban is van részem, én adózok katonát:
  De ti, istenadta vének, nem fizettek semmit is,
 
n.610
Sőt a méd-adónak mondott ősi kincset is bizony
  Elpazarlátok, s helyébe nem fizettek új adót,
 
Úgyhogy immár végveszélybe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Míg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ugyhogy immár végveszélybe
[törölt]
« n »
Beszúrás
n
Jegyzet az utolsó szóról az -n rag áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
is jutánk miattatok.
 
És ti még pisszenni mertek?…. Mert, ha ingerelsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mertek hát pisszenni mégis? »
És ti még pisszenni mertek?….
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
De ha
[törölt]
« bosszantasz »
ingerelsz
Beszúrás
tovább,
n
Jegyzet bosszantasz áthúzással így javítva: ingerelsz
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  tovább,
  Ezzel a kérges papuccsal
ütlek itt mindjár’ pofon.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ütlek most mindjárt pofon.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
VÉNEK KARA.
  [2. Strophe.  
 
n.615
Nem gyalázat már ez, még pedig nagy?.…
  S úgy tetszik nekem, hogy
e baj most is egyre nő még.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hogy e baj még jobban növekszik. »
n
Jegyzet Áthúzással így javítva:
e baj most is egyre nő még.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ámde hajrá!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ámde hajrá,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
most segítsen, ki nem kappan férfiú.
  Vessük hát le a zekénket, a hogy illik férfinak,
  Férfiút szaglálni bátran s nem takargatni magát.
n
Jegyzet E sor fordítása: Férfiút szaglálni bátran, téves. A görögben ez van: ἀνδϱὸς ὄζειν εὐθύς, ami ezt jelenti: egyenesen, nyíltan férfiszagot árasztani, vagyis: messzire éreztetni, hogy férfi ő.
 
n.620
Rajta mezítlábosaim,
n
Jegyzet Hogy könnyebben rohanjanak.
mint mikoron Leipsydriont
n
Jegyzet Hely
Attiká
Görögország
ban, melyet az Alkmaeonidák Hippias zsarnok ellenében fallal megerősítettek.
 
Védni tudók,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Megrohanók »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Védeni tudók
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
míg valánk.
n
Jegyzet Tudniillik „a mik valánk.” Mig ifjak voltunk.
  Most kell újra ifjodnunk, most és egész testünkre
  Szárnyat fűzni, és lerázni vén korunk nyűgeit.
  Mert, ha bármi kis fogantyút ád ezeknek valaki,
 
n.625
Nem nyugosznak, s majd csinálnak drága dolgokat nekünk,
 
Még hajót is gyártanak majd,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Még
[törölt]
« hajókat »
hajót
Beszúrás
is gyártanak majd,
n
Jegyzet hajókat így javítva: hajót
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s fölszerelve harcilag
 
Kész hajóssereggel jőnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
És hajós sereggel jőnek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ránk, mint Artemisia;
n
Jegyzet A persa háborúkból ismert hősnő.
  Vagy, ha lóval látnak hozzá,
véged úgy lovashadunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
véged úgy lovas sereg!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Jobb lovag sincs, mint az asszony: mintegy rászegezve űl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jobb lovag nincs, mint az asszony,
[törölt]
« mintha »
n
Jegyzet mintha áthúzva, helyette:
mintegy rászegezve ül,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.630
És akárhogy fut, le nem csúsz. Nézd az Amázonokat,
 
A hogy Míkon férfiakkal festi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A hogy Mikon
[törölt]
« festi »
n
Jegyzet festi áthúzva, helyette:
férfiakkal festi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lóhátas csatán. —
 
Hanem őket egytül-egyig el kell fogni, és kifúrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem őket
[törölt]
« meg »
n
Jegyzet a meg áthúzva, helyette:
el kell fogni egytül egyig, és
[törölt]
« kifúrt »
[törölt]
« egy fúrt lyukas »
[törölt]
« kifúrt »
lyukas
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet kifúrt áthúzva, helyette: egy fúrt lyukas — ez is áthuzva, helyette: kifúrt lyukaskifúrt áthúzva
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Deszka közzé, hegedűbe csiptetgetni a nyakok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Deszka közé hegedűbe
[törölt]
« csiptetgetni mindnek szépen »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« illesztgetni, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
tenni szépen a nyakuk.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
NŐK KARA.
  [2. Antistrophe.  
  Kastor uccsegen, ha még is bizgatsz,
 
n.635
Elbocsátom disznó mérgem, s megfüsűllek úgy, hogy
  Hívhatod segélyre, bőgve, többi polgártársaid.
  Rajta gyorsan asszonyok hát, mi is vetkezzünk neki
 
S éreztessük nő szagát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Éreztessünk nő szagot »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
S éreztessük nő szagát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ki harapásig dühbe jött.
 
Most ide jőjjön valaki! hagyma neki több so’se kell,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Most ide főjön valaki! hagyma neki több sohse kell
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.640
Sem fekete bab, tudom;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sem fekete bab
[törölt]
« szeme soha »
, tudom;
n
Jegyzet szeme és soha áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert, ha csak rosz szót is ejtesz (a hogy feldühödtem)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert, ha csak rosszót is ejtesz,
[törölt]
« oly szörnyü »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« oly veszett a mérgem »
n
Jegyzet ez a négy szó is áthúzva, helyette:
(ahogy feldühödtem)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Majd bábád leszek, mint kotló sasnak a ganéjbogár.
n
Jegyzet Célzás egy Aesopi mesére. (Lásd: Béke 133.)
  Mit törődném én veletek, míg nekem él Lampitó,
  S thebai kedves barátném, a nemes Isménia?
 
n.645
Mert ha hétszer megszavaznád azt a végzést
n
Jegyzet A beviteli tilalomra vonatkozót.
, még sem áll,
 
Nyomorult, melyért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyomorult,
[törölt]
« ki »
n
Jegyzet ki áthúzva, helyette:
melyért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
körösleg minden szomszédod gyülöl.
  Tegnap is lám, Hekaténak űlve játék-ünnepét,
  Hívtam a leányok közzé szomszéd játszótársokat,
 
Azt a kedves jó teremtést,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Azt a kedves jó
[törölt]
« leánykát, »
n
Jegyzet leánykát áthúzva, helyette:
teremtést,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a boeot’ ángolna-lyányt:
n
Jegyzet Azaz ángolnát a Copaїs tóból, mely szintén tiltva volt a háború alatt.
 
n.650
De azt mondta, nem mer jőni a te végzésed miatt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De azt mondta,
[törölt]
« ő bizony nem jő, »
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette:
nem mer jönni
[törölt]
« ama »
a
Beszúrás
te végzésed miatt.
Beszúrás
n
Jegyzet ama áthúzással így javítva: a
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem látom, sohse szűnsz meg ilyen végzést hozni, míg
  Úgy ki nem dobunk lábodnál fogva, hogy nyakad törik.