X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A nők ünnepe. I.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei IX. kötet
Alcím: Drámafordítások 3. Arisztophanész. A madarak. A békák. Lysistraté. A nők ünnepe. A nőuralom.
Dátum: Oct. 16. 73. 1961
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0789000111564
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Kövendi Dénes

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára
Gyűjtemény: Egyetemi Könyvtár kézirattárában
Azonosító: H. 96. III. köt. 1–48. 1.
A kézirat leírása: C. K-ban: A thesmophoria-ünneplők. Áthúzva, helyette: A Thesmophoriázók. Áthúzva, helyette: A Nők ünnepe. 1. kiad.-ban: A Nők ünnepe Oct. 16. 73.
History:
508. III. köteg 237–265. hasáb.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: drámafordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

I. kiad. 3. köt. 1–84. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A jegyzet az alábbi linken érhető el:
 
A NŐK ÜNNEPE
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A thesmophoria-ünneplők. »
[törölt]
«
A Themosphoriázók.
Beszúrás
»
A nők ünnepe.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  SZEMÉLYEK.  
 
MNESILOCHOS, EURIPIDES ROKONA.
EURIPIDES.
SZOLGA, AGATHONNÁL.
AGATHON, KÖLTŐ.
AGATHON KARÉNEKLŐI.
NŐ-HIRNÖK.
ÜNNEPLŐ NŐK KARA.
ELSŐ NŐ.
MÁSODIK stb. NŐ.
KLEISTHENES.
EGY PRITAN.
EGY NYILAS (POROSZLÓ).
NÉMA SZEMÉLYEK.
Előadatott: Olymp. 92. 2. Kr. e. 410.
 
 
 
I.  
 
(Utca.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A cím után először a következő szinleirás volt:
[törölt]
« Tér Agathon háza előtt, közel a Thesmophorok (Demeter és Persephone) templomához. »
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
MNESILOCHOS
  (félre).  
 
Oh Zeus, mikor küldsz már fecskét…!
n
Jegyzet „Mikor jön meg a fecske?”közmondás e helyett: mikor lesz egy jó, nyugodt napom?
Megöl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh Zeus, mikor jön már a fecske meg! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Oh Zevsz!
[törölt]
« mikor lesz »
[törölt]
« ha jön, »
mikor küldsz már fecskét?
[törölt]
« hajnal óta »
Megöl
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: ha jön, ez is áthúzva, helyette: mikor küldsz már fecskét? hajnal óta a két utolsó szó áthúzva, helyette: Megöl
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ez ember lótva-futva hajnal óta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A futkosásnak ez embere megöl. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Öl ám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ez ember
[törölt]
« lótása-futása »
lótva-futva
Beszúrás
hajnal óta.
Beszúrás
n
Jegyzet lótása-futása áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (fenn:)  
  Szabad — mielőtt kifúnám lépemet —
 
Tudnom: hová hurcolsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kérdeznem, Eurip »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tudnom, hová hurcolsz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Euripides?
EURIPIDES.
 
n.5
Mi szükség hallanod a mit szemeddel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi szükség hallanod,
[törölt]
« mikor legott mindent »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
a mit szemeddel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fogsz látni mindjár’?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Láthadd, jelen léssz. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Láthatsz, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Meglátsz azonnal »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Fogsz látni tüstént.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Hogy volt? kezdd elől.
  Nem szükség hallanom?
EURIPIDES.
  Nem, a mit látni fogsz.
MNESILOCHOS.
 
Látnom se hát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Látnom se’
[törölt]
« szükség »
n
Jegyzet szükség áthúzva, helyette:
kell?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Nem, a mit hallanod kell.
MNESILOCHOS.
 
Mily oktatás ez!… Bár ügyes beszéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mily oktatást adsz! — bár finom beszéd. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mily oktatás ez!… Bár ügyes beszéd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.10
Se lássak én, se halljak, úgy-e bár?
EURIPIDES.
  Mivel természetök különböző,
 
A nem látás-, nem hallásnak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A nem-látásnak, nem-hallásnak, »
n
Jegyzet áthúzással, véglegesre javítva.
A nem látás-, nem hallásnak;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tudod már?
MNESILOCHOS.
  Különböző?
EURIPIDES.
 
Így váltak egykor el:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igy váltanak külön; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Így váltak egykor el:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Midőn az Aether elsőbb is külön vált
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Midőn az Aether legelőbb kivált »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Midőn az Aether elsőbb is külön vált
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.15
S nemzett magából mozgó lényeket,
  Elébb a látás műszerét teremté,
  A napkerék-utánozó szemet;
 
Úgy fúra halló tölcsért, a fület.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ugy fúrt a hallásnak tölcsért, a halló fület. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Úgy fúra halló tölcsért, a fület.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Se látok e „tölcsér” miatt, se hallok?
 
n.20
Zeus uccse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
beh jó, hogy ezt is tudom!
 
Lám, mily derék a bölcs társalkodás!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Milyen derék a bölcs társalkodás!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Sokat tanulnál még tőlem ilyet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sokat tanulnál tőlem ílyet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Úgyde
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ámde
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azt hogy találnád még ki, ennyi jóhoz,
  Hogy megtanúljak sánta lenni is?
EURIPIDES.
 
n.25
Jer csak, s figyelj rám.
MNESILOCHOS.
  No s?…
EURIPIDES.
  Lát’d azt az ajtót?
MNESILOCHOS.
  Ugy gondolom, Herakles uccse.
EURIPIDES.
  Hallgass.
MNESILOCHOS.
  Hisz’ hallgatok. S az ajtó?…
EURIPIDES.
  Csitt! figyelj.
MNESILOCHOS.
  Figyelmezek és hallgatok. S az ajtó?…
EURIPIDES.
  Ottan lakik
Agathon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Agathon,
[törölt]
« a híres-neves »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A Békákban dicséri Dionysos. Itt erősen gúnyoltatik. Lásd Békák 83. v.
hírneves
 
n.30
Tragoedia-költő…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A drámaköltő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tragoediaköltő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Ki az az Agathon?
EURIPIDES.
  Van egy Agathon…
MNESILOCHOS.
  Az a barna, köpcös?
EURIPIDES.
  Nem, másik ez. Hát nem láttad soha?
MNESILOCHOS.
 
Lompos szakállu?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tömött »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Borzas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lompos szakállu?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Nem láttad soha?
MNESILOCHOS.
 
Bizony nem én, tudtommal legalább.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem én,
[törölt]
« tudtomra legalább, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
bizisten, tudtommal, soha.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.35
Élhetted is pedig — csak nem tudod.
n
Jegyzet Mint cinaedust.
  Hanem vonúljunk félre, mert ihol
 
Jön a cselédje, mirtust hoz, tüzet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jön a cselédje, s
[törölt]
« myrrhát »
mirtuszt
Beszúrás
hoz, s tüzet,
n
Jegyzet myrrhát áthúzva, helyette: mirtuszt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Áldozni fog tán a költés előtt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Áldozni
[törölt]
« látszik »
n
Jegyzet látszik áthúzva, helyette:
fog tán a versköltés előtt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
  Csend és figyelem! az egész népség
 
n.40
Csukja be száját, mert odabent, az
  Uraság házában, a Múzsasereg
  Dalt költeni megjelenék már.
 
Fogja meg a lég szende fuvalmit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sze »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fogja meg a lég szende fuvalmit,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tenger azúrkék habja ne zúgjon…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oceán kék hulláma »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tenger azúrszin habja ne zúgjon…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.45
Bum, bum!
EURIPIDES.
  Hallgass. Mit szólsz te belé?
SZOLGA.
 
Madarak nemei mind űljenek el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Madarak is mind feküdjenek el, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Madarak nemei mind űljenek el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Erdőn-futosó fenevad lába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lábai »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Erdőn szaladó fenevadnak lába »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Erdőn-futosó fenevad lába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Leragadjon mind.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Futni ne oldják »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ne oldjanak el »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Leragadjon most…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Bum, bum bele, bum!
SZOLGA.
 
Mert mézajakú gazdám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« aranyajkú »
mézajkú
Beszúrás
gazdám,
n
Jegyzet aranyajkú áthúzással mézajkú-ra javítva. A görögben ez van: szépszavú (ϰαλλιεπής)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Agathon,
 
n.50
Most akar épen.…
MNESILOCHOS.
  Üződni talán?
SZOLGA
  (széttekint).  
  Ki beszél itten?
MNESILOCHOS.
 
„Szende fuvalmak.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A »
„Szende fuvalmak.”
n
Jegyzet A áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
  ….
Rakni le bordát színműve alá;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rakni le bordát drámája alá: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Rakni le bordát színműve alá;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S görbíti az új vers-bókonyokat,
n
Jegyzet Bókony, a hajó görbe bordája, melyre a deszkát szegezik.
  Egyet esztergál, másikat enyvez,
 
n.55
Gyárt mondatokat, csereberél szót,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondatokat gyárt, kicserél szókat, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Gyárt mondatokat, csereberél szót,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Olvaszt viaszat s gyúr gömbölyüvé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lágyít »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Olvaszt viaszat,
[törölt]
« gömbölygeti és »
s gyúr gömbölyüvé,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva s helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Önti be, mintáz…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Teszi mintába
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
S buja kéjt hajhász.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S bujaságba merűl. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« S él bujaságba’. »
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva.
S buja kéjt hajhász.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA
  (meglátja).  
  Miféle paraszt az, a párkánynál?
MNESILOCHOS.
  Ollyan, ki neked
s a mézajakú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« az aranyszájú »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mézajakú
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben itt is szépszavú van. (ϰαλλιεπής)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.60
Gazdádnak is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Költődnek is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a párkányotokat
 
Kész volna begyúrni, befordítni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kész gyúrni »
n
Jegyzet gyúrni áthúzva, helyette:
[törölt]
« begyűrni s a mintát megtömni »
n
Jegyzet az egész áthúzva és a véglegesre javítva.
Kész volna begyúrni, befordítni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S teleönteni ezzel a mintát.
n
Jegyzet Káromkodás rejlik alatta.
SZOLGA.
 
Ej, ej öreg, be’ nagy kópé lehettél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kópé lehettél ifjontán, oh öreg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hej, hej, öreg, be nagy kópé lehettél!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ifjabb korodban!
EURIPIDES
  (a szolgának).  
 
Hagyd pokolba ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Barátom, ennek hagyj békét, hanem te »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Hagyj békét neki
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.65
Szolgám, hanem fuss, hívd elő Agathont.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hivd ki Agathont most mindjárt nekem »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Szolgám, hanem
[törölt]
« menj »
n
Jegyzet menj áthúzva, helyette:
fuss, hivd elő Agathont.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
 
Kérned se szükség: mindjárt jő maga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kérned se kell:
[törölt]
« mindjárt »
n
Jegyzet mindjárt áthúzva, helyette:
[törölt]
« pillanatba’ »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
rögtön kijő maga.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert verselésbe fog,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert verseléshez fog,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s így télidőn
  Nem könnyü ám csavarni vers-szakot,
  Hacsak ki nem jön a jó napmelegre.
EURIPIDES
  (önbajára gondolva).  
 
n.70
De mit tegyek most?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Haj, mit »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De mit tegyek most!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
  Várj, mindjárt kijön.
EURIPIDES.
  Oh Zeus, tanácsolj, mit tegyek ma én!
MNESILOCHOS.
  Az istenekre! már én is szeretném
  Tudni, mi a baj. Mit nyögsz? mit epedsz?
  Tőlem ne titkold, hisz süved
n
Jegyzet A német sógor régi magyar neve.
vagyok.
EURIPIDES.
 
n.75
Nagy bajt szitáltak nékem a nyakamba!
MNESILOCHOS.
 
Mi az?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugyan mit?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Ma lesz eldöntve: él-e még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez napon dől el, ha él-e még
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Euripides, vagy immár veszve van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Euripides, vagy immár elveszett.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Hogyan? de hisz ma törvényszék sem ítél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogyan? de hiszen ma törvényszék
[törölt]
« se’ fog »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
sem itél;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tanács sem űl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Itélni, a tanács sem tart űlést, »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Tanács sem űl.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lévén ma harmadik,
n
Jegyzet Azaz a Pyanepsion (fél okt. — fél nov.) hónap (tizen-) harmadik napja.
 
n.80
Vagyis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azaz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
középső Thesmophoria.
n
Jegyzet Nők ünnepe, Demeter és Persephone tiszteletére. Lásd a Bevezetést.
EURIPIDES.
  Hisz éppen attól várom vesztemet;
 
Az asszonyok mind rám bőszűltek, és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az asszonyok mind rám
[törölt]
« zendültenek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
zúdultak és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ünnepjeken ma gyűlést tartanak
 
Az én fejemre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szegény »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Az én fejemre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Hogy? miért?
EURIPIDES.
  Mivel
 
n.85
Böcsmérlem őket a tragoediámban.
MNESILOCHOS.
  Poseidon uccse,
méltán is lakolnál.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ezért »
méltán is lakolnál.
n
Jegyzet Ezért áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S minő kibúvód van most ez alól?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S minő kibúvód van most e veszélyből?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Fölkérem a színműiró Agathont,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felkérem a
[törölt]
« dráma »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szinműiró
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Menjen közéjök ünnepelni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Agarhont, Menjen közéjök
[törölt]
« az »
ünnepelni.
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Miért?
EURIPIDES.
 
n.90
Vegyen részt a gyülésben, és ha kell,
  Védjen beszéddel.
MNESILOCHOS.
  Nyilván vagy titokban?
EURIPIDES.
  Titokban, — asszonyköntöst véve föl.
MNESILOCHOS.
 
Ez furcsa — és hozzád illő fogás;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez furcsa és hozzád illő
[törölt]
« álság »
n
Jegyzet álság áthúzva, helyette:
[törölt]
« ravaszság »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
fogás;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert cselszövésben mienk a lepény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert cselszövényben mienk a lepény.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Közmondás: Mienk a díj, pálma. Lásd: Lovagok 280.
EURIPIDES.
 
n.95
Hallgass.
MNESILOCHOS.
  Mi baj?
EURIPIDES.
  Agathon jő.
MNESILOCHOS.
  Melyik az?
EURIPIDES.
 
Az, a kit a gép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az, a kit a gépen »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Az, a kit a gép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Lásd: Acharniak 376. v.
fordít kifelé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fordítanak kifelé. »
fordít kifelé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  De vak vagyok hát, mert nem látok ott
 
Férfit, csak egy Kyrénét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Férfit teljességgel, csak egy Kyrénét.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hetaerának a neve. Agathon asszonyias voltára céloz.
látok ott.
EURIPIDES.
 
Légy csendesen:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallgass. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Légy csendesen:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
dalt készül mondani.
MNESILOCHOS.
 
n.100
A hangya-nyomról cincog,
n
Jegyzet Jellemzi Agathon költészete sekélyes modorát.
vagy miről?
n
Jegyzet A 100—110. sorok mellé a következő metrumjelzés van írva:U U —│U U — —│U U — — U U —│— U U —│U U U U U│U —│— —│U — U U —│U —│U —│— U U —│— —│— U│U — — U U│U —│U —│— U U —│U —│U —│— U U —│— U U│— U — U U —│— U U —│— U U —│U —│U —│U
AGATHON
  (énekel).  
 
Vegyetek szent fáklyavilágot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vegyetek lobogó fáklyatüzet
 
[törölt]
« Vegyetek szent fáklyákat elő, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vegyetek szent fáklyavilágot,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lejteni, szűzek, szabad hazában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lejteni, szazek, hogy e hon szabad,
 
n
Jegyzet Végleges.
Lejteni, szűzek, szabad hazában,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Dallal a föld istennőinek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Énekkel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Dallal a föld istennőjének.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Érti Démétert és leányát.
AGATHON KARA.
  Melyik istennek daloljunk?
 
n.105
Mondjad! mert az én hű tisztem
  Az isteneket dicsérni.
AGATHON.
  Nosza, Múzsa,
üdvözöljed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« üdvözöld hát most »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
üdvözöljed
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az arany ív ajazóját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Phoebust, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Az arany ívnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ajazóját az arany ívnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Az arany ív ajazóját,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Phoibost, ki földén Símoisnak
 
n.110
E hely körfalait raká.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Felrakta e város bástyáit. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
E hon körfalait raká.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Az egész ének
Trójá
Törökország
ra látszik vonatkozni, s hihetőleg Agathon valamelyik tragoediájából vétetett.
Trójá
Törökország
t Poseidon és Apollo építették. A dal oda illik, mikor a görögök
Trója
Törökország
alatt Tenedoshoz vonúltak, s a trójai nép örvendett a vélt megszabadulásnak.
KAR.
  Üdv tehát, Phoibos,
ki magasztos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ki
[törölt]
« legszebb »
n
Jegyzet legszebb áthúzva, helyette:
magasztos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Énekiddel szent jutalmat
  Nyersz a műversenyen!
AGATHON.
  Csernemző hegyek istennőjét
 
n.115
Zengjétek, Artemist, a szűz vadászt.
KAR.
 
Fogadom, hirdetve Létó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogadom, dicsőítve Létót s Latóna tisztelt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges.
Fogadom, hirdetve Létó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Dicsőséges leányát,
  A násztalan Artemist.
AGATHON.
  Létót is, ázsiai kobzon,
 
n.120
Ütemes lábbal s ütem-ellenesen,
  Phryg’ Kellemek intése szerint.
n
Jegyzet A 121. sor fordítása: Phryg kellemek intése szerint — téves. A görögben ez van: ϕϱυγίων δινεύματα χαϱίτων. ami ezt jelenti: A phryg Kellemek kartáncával (vagy: kartánca szerint.)
KAR.
  Áldom Létó királynét,
 
S a kobzot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a
[törölt]
« kitharát »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kobzot,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a dal anyját,
  A férfi-hanggal ékest,
 
n.125
Mire fény lövell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mire fényt lövellt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mire fény lövell
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az isteni szemekből
  Lelkesedett rögtön-dalainkra.
 
Ezért Phoibos királyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miért Phoibos királyt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magasztald
  Imádva! Üdv, Létó dicső fia!
MNESILOCHOS.
  Mily édes e dal, szent Genetyllidák!
n
Jegyzet Nemtők, Aphrodite kiséretében.
 
n.130
Míly asszonyos,
mily nyelvcsók zamatú,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
milyen
[törölt]
« nyelvcsóknyalt »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« sima »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
nyelvcsók-
[törölt]
« simaságú »
zamatú
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet simaságú áthúzva, helyette: zamatú
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És mily körűlnyalt, — hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És milyen körülnyalt, úgyhogy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva;
És mily körűlnyalt, — hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hallgatva már
  Bizsergés fogta el az üllepem!
  S azt kérdem, ifju — ha az vagy — tetőled,
  Mit a Lykurgeiában
n
Jegyzet Elveszett tragoedia.
Aeschylos:
 
n.135
„Honnan, hugom?
mi a honod? mezed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi a honod?
[törölt]
« ruhád? »
n
Jegyzet ruhád áthúzva, helyette:
mezed?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mily felfordúlt világ ez? a koboz
  És szoknya hogy fér meg?
lant, fejkötővel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lant s fejkötő?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Olajtartó
n
Jegyzet Ez férfias, mert a tornai kenekedésre használták
az övvel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Olajtartóval az öv, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Olajtartó az övvel?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mily badar!
 
Fegyverhez a tükörnek mi köze?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fegyvernek a tükörrel mi köze? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Fegyverhez a tükörnek mi köze?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.140
S magad, fiam, mi vagy? mint férfi nőttél?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S magad, fiam, ki vagy? mint férfi élsz? »
n
Jegyzet Az egész áthúzással véglegesre javítva.
S magad, fiam, mi vagy? mint férfi nőttél?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hol hát a férfi tag, köpeny, saru?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hol hát a csap, a mez, a lakón saru? »
n
Jegyzet Az egész áthúzással véglegesre javítva.
Hol hát a férfi tag, köpeny, saru?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy nő tehát?
akkor hol a kebel?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hol akkor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« úgy hol van a kebel? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
akkor hol a kebel?…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Felelsz? vagy nem felelsz?… No, majd dalodból
 
Veszem ki, hogyha nem szólasz magad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tudom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Veszem ki,
[törölt]
« minthogy »
hogyha nem szólasz magad.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet minthogy áthúzva, helyette: hogyha nem szólasz magad.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
n.145
Oh öreg, öreg, hallám az irígység
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh öreg, öreg, írigy gáncsaid’ »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Oh öreg, öreg, hallám az irigység
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Gáncsát, — de nem fájt a mérges fulánk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallám, — s nem érzem a fulánkjokat. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Gáncsát, de nem fájt a mérges fulánk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem hordom én ok nélkül e ruhát:
  Mert drámaíró a mi jellemet költ,
  Magát is abba kell helyeznie.
 
n.150
Így, a ki női
n
Jegyzet Kétértelműleg: nőjellem a drámában, és asszonyias drámák.
drámákat szerez,
  Testében is kell lenni nőiesnek…
MNESILOCHOS.
 
És így, ha Phaedrát költesz, lóra űlsz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tehát, ha Phaedrát költesz,
[törölt]
« lovagolsz? »
n
Jegyzet lovagolsz áthúzva, helyette:
lóra ülsz?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vesd össze Darázsok 480. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet lovagolsz-hoz jegyzet:
Obscoen értelemben. Lásd Darázsok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Mert, ha ki férfiast költ: az anyag
 
Már benne megvan; de a nem-levőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Testébe »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Magába’ »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Már benne megvan: de a
[törölt]
« mit nem bírunk »
nem levőt
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mit nem bírunk áthúzva, helyette: nem levőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.155
Csak mímeléssel böngészhetni össze.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt csak utánzással vadásszuk egybe. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Csak mímeléssel böngészhetni össze.
Beszúrás
n
Jegyzet A K. szövegét tartottuk meg; az 1. kiad.- ban sajtóhiba: böngészheti. A hibajegyzék szerint
A.
Arany János
is így javította ki, ahogyan a K. adja, s az ő nyomán Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Mikor Satyrt költsz, hívj engem tehát,
  Hogy majd segítsek nyélbe ütni hátul.
AGATHON.
 
Különben is rút nézni, hogyha költő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Különben is rút, költőt nézni, ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szőrös, parasztos. Látod, Ibykos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szőrös, parasztos; látod, Ibykos,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.160
Alkaios és Anakreón, a téji,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S Anakreon, a Téji, Alkaios »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Alkaios és Anakreón, a téji,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kik a dallamnak ízét megadák,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kik a harmónia ízét megadják,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mitrát
n
Jegyzet Ázsiai fejrevaló. Lásd 255. v.
viseltek, jónilag puhán;
  De Phrynichos is (ezt hallád magad)
  Szép egy személy volt, s szépen öltözött,
 
n.165
Azért valának a drámái szépek,
 
Mert, a ki mílyen, ollyan verset ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert, a ki millyen, ollyat is
[törölt]
« teremt »
n
Jegyzet teremt áthúzva, helyette:
[törölt]
« csinál. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
ollyan verset ir.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  És így Philokles,
mert rút, rútat ír,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mert rút, rútat
[törölt]
« teremt »
n
Jegyzet teremt áthúzva, helyette:
[törölt]
« csinál, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
ir;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És így Xenokles,
mert rossz, rosszat ír,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mert rosz, roszat
[törölt]
« csinál »
ir
Beszúrás
;
Beszúrás
n
Jegyzet csinál áthúzva, helyette: ir;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És így Theognis,
n
Jegyzet Tragikus költők.
mert fagyos, fagyost ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Végül Theognis, mert fagyos, fagyost
[törölt]
« csinál. »
n
Jegyzet csinál áthúzva, helyette:
ir.
Beszúrás
n
Jegyzet E három sorban a görögben mindenütt ποιεῖ van, ami elsősorban „csinál”-t jelent, és persze a költői alkotásra is vonatkozik, hiszen ebből lett a „poézis.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
n.170
Azt, okvetetlen.
Én tehát sokat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ezt tudva én, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S ezt tudván, sokat »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Én tehát sokat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Helyezek magamra.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hajtok »
Helyezek
Beszúrás
magamra.
n
Jegyzet Hajtok áthúzva, helyette: Helyezek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Mit, az égre, mit?
n
Jegyzet Gonosz vágás az erkölcsére.
EURIPIDES.
  No, ne vonyits: ilyen koromban én is
  Úgy tettem, a mikor verselni kezdék.
MNESILOCHOS.
 
Nem is irigylem a nevelésedet!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem is irigylem
[törölt]
« hát »
a nevetésedet.
n
Jegyzet hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.175
Hadd mondjam el hát, mér’ jövék.
MNESILOCHOS.
  No, mondjad.
EURIPIDES.
  Agathon! „illik a bölcshöz, rövid
 
Szavakba tömni értelmet sokat.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szavakba sok
[törölt]
« eszmét »
n
Jegyzet eszmét áthúzva, helyette:
[törölt]
« szép eszmét »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
értelmet tömni be.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripides töredéke.
  Én, kit veszélynek új csapása ért,
 
Jöttem ma esdekelni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jövök tehozzád könyörg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Jövök ma hozzád esdekelni.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
Mi bajod?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mért?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.180
Ma engem a nők, az ünnepjökön
  El akarnak veszteni,
hogy sok roszat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a miért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hogy sok rosszat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mondok felőlök.
AGATHON.
  S mit segithetünk mi?
EURIPIDES.
  Mindent. Ha elvegyűlve titkon a
  Nők közt,
de úgy, hogy nőnek tartsanak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de úgy, hogy nőnek
[törölt]
« látszanál »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
tartsanak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.185
Védnél beszédben:
akkor mentve volnék;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« úgy »
akkor
Beszúrás
mentve volnék:
n
Jegyzet úgy áthúzva, helyette: akkor
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Méltón beszélni hozzám csak te tudsz.
AGATHON.
 
S mért nem magad mégy védni tenmagad’?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogy’ nem magad mész védni önmagad?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Megmondom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megmondom
[törölt]
« azt is »
.
n
Jegyzet azt is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Egy az: ismernek nagyon,
  Ősz is vagyok, szakállas: ámde te
 
n.190
Csínos, borotvált arcu, szép fehér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Széparcu,
[törölt]
« megberetvált »
jólberetvált
Beszúrás
és fehér,
n
Jegyzet megberetvált így javítva áthúzással: jólberetvált
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nőhangu, gyöngéd,
nézni kellemes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« nézve »
nézni
Beszúrás
kellemes.
n
Jegyzet nézve áthúzással így javítva: nézni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Euripides…
EURIPIDES.
  No mit?
AGATHON.
 
Te irtad ezt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te irtad ezt:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Örűlsz a létnek: azt hiszed, atyád nem?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Örülsz, hogy élsz: atyád tán nem örűl?” »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
„Örülsz a létnek: azt véled, atyád nem?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet „Örűlsz a létnek: azt hiszed, atyád nem?” (végleges) Agathonnak a 192. sorból itt közölt szavai az 1. kiadásból kimaradtak, holott a K.-ban is, s a görög szövegben is benne vannak: ἐποίησάς ποτε (Te költötted, irtad ezt egykoron:). Itt tehát Ráth Mór 1885. kiadását kellett követnünk, mely a K. szerint közli e kiesett és az összefüggés szempontjából is fontos mondatot, hiszen a 194. sorban erre felel Euripides: Én azt. Különben a nyomtatott hibajegyzék is visszahelyezi a 192. sorba Agathon e szavait.
n
Jegyzet Euripides sora.
EURIPIDES.
 
Én azt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
Ne várd hát, hogy a te bajod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugy ne várd, hogy a tenbajodat mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.195
Mi vesszük által; őrült nem vagyunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyakunkba vesszük:
[törölt]
« hisz »
őrült nem vagyunk.
n
Jegyzet hisz áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem cipeld te a sajátodat;
 
Mert a veszélyt nem másra játszani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert a veszélyt nem másra tolni csellel,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Át az igazság, de kiállni tettleg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem szenvedni kell, ez az igazság.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS
  (talán félre).  
  Te meg gyalázatos! tág üllepű vagy,
 
n.200
Nem puszta szóval, de „kiállva tettleg”.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem puszta szóval, hanem szenvedéssel.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
S ugyan mitől félsz odamenni hát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S mi, a mitől félsz, hogy nemmégy oda?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Vesztemre mennék, jobban mint te.
EURIPIDES.
  Hogyhogy?
AGATHON.
 
Úgy jőne ki, hogy a nők éji titkát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt mondanák, nők éji dolgait »
n
Jegyzet dolgait áthúzva, helyette:
[törölt]
« titkait »
n
Jegyzet az egész áthúzva.
 
[törölt]
« Ugy látszanék, hogy a nők éjjeli »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Ugy jőne ki, hogy a nők éji
[törölt]
« dolgát »
n
Jegyzet dolgát áthúzva, helyette:
titkát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lopom meg s asszony-élvet rablok ott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lopom, rabolván asszonyos gyönyört. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Titkát lopom meg, s »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Lopom meg, s asszony-élvet rablok ott.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.205
Hogy még te „lopnál!” „adsz” magad, bizisten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meglopni, hogyne! „adsz” magad, bizisten.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, Zeus uccse, nem rossz az ürügy.
EURIPIDES.
 
Hát megteszed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No, megteszed hát? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hát
[törölt]
« megcselekszed »
megteszed
Beszúrás
?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással végiegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
Ne várd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt »
ne várd.
n
Jegyzet Azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Úgy jaj nekem,
 
Hármas jaj! elveszett Euripides!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Háromszoros jaj!
[törölt]
« elveszett »
nincs
Beszúrás
Euripides!
n
Jegyzet elveszett áthúzva, helyette: nincs
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Süvem, barátom,
el ne hagyd magad!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csak »
el ne hagyd magad!
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.210
De mit tegyek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De mit tegyek
[törölt]
« hát »
?
n
Jegyzet hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Hagyd ezt a nyavalyába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hagyd ezt a
[törölt]
« faképnél »
nyavalyába
Beszúrás
!
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S velem parancsolj tetszésed szerint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Engem pedig használj, a mint akarsz. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
S velem parancsolj tetszésed szerint.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
No vesd le hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, vesd le hát
[törölt]
« csak »
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— ha már átengedéd
  Magad nekem —
azt a zekét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
azt a
[törölt]
« csuhát. »
n
Jegyzet csuhát áthúzva, helyette:
zekét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Le van.
 
De mit csinálsz velem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De mit csinálsz ám? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
De mit csinálsz velem?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Szakálladat
 
n.215
Levágom, itt alul leperzselem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Leborotválom, s
[törölt]
« alant »
n
Jegyzet alant áthúzva, helyette:
alul leperzselem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Női szokás. Lásd Lysistrate 756. v.
MNESILOCHOS.
 
Tedd, a mi tetszik; — vagy nem kell vala
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tedd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tégy, a mi tetszik: —
[törölt]
« mert nem kellett vala, »
[törölt]
« mert minek bocsátom »
vagy nem kell vala
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: mert minek bocsátom — ez is áthúzva, helyette: vagy nem kell vala
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Magam kezedbe adnom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magam kezedbe adnom. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Magam kezedbe át! »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Magam kezedbe adnom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Hej, Agathon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hej, Agathon,
[törölt]
« ugy is »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
— Mindig van nálad — adj csak egy borotvát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mindig borotválsz, adj csak egy borotvát. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
— Mindig van nálad — adj csak egy borotvát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Válassz a tokból.
EURIPIDES.
 
Mily nagylelkü vagy. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nemes férfi »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mily nagylelkű vagy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.220
Most ű le, fúdd fel a jobbik pofád!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Mnesilochosnak:)
[törölt]
« Te »
most űlj le,
n
Jegyzet Te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (kezdi borotválni.)  
MNESILOCHOS.
  Jujúj!
EURIPIDES.
  Mit ordítsz? Majd felpeckelem
  A szádat, csak ne hallgass!
MNESILOCHOS.
  Jujujújj!
  (felugrik s tovább fut.)  
EURIPIDES.
  Hé, hé, hová futsz?
MNESILOCHOS.
  Az oltár mögé:
n
Jegyzet
Mint a kit üldöznek. Eredetiben: az Erinysek templomába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
223.-hoz jegyzet: …Eredetiben: az Erinysek temploma. Így javítottuk: …„az Erinysek templomába.” Hiszen az eredeti ez: „ἐς τὸ τῶν σεμνῶν θεῶν” = a tiszteletre méltó istennők (=Erinysek) templomába. Az összefüggés is megköveteli a -ba ragot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Déméter uccse, nem hagyom magam
 
n.225
Megnyúzni.
EURIPIDES.
  S nem nevetség tárgya léssz
  Félig-borotvált arccal?
MNESILOCHOS.
  Bánom én!
EURIPIDES.
  Az istenekre! jöszte vissza, és
  Ne hagyj így cserbe.
MNESILOCHOS
  (visszajön).  
  Én boldogtalan!
EURIPIDES.
 
Tartsd jól; ne kushadj; mit ürögsz-forogsz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Légy csendesen; ne gör »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tartsd jól; ne görnyedezz;
[törölt]
« na mit »
hová forogsz?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: hová forogsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.230
Hühüm!
EURIPIDES.
  Mit ühm-getsz?
Már megvan, ne félj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Már
[törölt]
« jól van »
n
Jegyzet jól van áthúzva, helyette:
meg
[törölt]
« is »
van, ne félj.
Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Szegény fejem, csupasz-vitéz
n
Jegyzet A görög táborban csupasznak (psilos) nevezték a vért és paizs nélkül harcolókat.
levék!
EURIPIDES.
  Azzal ne gondolj;
már szép vagy:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szép vagy most »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
már szép vagy;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szeretnéd
  Magad megnézni?
MNESILOCHOS.
  Adj hát egy tükört.
EURIPIDES.
  (tükröt tart).  
  Látod magad?
MNESILOCHOS.
  Nem istenuccse én,
 
n.235
Csak Kleisthenest.
n
Jegyzet Asszonyos puha ember, cinaedus.
EURIPIDES.
  Állj fel; tartsd;
pörkölöm le!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« pörzsölöm le! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
pörkölöm le!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Oh én boldogtalan, — malac leszek!
EURIPIDES.
  Hozzon ki fáklyát — mécset valaki!
  Hajolj le.
Őrizd a szerszámodat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Óvd ám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Óvjad »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Őrizd a
[törölt]
« készségedet »
szerszámodat
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Lesz gondom, uccsegen; de meg ne süss.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lesz gondom,
[törölt]
« istenuccse; »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
[törölt]
« uccsegen: jaj, de égek! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
de meg ne égess.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.240
Jaj! jaj ! vizet, vizet szomszédaim;
 
Mindjárt belékap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert majd »
Mindjárt
Beszúrás
belékap
n
Jegyzet a két első szó áthúzva, helyette: Mindjárt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az alszögbe is!
EURIPIDES.
  Ne félj.
MNESILOCHOS.
 
Ha tűzzel vassal jösz nekem…?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne féljek? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mikor tűzzel-vassal pusztítanak? »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette a végleges.
Ha tűzzel vassal jösz nekem…?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
No, már se baj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hisz már semmi baj,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a nagyján átesél.
MNESILOCHOS.
 
Tyühé, be’ nagy tűz! füstös lessz a párkány.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ahó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tyühé, be nagy tűz! égett lesz a sut. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Tyühé, be’ nagy tűz! füstös lessz a párkány.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.245
Ne busulj:
majd letörlik azt szivaccsal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
majd letörlik egy szivaccsal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Meg is siratja,
a ki ott pacsmagol!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a ki ott baszkolódik!
n
Jegyzet A végleges — pacsmagol — jobb, hisz a görögben is ez van: πλυνεῖ. (mosni fogja…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Ha már magad nem adtad át, Agathon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha már Agathon, sajnállád magad’ »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Ha már magad’ nem adtad át, Agathon,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Add kölcsön azt a nőruhát s övet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Id’adni, azt a nőruhát s övet »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Adj kölcsön ennek egy szoknyát s övet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert azt, hogy nincsen, úgy se’ mondhatod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Add kölcsön; úgyse mondhatod: nincs neked. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Azt hogy nincs, nem mondhatod. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert azt hogy ne volna, úgyse’ mondhatod.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
n.250
Nem bánom, itt van egy, használd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem bánom, itt van:
[törölt]
« használd. »
n
Jegyzet használd áthúzva, helyette:
egy, viseld.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Melyik?
AGATHON.
  Melyik?… Elébb vedd rád e sárga köntöst.
MNESILOCHOS.
 
Szent Aphrodite,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szűz »
Oh
Beszúrás
Aphrodite,
n
Jegyzet Szűz áthúzva, helyette: Oh
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mily kedves bakbűze van!
AGATHON
  (Eurip.-nek).  
  Te most övezd fel.
EURIPIDES.
  Adj övet.
AGATHON.
  Nesze.
MNESILOCHOS.
  No, most a lábbelim hozd rendbe még.
EURIPIDES.
 
n.255
Most mitra
n
Jegyzet Turbánféle keleti fejdísz, milyet Görögországban csak a nők és asszonyos puha férfiak viseltek.
kell
és fejszalag.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« fejék »
fejszalag
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással fejszalag-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Ihol
 
A fejkötőm, a melyben hálni szoktam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A fejkötőm,
[törölt]
« mit éjjel viselek. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
a melyben hálni szoktam.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már ez alkalmas nagyon.
MNESILOCHOS.
  De jól fog állni?
AGATHON.
  Pompásan, bizisten.
EURIPIDES.
  Palástot adj még.
AGATHON.
  Ott van, a nyugágyon.
EURIPIDES.
 
n.260
Most már cipő kén’.
AGATHON.
 
Nesztek az enyém.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt van az enyém.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
De feljön?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De
[törölt]
« jó-e? »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
feljön-
[törölt]
« e »
?
Beszúrás
n
Jegyzet Az -e áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Még örülsz, hogy mily nyugalmas.
AGATHON.
  Azt lásd magad. — De már van mindened:
  Engem tehát forditsatok be
n
Jegyzet A gépen.
gyorsan.
n
Jegyzet A sor végén ez van zárójelben: (A gépen befordúl.)
  (El.)  
EURIPIDES.
  E férfi most már szemre-főre asszony; —
 
n.265
Csakhogy, ha szólsz majd, hangod nőies
  Legyen, hogy elhigyék.
MNESILOCHOS.
 
Azon leszek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Próbát teszek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Most hát eredj.
MNESILOCHOS.
 
Apollon uccse, én nem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem én, Apollon uccse »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Apollon uccse, én nem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A míg hitet nem adsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Míg meg nem esküdsz. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
A míg hitet nem téssz…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Mire?
MNESILOCHOS.
  Hogy kimentesz,
 
Ha bajba esném — bár törik-szakad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha bajba esném,
[törölt]
« minden módokon. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
— bár törik-szakad.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.270
No
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
No
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
„esküszöm Aetherre, Zeus lakára…”
n
Jegyzet Euripidesből. Békák 100. és 305. v.
MNESILOCHOS.
  Mért nem a Hippokrates
n
Jegyzet Rondaságról gúnyoltatnak. Piszkos, rosz házuk lehetett.
fiaiéra?
EURIPIDES.
 
Hát esküszöm minden istenre, csőstül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát minden istenekre, csőstül, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát esküszöm minden istenre, csőstül.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Eszedbe jusson ám, hogy „szíved esküdt,
n
Jegyzet Euripides szavai, megfordítva. Lásd: Békák 101. v.
  Nem nyelved esküdt”: azt nem esketém meg.
n
Jegyzet Ez egyike az igen ritka régi görög szinpadi utasításoknak, mely a színváltozás módjára is világot vet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 274. sor utáni utasításhoz jegyzet:
Ez egyike az igen ritka régi szinpadi utasításoknak. Tehát megváltozik a szin, s előttünk Déméter temploma az ünneplő asszonyokkal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Asszonyok üvöltenek. A templom betolatik).  
EURIPIDES.
  No, csak siess, mert a gyülés jelét
  Immár kitűzték az ünnep helyén.
 
Én távozom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én
[törölt]
« meg »
távozom.
n
Jegyzet meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
MNESILOCHOS.
  Jer, Thratta,
n
Jegyzet Thraciai rabnő, ki vele volt.
most kövess.
  Nézd, Thratta, mennyi tenger fáklya ég
  S hogyan gomolyg a füstje fölfelé! —
 
n.280
Szép Thesmophorok,
n
Jegyzet Déméter és leánya.
oh fogadjatok
 
Jöttömbe’ s visszatérve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Idejőve s vissza »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Jöttömben s visszatérve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kegyesen!
  Menj, Thratta, vedd le a tokot s belőle
  Lepényt, hogy az istennőknek áldozom. —
  Déméter, oh imádott kedves úrnőm,
 
n.285
És Persephatta,
n
Jegyzet Persephone (Proserpina).
engedj sokszor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
engedd sokszor
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és
  Sokat áldoznom neked,
lévén miből;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
legyen miből:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy legalább most
rajta ne kapjanak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rajta ne
[törölt]
« kapjanak. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
csípjenek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Meg’
a leányom hadd akadjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a leányom
[törölt]
« is »
hadd akadjon
n
Jegyzet is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy
  Dús férjre,
a ki máskép együgyű.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a ki máskép
[törölt]
« ostoba »
együgyű
Beszúrás
,
n
Jegyzet ostoba áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.290
Csak lisztes zsákjain csügg szíve-lelke. —
  Hová is üljek, hogy a szónokot
  Halljam? hová? — Te Thratta, menj haza,
  Rabnőnek itt tilalmas hallgatózni.
 
 
A NŐK ÜNNEPE
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A thesmophoria-ünneplők. »
[törölt]
«
A Themosphoriázók.
Beszúrás
»
A nők ünnepe.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  SZEMÉLYEK.  
 
MNESILOCHOS, EURIPIDES ROKONA.
EURIPIDES.
SZOLGA, AGATHONNÁL.
AGATHON, KÖLTŐ.
AGATHON KARÉNEKLŐI.
NŐ-HIRNÖK.
ÜNNEPLŐ NŐK KARA.
ELSŐ NŐ.
MÁSODIK stb. NŐ.
KLEISTHENES.
EGY PRITAN.
EGY NYILAS (POROSZLÓ).
NÉMA SZEMÉLYEK.
Előadatott: Olymp. 92. 2. Kr. e. 410.
 
 
 
I.  
 
(Utca.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A cím után először a következő szinleirás volt:
[törölt]
« Tér Agathon háza előtt, közel a Thesmophorok (Demeter és Persephone) templomához. »
n
Jegyzet Áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
MNESILOCHOS
  (félre).  
 
Oh Zeus, mikor küldsz már fecskét…!
n
Jegyzet „Mikor jön meg a fecske?”közmondás e helyett: mikor lesz egy jó, nyugodt napom?
Megöl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh Zeus, mikor jön már a fecske meg! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Oh Zevsz!
[törölt]
« mikor lesz »
[törölt]
« ha jön, »
mikor küldsz már fecskét?
[törölt]
« hajnal óta »
Megöl
Beszúrás
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: ha jön, ez is áthúzva, helyette: mikor küldsz már fecskét? hajnal óta a két utolsó szó áthúzva, helyette: Megöl
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Ez ember lótva-futva hajnal óta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A futkosásnak ez embere megöl. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Öl ám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Ez ember
[törölt]
« lótása-futása »
lótva-futva
Beszúrás
hajnal óta.
Beszúrás
n
Jegyzet lótása-futása áthúzással a véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (fenn:)  
  Szabad — mielőtt kifúnám lépemet —
 
Tudnom: hová hurcolsz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kérdeznem, Eurip »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tudnom, hová hurcolsz,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Euripides?
EURIPIDES.
 
n.5
Mi szükség hallanod a mit szemeddel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mi szükség hallanod,
[törölt]
« mikor legott mindent »
n
Jegyzet a három utolsó szó áthúzva, helyette:
a mit szemeddel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Fogsz látni mindjár’?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Láthadd, jelen léssz. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Láthatsz, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
[törölt]
« Meglátsz azonnal »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Fogsz látni tüstént.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Hogy volt? kezdd elől.
  Nem szükség hallanom?
EURIPIDES.
  Nem, a mit látni fogsz.
MNESILOCHOS.
 
Látnom se hát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Látnom se’
[törölt]
« szükség »
n
Jegyzet szükség áthúzva, helyette:
kell?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Nem, a mit hallanod kell.
MNESILOCHOS.
 
Mily oktatás ez!… Bár ügyes beszéd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mily oktatást adsz! — bár finom beszéd. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Mily oktatás ez!… Bár ügyes beszéd.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.10
Se lássak én, se halljak, úgy-e bár?
EURIPIDES.
  Mivel természetök különböző,
 
A nem látás-, nem hallásnak;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A nem-látásnak, nem-hallásnak, »
n
Jegyzet áthúzással, véglegesre javítva.
A nem látás-, nem hallásnak;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
tudod már?
MNESILOCHOS.
  Különböző?
EURIPIDES.
 
Így váltak egykor el:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Igy váltanak külön; »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Így váltak egykor el:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Midőn az Aether elsőbb is külön vált
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Midőn az Aether legelőbb kivált »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Midőn az Aether elsőbb is külön vált
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.15
S nemzett magából mozgó lényeket,
  Elébb a látás műszerét teremté,
  A napkerék-utánozó szemet;
 
Úgy fúra halló tölcsért, a fület.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ugy fúrt a hallásnak tölcsért, a halló fület. »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Úgy fúra halló tölcsért, a fület.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Se látok e „tölcsér” miatt, se hallok?
 
n.20
Zeus uccse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
beh jó, hogy ezt is tudom!
 
Lám, mily derék a bölcs társalkodás!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Milyen derék a bölcs társalkodás!
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Sokat tanulnál még tőlem ilyet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Sokat tanulnál tőlem ílyet.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Úgyde
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ámde
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Azt hogy találnád még ki, ennyi jóhoz,
  Hogy megtanúljak sánta lenni is?
EURIPIDES.
 
n.25
Jer csak, s figyelj rám.
MNESILOCHOS.
  No s?…
EURIPIDES.
  Lát’d azt az ajtót?
MNESILOCHOS.
  Ugy gondolom, Herakles uccse.
EURIPIDES.
  Hallgass.
MNESILOCHOS.
  Hisz’ hallgatok. S az ajtó?…
EURIPIDES.
  Csitt! figyelj.
MNESILOCHOS.
  Figyelmezek és hallgatok. S az ajtó?…
EURIPIDES.
  Ottan lakik
Agathon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Agathon,
[törölt]
« a híres-neves »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A Békákban dicséri Dionysos. Itt erősen gúnyoltatik. Lásd Békák 83. v.
hírneves
 
n.30
Tragoedia-költő…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A drámaköltő »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tragoediaköltő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Ki az az Agathon?
EURIPIDES.
  Van egy Agathon…
MNESILOCHOS.
  Az a barna, köpcös?
EURIPIDES.
  Nem, másik ez. Hát nem láttad soha?
MNESILOCHOS.
 
Lompos szakállu?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tömött »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Borzas »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Lompos szakállu?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Nem láttad soha?
MNESILOCHOS.
 
Bizony nem én, tudtommal legalább.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem én,
[törölt]
« tudtomra legalább, »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
bizisten, tudtommal, soha.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.35
Élhetted is pedig — csak nem tudod.
n
Jegyzet Mint cinaedust.
  Hanem vonúljunk félre, mert ihol
 
Jön a cselédje, mirtust hoz, tüzet:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Jön a cselédje, s
[törölt]
« myrrhát »
mirtuszt
Beszúrás
hoz, s tüzet,
n
Jegyzet myrrhát áthúzva, helyette: mirtuszt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Áldozni fog tán a költés előtt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Áldozni
[törölt]
« látszik »
n
Jegyzet látszik áthúzva, helyette:
fog tán a versköltés előtt.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
  Csend és figyelem! az egész népség
 
n.40
Csukja be száját, mert odabent, az
  Uraság házában, a Múzsasereg
  Dalt költeni megjelenék már.
 
Fogja meg a lég szende fuvalmit,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Sze »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Fogja meg a lég szende fuvalmit,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tenger azúrkék habja ne zúgjon…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oceán kék hulláma »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tenger azúrszin habja ne zúgjon…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.45
Bum, bum!
EURIPIDES.
  Hallgass. Mit szólsz te belé?
SZOLGA.
 
Madarak nemei mind űljenek el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Madarak is mind feküdjenek el, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Madarak nemei mind űljenek el,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Erdőn-futosó fenevad lába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lábai »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Erdőn szaladó fenevadnak lába »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Erdőn-futosó fenevad lába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Leragadjon mind.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Futni ne oldják »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ne oldjanak el »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Leragadjon most…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Bum, bum bele, bum!
SZOLGA.
 
Mert mézajakú gazdám,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert
[törölt]
« aranyajkú »
mézajkú
Beszúrás
gazdám,
n
Jegyzet aranyajkú áthúzással mézajkú-ra javítva. A görögben ez van: szépszavú (ϰαλλιεπής)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Agathon,
 
n.50
Most akar épen.…
MNESILOCHOS.
  Üződni talán?
SZOLGA
  (széttekint).  
  Ki beszél itten?
MNESILOCHOS.
 
„Szende fuvalmak.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« A »
„Szende fuvalmak.”
n
Jegyzet A áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
  ….
Rakni le bordát színműve alá;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Rakni le bordát drámája alá: »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Rakni le bordát színműve alá;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S görbíti az új vers-bókonyokat,
n
Jegyzet Bókony, a hajó görbe bordája, melyre a deszkát szegezik.
  Egyet esztergál, másikat enyvez,
 
n.55
Gyárt mondatokat, csereberél szót,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mondatokat gyárt, kicserél szókat, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Gyárt mondatokat, csereberél szót,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Olvaszt viaszat s gyúr gömbölyüvé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lágyít »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Olvaszt viaszat,
[törölt]
« gömbölygeti és »
s gyúr gömbölyüvé,
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva s helyette a végleges.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Önti be, mintáz…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Teszi mintába
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
S buja kéjt hajhász.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S bujaságba merűl. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« S él bujaságba’. »
n
Jegyzet Áthúzva, és a véglegesre javítva.
S buja kéjt hajhász.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA
  (meglátja).  
  Miféle paraszt az, a párkánynál?
MNESILOCHOS.
  Ollyan, ki neked
s a mézajakú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« az aranyszájú »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
a mézajakú
Beszúrás
n
Jegyzet A görögben itt is szépszavú van. (ϰαλλιεπής)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.60
Gazdádnak is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Költődnek is
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a párkányotokat
 
Kész volna begyúrni, befordítni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kész gyúrni »
n
Jegyzet gyúrni áthúzva, helyette:
[törölt]
« begyűrni s a mintát megtömni »
n
Jegyzet az egész áthúzva és a véglegesre javítva.
Kész volna begyúrni, befordítni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  S teleönteni ezzel a mintát.
n
Jegyzet Káromkodás rejlik alatta.
SZOLGA.
 
Ej, ej öreg, be’ nagy kópé lehettél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Kópé lehettél ifjontán, oh öreg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Hej, hej, öreg, be nagy kópé lehettél!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ifjabb korodban!
EURIPIDES
  (a szolgának).  
 
Hagyd pokolba ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Barátom, ennek hagyj békét, hanem te »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Hagyj békét neki
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.65
Szolgám, hanem fuss, hívd elő Agathont.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hivd ki Agathont most mindjárt nekem »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Szolgám, hanem
[törölt]
« menj »
n
Jegyzet menj áthúzva, helyette:
fuss, hivd elő Agathont.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
 
Kérned se szükség: mindjárt jő maga.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kérned se kell:
[törölt]
« mindjárt »
n
Jegyzet mindjárt áthúzva, helyette:
[törölt]
« pillanatba’ »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
rögtön kijő maga.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert verselésbe fog,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert verseléshez fog,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
s így télidőn
  Nem könnyü ám csavarni vers-szakot,
  Hacsak ki nem jön a jó napmelegre.
EURIPIDES
  (önbajára gondolva).  
 
n.70
De mit tegyek most?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Haj, mit »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
De mit tegyek most!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
SZOLGA.
  Várj, mindjárt kijön.
EURIPIDES.
  Oh Zeus, tanácsolj, mit tegyek ma én!
MNESILOCHOS.
  Az istenekre! már én is szeretném
  Tudni, mi a baj. Mit nyögsz? mit epedsz?
  Tőlem ne titkold, hisz süved
n
Jegyzet A német sógor régi magyar neve.
vagyok.
EURIPIDES.
 
n.75
Nagy bajt szitáltak nékem a nyakamba!
MNESILOCHOS.
 
Mi az?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugyan mit?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Ma lesz eldöntve: él-e még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez napon dől el, ha él-e még
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Euripides, vagy immár veszve van.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Euripides, vagy immár elveszett.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Hogyan? de hisz ma törvényszék sem ítél,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hogyan? de hiszen ma törvényszék
[törölt]
« se’ fog »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette:
sem itél;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Tanács sem űl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Itélni, a tanács sem tart űlést, »
n
Jegyzet az egész áthúzva, helyette:
Tanács sem űl.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lévén ma harmadik,
n
Jegyzet Azaz a Pyanepsion (fél okt. — fél nov.) hónap (tizen-) harmadik napja.
 
n.80
Vagyis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azaz »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Vagyis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
középső Thesmophoria.
n
Jegyzet Nők ünnepe, Demeter és Persephone tiszteletére. Lásd a Bevezetést.
EURIPIDES.
  Hisz éppen attól várom vesztemet;
 
Az asszonyok mind rám bőszűltek, és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Az asszonyok mind rám
[törölt]
« zendültenek »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
zúdultak és
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Ünnepjeken ma gyűlést tartanak
 
Az én fejemre.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szegény »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Az én fejemre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Hogy? miért?
EURIPIDES.
  Mivel
 
n.85
Böcsmérlem őket a tragoediámban.
MNESILOCHOS.
  Poseidon uccse,
méltán is lakolnál.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« ezért »
méltán is lakolnál.
n
Jegyzet Ezért áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S minő kibúvód van most ez alól?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S minő kibúvód van most e veszélyből?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Fölkérem a színműiró Agathont,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Felkérem a
[törölt]
« dráma »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
szinműiró
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Menjen közéjök ünnepelni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Agarhont, Menjen közéjök
[törölt]
« az »
ünnepelni.
n
Jegyzet az áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Miért?
EURIPIDES.
 
n.90
Vegyen részt a gyülésben, és ha kell,
  Védjen beszéddel.
MNESILOCHOS.
  Nyilván vagy titokban?
EURIPIDES.
  Titokban, — asszonyköntöst véve föl.
MNESILOCHOS.
 
Ez furcsa — és hozzád illő fogás;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ez furcsa és hozzád illő
[törölt]
« álság »
n
Jegyzet álság áthúzva, helyette:
[törölt]
« ravaszság »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
fogás;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert cselszövésben mienk a lepény.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert cselszövényben mienk a lepény.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Közmondás: Mienk a díj, pálma. Lásd: Lovagok 280.
EURIPIDES.
 
n.95
Hallgass.
MNESILOCHOS.
  Mi baj?
EURIPIDES.
  Agathon jő.
MNESILOCHOS.
  Melyik az?
EURIPIDES.
 
Az, a kit a gép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az, a kit a gépen »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Az, a kit a gép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Lásd: Acharniak 376. v.
fordít kifelé.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« fordítanak kifelé. »
fordít kifelé.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  De vak vagyok hát, mert nem látok ott
 
Férfit, csak egy Kyrénét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Férfit teljességgel, csak egy Kyrénét.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Hetaerának a neve. Agathon asszonyias voltára céloz.
látok ott.
EURIPIDES.
 
Légy csendesen:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallgass. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Légy csendesen:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
dalt készül mondani.
MNESILOCHOS.
 
n.100
A hangya-nyomról cincog,
n
Jegyzet Jellemzi Agathon költészete sekélyes modorát.
vagy miről?
n
Jegyzet A 100—110. sorok mellé a következő metrumjelzés van írva:U U —│U U — —│U U — — U U —│— U U —│U U U U U│U —│— —│U — U U —│U —│U —│— U U —│— —│— U│U — — U U│U —│U —│— U U —│U —│U —│— U U —│— U U│— U — U U —│— U U —│— U U —│U —│U —│U
AGATHON
  (énekel).  
 
Vegyetek szent fáklyavilágot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Vegyetek lobogó fáklyatüzet
 
[törölt]
« Vegyetek szent fáklyákat elő, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Vegyetek szent fáklyavilágot,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lejteni, szűzek, szabad hazában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lejteni, szazek, hogy e hon szabad,
 
n
Jegyzet Végleges.
Lejteni, szűzek, szabad hazában,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Dallal a föld istennőinek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Énekkel »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Dallal a föld istennőjének.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Érti Démétert és leányát.
AGATHON KARA.
  Melyik istennek daloljunk?
 
n.105
Mondjad! mert az én hű tisztem
  Az isteneket dicsérni.
AGATHON.
  Nosza, Múzsa,
üdvözöljed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« üdvözöld hát most »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
üdvözöljed
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az arany ív ajazóját,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Phoebust, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Az arany ívnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Ajazóját az arany ívnek »
n
Jegyzet áthúzva, helyette a végleges.
Az arany ív ajazóját,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Phoibost, ki földén Símoisnak
 
n.110
E hely körfalait raká.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Felrakta e város bástyáit. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
E hon körfalait raká.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Az egész ének
Trójá
Törökország
ra látszik vonatkozni, s hihetőleg Agathon valamelyik tragoediájából vétetett.
Trójá
Törökország
t Poseidon és Apollo építették. A dal oda illik, mikor a görögök
Trója
Törökország
alatt Tenedoshoz vonúltak, s a trójai nép örvendett a vélt megszabadulásnak.
KAR.
  Üdv tehát, Phoibos,
ki magasztos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
ki
[törölt]
« legszebb »
n
Jegyzet legszebb áthúzva, helyette:
magasztos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Énekiddel szent jutalmat
  Nyersz a műversenyen!
AGATHON.
  Csernemző hegyek istennőjét
 
n.115
Zengjétek, Artemist, a szűz vadászt.
KAR.
 
Fogadom, hirdetve Létó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fogadom, dicsőítve Létót s Latóna tisztelt »
n
Jegyzet áthúzva, helyette: a végleges.
Fogadom, hirdetve Létó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Dicsőséges leányát,
  A násztalan Artemist.
AGATHON.
  Létót is, ázsiai kobzon,
 
n.120
Ütemes lábbal s ütem-ellenesen,
  Phryg’ Kellemek intése szerint.
n
Jegyzet A 121. sor fordítása: Phryg kellemek intése szerint — téves. A görögben ez van: ϕϱυγίων δινεύματα χαϱίτων. ami ezt jelenti: A phryg Kellemek kartáncával (vagy: kartánca szerint.)
KAR.
  Áldom Létó királynét,
 
S a kobzot,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S a
[törölt]
« kitharát »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
kobzot,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a dal anyját,
  A férfi-hanggal ékest,
 
n.125
Mire fény lövell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mire fényt lövellt »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Mire fény lövell
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az isteni szemekből
  Lelkesedett rögtön-dalainkra.
 
Ezért Phoibos királyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Miért Phoibos királyt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
magasztald
  Imádva! Üdv, Létó dicső fia!
MNESILOCHOS.
  Mily édes e dal, szent Genetyllidák!
n
Jegyzet Nemtők, Aphrodite kiséretében.
 
n.130
Míly asszonyos,
mily nyelvcsók zamatú,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
milyen
[törölt]
« nyelvcsóknyalt »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzva, helyette:
[törölt]
« sima »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
nyelvcsók-
[törölt]
« simaságú »
zamatú
Beszúrás
,
Beszúrás
n
Jegyzet simaságú áthúzva, helyette: zamatú
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És mily körűlnyalt, — hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« És milyen körülnyalt, úgyhogy »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva;
És mily körűlnyalt, — hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hallgatva már
  Bizsergés fogta el az üllepem!
  S azt kérdem, ifju — ha az vagy — tetőled,
  Mit a Lykurgeiában
n
Jegyzet Elveszett tragoedia.
Aeschylos:
 
n.135
„Honnan, hugom?
mi a honod? mezed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mi a honod?
[törölt]
« ruhád? »
n
Jegyzet ruhád áthúzva, helyette:
mezed?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mily felfordúlt világ ez? a koboz
  És szoknya hogy fér meg?
lant, fejkötővel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
lant s fejkötő?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Olajtartó
n
Jegyzet Ez férfias, mert a tornai kenekedésre használták
az övvel?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Olajtartóval az öv, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Olajtartó az övvel?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mily badar!
 
Fegyverhez a tükörnek mi köze?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fegyvernek a tükörrel mi köze? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
Fegyverhez a tükörnek mi köze?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.140
S magad, fiam, mi vagy? mint férfi nőttél?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S magad, fiam, ki vagy? mint férfi élsz? »
n
Jegyzet Az egész áthúzással véglegesre javítva.
S magad, fiam, mi vagy? mint férfi nőttél?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Hol hát a férfi tag, köpeny, saru?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hol hát a csap, a mez, a lakón saru? »
n
Jegyzet Az egész áthúzással véglegesre javítva.
Hol hát a férfi tag, köpeny, saru?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy nő tehát?
akkor hol a kebel?…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« hol akkor »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« úgy hol van a kebel? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
akkor hol a kebel?…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Felelsz? vagy nem felelsz?… No, majd dalodból
 
Veszem ki, hogyha nem szólasz magad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tudom »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Veszem ki,
[törölt]
« minthogy »
hogyha nem szólasz magad.
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet minthogy áthúzva, helyette: hogyha nem szólasz magad.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
n.145
Oh öreg, öreg, hallám az irígység
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Oh öreg, öreg, írigy gáncsaid’ »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Oh öreg, öreg, hallám az irigység
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Gáncsát, — de nem fájt a mérges fulánk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hallám, — s nem érzem a fulánkjokat. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Gáncsát, de nem fájt a mérges fulánk.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nem hordom én ok nélkül e ruhát:
  Mert drámaíró a mi jellemet költ,
  Magát is abba kell helyeznie.
 
n.150
Így, a ki női
n
Jegyzet Kétértelműleg: nőjellem a drámában, és asszonyias drámák.
drámákat szerez,
  Testében is kell lenni nőiesnek…
MNESILOCHOS.
 
És így, ha Phaedrát költesz, lóra űlsz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Tehát, ha Phaedrát költesz,
[törölt]
« lovagolsz? »
n
Jegyzet lovagolsz áthúzva, helyette:
lóra ülsz?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Vesd össze Darázsok 480. v.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet lovagolsz-hoz jegyzet:
Obscoen értelemben. Lásd Darázsok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Mert, ha ki férfiast költ: az anyag
 
Már benne megvan; de a nem-levőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Testébe »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Magába’ »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Már benne megvan: de a
[törölt]
« mit nem bírunk »
nem levőt
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet mit nem bírunk áthúzva, helyette: nem levőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.155
Csak mímeléssel böngészhetni össze.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt csak utánzással vadásszuk egybe. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Csak mímeléssel böngészhetni össze.
Beszúrás
n
Jegyzet A K. szövegét tartottuk meg; az 1. kiad.- ban sajtóhiba: böngészheti. A hibajegyzék szerint
A.
Arany János
is így javította ki, ahogyan a K. adja, s az ő nyomán Ráth is.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Mikor Satyrt költsz, hívj engem tehát,
  Hogy majd segítsek nyélbe ütni hátul.
AGATHON.
 
Különben is rút nézni, hogyha költő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Különben is rút, költőt nézni, ha
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Szőrös, parasztos. Látod, Ibykos,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szőrös, parasztos; látod, Ibykos,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.160
Alkaios és Anakreón, a téji,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S Anakreon, a Téji, Alkaios »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Alkaios és Anakreón, a téji,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Kik a dallamnak ízét megadák,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Kik a harmónia ízét megadják,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mitrát
n
Jegyzet Ázsiai fejrevaló. Lásd 255. v.
viseltek, jónilag puhán;
  De Phrynichos is (ezt hallád magad)
  Szép egy személy volt, s szépen öltözött,
 
n.165
Azért valának a drámái szépek,
 
Mert, a ki mílyen, ollyan verset ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert, a ki millyen, ollyat is
[törölt]
« teremt »
n
Jegyzet teremt áthúzva, helyette:
[törölt]
« csinál. »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
ollyan verset ir.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  És így Philokles,
mert rút, rútat ír,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
mert rút, rútat
[törölt]
« teremt »
n
Jegyzet teremt áthúzva, helyette:
[törölt]
« csinál, »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
ir;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  És így Xenokles,
mert rossz, rosszat ír,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a ki »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
mert rosz, roszat
[törölt]
« csinál »
ir
Beszúrás
;
Beszúrás
n
Jegyzet csinál áthúzva, helyette: ir;
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
És így Theognis,
n
Jegyzet Tragikus költők.
mert fagyos, fagyost ír.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Végül Theognis, mert fagyos, fagyost
[törölt]
« csinál. »
n
Jegyzet csinál áthúzva, helyette:
ir.
Beszúrás
n
Jegyzet E három sorban a görögben mindenütt ποιεῖ van, ami elsősorban „csinál”-t jelent, és persze a költői alkotásra is vonatkozik, hiszen ebből lett a „poézis.”
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
n.170
Azt, okvetetlen.
Én tehát sokat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S ezt tudva én, »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« S ezt tudván, sokat »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Én tehát sokat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Helyezek magamra.…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hajtok »
Helyezek
Beszúrás
magamra.
n
Jegyzet Hajtok áthúzva, helyette: Helyezek
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Mit, az égre, mit?
n
Jegyzet Gonosz vágás az erkölcsére.
EURIPIDES.
  No, ne vonyits: ilyen koromban én is
  Úgy tettem, a mikor verselni kezdék.
MNESILOCHOS.
 
Nem is irigylem a nevelésedet!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem is irigylem
[törölt]
« hát »
a nevetésedet.
n
Jegyzet hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.175
Hadd mondjam el hát, mér’ jövék.
MNESILOCHOS.
  No, mondjad.
EURIPIDES.
  Agathon! „illik a bölcshöz, rövid
 
Szavakba tömni értelmet sokat.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Szavakba sok
[törölt]
« eszmét »
n
Jegyzet eszmét áthúzva, helyette:
[törölt]
« szép eszmét »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
értelmet tömni be.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Euripides töredéke.
  Én, kit veszélynek új csapása ért,
 
Jöttem ma esdekelni…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Jövök tehozzád könyörg »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Jövök ma hozzád esdekelni.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
Mi bajod?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mért?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.180
Ma engem a nők, az ünnepjökön
  El akarnak veszteni,
hogy sok roszat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« a miért »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
hogy sok rosszat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Mondok felőlök.
AGATHON.
  S mit segithetünk mi?
EURIPIDES.
  Mindent. Ha elvegyűlve titkon a
  Nők közt,
de úgy, hogy nőnek tartsanak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
de úgy, hogy nőnek
[törölt]
« látszanál »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
tartsanak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.185
Védnél beszédben:
akkor mentve volnék;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« úgy »
akkor
Beszúrás
mentve volnék:
n
Jegyzet úgy áthúzva, helyette: akkor
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Méltón beszélni hozzám csak te tudsz.
AGATHON.
 
S mért nem magad mégy védni tenmagad’?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S hogy’ nem magad mész védni önmagad?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Megmondom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Megmondom
[törölt]
« azt is »
.
n
Jegyzet azt is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Egy az: ismernek nagyon,
  Ősz is vagyok, szakállas: ámde te
 
n.190
Csínos, borotvált arcu, szép fehér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Széparcu,
[törölt]
« megberetvált »
jólberetvált
Beszúrás
és fehér,
n
Jegyzet megberetvált így javítva áthúzással: jólberetvált
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Nőhangu, gyöngéd,
nézni kellemes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
s
[törölt]
« nézve »
nézni
Beszúrás
kellemes.
n
Jegyzet nézve áthúzással így javítva: nézni
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Euripides…
EURIPIDES.
  No mit?
AGATHON.
 
Te irtad ezt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Te irtad ezt:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
„Örűlsz a létnek: azt hiszed, atyád nem?”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« „Örülsz, hogy élsz: atyád tán nem örűl?” »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
„Örülsz a létnek: azt véled, atyád nem?”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet „Örűlsz a létnek: azt hiszed, atyád nem?” (végleges) Agathonnak a 192. sorból itt közölt szavai az 1. kiadásból kimaradtak, holott a K.-ban is, s a görög szövegben is benne vannak: ἐποίησάς ποτε (Te költötted, irtad ezt egykoron:). Itt tehát Ráth Mór 1885. kiadását kellett követnünk, mely a K. szerint közli e kiesett és az összefüggés szempontjából is fontos mondatot, hiszen a 194. sorban erre felel Euripides: Én azt. Különben a nyomtatott hibajegyzék is visszahelyezi a 192. sorba Agathon e szavait.
n
Jegyzet Euripides sora.
EURIPIDES.
 
Én azt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
Ne várd hát, hogy a te bajod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ugy ne várd, hogy a tenbajodat mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.195
Mi vesszük által; őrült nem vagyunk.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nyakunkba vesszük:
[törölt]
« hisz »
őrült nem vagyunk.
n
Jegyzet hisz áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem cipeld te a sajátodat;
 
Mert a veszélyt nem másra játszani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Mert a veszélyt nem másra tolni csellel,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Át az igazság, de kiállni tettleg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hanem szenvedni kell, ez az igazság.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS
  (talán félre).  
  Te meg gyalázatos! tág üllepű vagy,
 
n.200
Nem puszta szóval, de „kiállva tettleg”.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem puszta szóval, hanem szenvedéssel.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
S ugyan mitől félsz odamenni hát?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
S mi, a mitől félsz, hogy nemmégy oda?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Vesztemre mennék, jobban mint te.
EURIPIDES.
  Hogyhogy?
AGATHON.
 
Úgy jőne ki, hogy a nők éji titkát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt mondanák, nők éji dolgait »
n
Jegyzet dolgait áthúzva, helyette:
[törölt]
« titkait »
n
Jegyzet az egész áthúzva.
 
[törölt]
« Ugy látszanék, hogy a nők éjjeli »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Ugy jőne ki, hogy a nők éji
[törölt]
« dolgát »
n
Jegyzet dolgát áthúzva, helyette:
titkát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Lopom meg s asszony-élvet rablok ott.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Lopom, rabolván asszonyos gyönyört. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Titkát lopom meg, s »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Lopom meg, s asszony-élvet rablok ott.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.205
Hogy még te „lopnál!” „adsz” magad, bizisten.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Meglopni, hogyne! „adsz” magad, bizisten.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Hanem, Zeus uccse, nem rossz az ürügy.
EURIPIDES.
 
Hát megteszed?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« No, megteszed hát? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Hát
[törölt]
« megcselekszed »
megteszed
Beszúrás
?
Beszúrás
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással végiegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
Ne várd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Azt »
ne várd.
n
Jegyzet Azt áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Úgy jaj nekem,
 
Hármas jaj! elveszett Euripides!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Háromszoros jaj!
[törölt]
« elveszett »
nincs
Beszúrás
Euripides!
n
Jegyzet elveszett áthúzva, helyette: nincs
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Süvem, barátom,
el ne hagyd magad!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csak »
el ne hagyd magad!
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.210
De mit tegyek?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De mit tegyek
[törölt]
« hát »
?
n
Jegyzet hát áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Hagyd ezt a nyavalyába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hagyd ezt a
[törölt]
« faképnél »
nyavalyába
Beszúrás
!
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
S velem parancsolj tetszésed szerint.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Engem pedig használj, a mint akarsz. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
S velem parancsolj tetszésed szerint.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
No vesd le hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
No, vesd le hát
[törölt]
« csak »
n
Jegyzet csak áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— ha már átengedéd
  Magad nekem —
azt a zekét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
azt a
[törölt]
« csuhát. »
n
Jegyzet csuhát áthúzva, helyette:
zekét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Le van.
 
De mit csinálsz velem?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« De mit csinálsz ám? »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
De mit csinálsz velem?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Szakálladat
 
n.215
Levágom, itt alul leperzselem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Leborotválom, s
[törölt]
« alant »
n
Jegyzet alant áthúzva, helyette:
alul leperzselem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet Női szokás. Lásd Lysistrate 756. v.
MNESILOCHOS.
 
Tedd, a mi tetszik; — vagy nem kell vala
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Tedd »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tégy, a mi tetszik: —
[törölt]
« mert nem kellett vala, »
[törölt]
« mert minek bocsátom »
vagy nem kell vala
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a négy utolsó szó áthúzva, helyette: mert minek bocsátom — ez is áthúzva, helyette: vagy nem kell vala
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Magam kezedbe adnom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Magam kezedbe adnom. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Magam kezedbe át! »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette:
Magam kezedbe adnom.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Hej, Agathon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hej, Agathon,
[törölt]
« ugy is »
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
— Mindig van nálad — adj csak egy borotvát.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mindig borotválsz, adj csak egy borotvát. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette a végleges.
— Mindig van nálad — adj csak egy borotvát.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Válassz a tokból.
EURIPIDES.
 
Mily nagylelkü vagy. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nemes férfi »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mily nagylelkű vagy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.220
Most ű le, fúdd fel a jobbik pofád!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(Mnesilochosnak:)
[törölt]
« Te »
most űlj le,
n
Jegyzet Te áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (kezdi borotválni.)  
MNESILOCHOS.
  Jujúj!
EURIPIDES.
  Mit ordítsz? Majd felpeckelem
  A szádat, csak ne hallgass!
MNESILOCHOS.
  Jujujújj!
  (felugrik s tovább fut.)  
EURIPIDES.
  Hé, hé, hová futsz?
MNESILOCHOS.
  Az oltár mögé:
n
Jegyzet
Mint a kit üldöznek. Eredetiben: az Erinysek templomába.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
223.-hoz jegyzet: …Eredetiben: az Erinysek temploma. Így javítottuk: …„az Erinysek templomába.” Hiszen az eredeti ez: „ἐς τὸ τῶν σεμνῶν θεῶν” = a tiszteletre méltó istennők (=Erinysek) templomába. Az összefüggés is megköveteli a -ba ragot.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Déméter uccse, nem hagyom magam
 
n.225
Megnyúzni.
EURIPIDES.
  S nem nevetség tárgya léssz
  Félig-borotvált arccal?
MNESILOCHOS.
  Bánom én!
EURIPIDES.
  Az istenekre! jöszte vissza, és
  Ne hagyj így cserbe.
MNESILOCHOS
  (visszajön).  
  Én boldogtalan!
EURIPIDES.
 
Tartsd jól; ne kushadj; mit ürögsz-forogsz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Légy csendesen; ne gör »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Tartsd jól; ne görnyedezz;
[törölt]
« na mit »
hová forogsz?
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet a két utolsó szó áthúzva, helyette: hová forogsz?
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
n.230
Hühüm!
EURIPIDES.
  Mit ühm-getsz?
Már megvan, ne félj.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Már
[törölt]
« jól van »
n
Jegyzet jól van áthúzva, helyette:
meg
[törölt]
« is »
van, ne félj.
Beszúrás
n
Jegyzet is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Szegény fejem, csupasz-vitéz
n
Jegyzet A görög táborban csupasznak (psilos) nevezték a vért és paizs nélkül harcolókat.
levék!
EURIPIDES.
  Azzal ne gondolj;
már szép vagy:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« szép vagy most »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
már szép vagy;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szeretnéd
  Magad megnézni?
MNESILOCHOS.
  Adj hát egy tükört.
EURIPIDES.
  (tükröt tart).  
  Látod magad?
MNESILOCHOS.
  Nem istenuccse én,
 
n.235
Csak Kleisthenest.
n
Jegyzet Asszonyos puha ember, cinaedus.
EURIPIDES.
  Állj fel; tartsd;
pörkölöm le!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« pörzsölöm le! »
n
Jegyzet Áthúzással véglegesre javítva.
pörkölöm le!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Oh én boldogtalan, — malac leszek!
EURIPIDES.
  Hozzon ki fáklyát — mécset valaki!
  Hajolj le.
Őrizd a szerszámodat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Óvd ám »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Óvjad »
n
Jegyzet ez is áthúzva, helyette:
Őrizd a
[törölt]
« készségedet »
szerszámodat
Beszúrás
.
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
Lesz gondom, uccsegen; de meg ne süss.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Lesz gondom,
[törölt]
« istenuccse; »
n
Jegyzet az utolsó szó áthúzással így javítva:
[törölt]
« uccsegen: jaj, de égek! »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
de meg ne égess.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.240
Jaj! jaj ! vizet, vizet szomszédaim;
 
Mindjárt belékap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert majd »
Mindjárt
Beszúrás
belékap
n
Jegyzet a két első szó áthúzva, helyette: Mindjárt
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az alszögbe is!
EURIPIDES.
  Ne félj.
MNESILOCHOS.
 
Ha tűzzel vassal jösz nekem…?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ne féljek? »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
[törölt]
« Mikor tűzzel-vassal pusztítanak? »
n
Jegyzet Ez is áthúzva, helyette a végleges.
Ha tűzzel vassal jösz nekem…?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
No, már se baj:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Hisz már semmi baj,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a nagyján átesél.
MNESILOCHOS.
 
Tyühé, be’ nagy tűz! füstös lessz a párkány.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ahó »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
[törölt]
« Tyühé, be nagy tűz! égett lesz a sut. »
n
Jegyzet Áthúzással a véglegesre javítva.
Tyühé, be’ nagy tűz! füstös lessz a párkány.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.245
Ne busulj:
majd letörlik azt szivaccsal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
majd letörlik egy szivaccsal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Meg is siratja,
a ki ott pacsmagol!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a ki ott baszkolódik!
n
Jegyzet A végleges — pacsmagol — jobb, hisz a görögben is ez van: πλυνεῖ. (mosni fogja…)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Ha már magad nem adtad át, Agathon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ha már Agathon, sajnállád magad’ »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
Ha már magad’ nem adtad át, Agathon,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Add kölcsön azt a nőruhát s övet,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Id’adni, azt a nőruhát s övet »
n
Jegyzet áthúzva.
 
Adj kölcsön ennek egy szoknyát s övet
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Mert azt, hogy nincsen, úgy se’ mondhatod.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Add kölcsön; úgyse mondhatod: nincs neked. »
n
Jegyzet Áthúzva.
 
[törölt]
« Azt hogy nincs, nem mondhatod. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
Mert azt hogy ne volna, úgyse’ mondhatod.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
 
n.250
Nem bánom, itt van egy, használd.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Nem bánom, itt van:
[törölt]
« használd. »
n
Jegyzet használd áthúzva, helyette:
egy, viseld.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Melyik?
AGATHON.
  Melyik?… Elébb vedd rád e sárga köntöst.
MNESILOCHOS.
 
Szent Aphrodite,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Szűz »
Oh
Beszúrás
Aphrodite,
n
Jegyzet Szűz áthúzva, helyette: Oh
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
mily kedves bakbűze van!
AGATHON
  (Eurip.-nek).  
  Te most övezd fel.
EURIPIDES.
  Adj övet.
AGATHON.
  Nesze.
MNESILOCHOS.
  No, most a lábbelim hozd rendbe még.
EURIPIDES.
 
n.255
Most mitra
n
Jegyzet Turbánféle keleti fejdísz, milyet Görögországban csak a nők és asszonyos puha férfiak viseltek.
kell
és fejszalag.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
és
[törölt]
« fejék »
fejszalag
Beszúrás
n
Jegyzet áthúzással fejszalag-ra javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
AGATHON.
  Ihol
 
A fejkötőm, a melyben hálni szoktam.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
A fejkötőm,
[törölt]
« mit éjjel viselek. »
n
Jegyzet A három utolsó szó áthúzással a véglegesre javítva.
a melyben hálni szoktam.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
Zeus uccse,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Zevsz uccse
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
már ez alkalmas nagyon.
MNESILOCHOS.
  De jól fog állni?
AGATHON.
  Pompásan, bizisten.
EURIPIDES.
  Palástot adj még.
AGATHON.
  Ott van, a nyugágyon.
EURIPIDES.
 
n.260
Most már cipő kén’.
AGATHON.
 
Nesztek az enyém.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Itt van az enyém.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
 
De feljön?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
De
[törölt]
« jó-e? »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
feljön-
[törölt]
« e »
?
Beszúrás
n
Jegyzet Az -e áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Még örülsz, hogy mily nyugalmas.
AGATHON.
  Azt lásd magad. — De már van mindened:
  Engem tehát forditsatok be
n
Jegyzet A gépen.
gyorsan.
n
Jegyzet A sor végén ez van zárójelben: (A gépen befordúl.)
  (El.)  
EURIPIDES.
  E férfi most már szemre-főre asszony; —
 
n.265
Csakhogy, ha szólsz majd, hangod nőies
  Legyen, hogy elhigyék.
MNESILOCHOS.
 
Azon leszek.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Próbát teszek.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Most hát eredj.
MNESILOCHOS.
 
Apollon uccse, én nem,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Nem én, Apollon uccse »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Apollon uccse, én nem,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
A míg hitet nem adsz.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Míg meg nem esküdsz. »
n
Jegyzet Áthúzva, helyette:
A míg hitet nem téssz…
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
  Mire?
MNESILOCHOS.
  Hogy kimentesz,
 
Ha bajba esném — bár törik-szakad.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Ha bajba esném,
[törölt]
« minden módokon. »
n
Jegyzet A két utolsó szó áthúzással véglegesre javítva.
— bár törik-szakad.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
EURIPIDES.
 
n.270
No
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
No
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
„esküszöm Aetherre, Zeus lakára…”
n
Jegyzet Euripidesből. Békák 100. és 305. v.
MNESILOCHOS.
  Mért nem a Hippokrates
n
Jegyzet Rondaságról gúnyoltatnak. Piszkos, rosz házuk lehetett.
fiaiéra?
EURIPIDES.
 
Hát esküszöm minden istenre, csőstül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Hát minden istenekre, csőstül, »
n
Jegyzet áthúzással véglegesre javítva.
Hát esküszöm minden istenre, csőstül.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
MNESILOCHOS.
  Eszedbe jusson ám, hogy „szíved esküdt,
n
Jegyzet Euripides szavai, megfordítva. Lásd: Békák 101. v.
  Nem nyelved esküdt”: azt nem esketém meg.
n
Jegyzet Ez egyike az igen ritka régi görög szinpadi utasításoknak, mely a színváltozás módjára is világot vet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
n
Jegyzet A 274. sor utáni utasításhoz jegyzet:
Ez egyike az igen ritka régi szinpadi utasításoknak. Tehát megváltozik a szin, s előttünk Déméter temploma az ünneplő asszonyokkal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (Asszonyok üvöltenek. A templom betolatik).  
EURIPIDES.
  No, csak siess, mert a gyülés jelét
  Immár kitűzték az ünnep helyén.
 
Én távozom.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Én
[törölt]
« meg »
távozom.
n
Jegyzet meg áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  (El.)  
MNESILOCHOS.
  Jer, Thratta,
n
Jegyzet Thraciai rabnő, ki vele volt.
most kövess.
  Nézd, Thratta, mennyi tenger fáklya ég
  S hogyan gomolyg a füstje fölfelé! —
 
n.280
Szép Thesmophorok,
n
Jegyzet Déméter és leánya.
oh fogadjatok
 
Jöttömbe’ s visszatérve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Idejőve s vissza »
n
Jegyzet áthúzva, helyette:
Jöttömben s visszatérve,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kegyesen!
  Menj, Thratta, vedd le a tokot s belőle
  Lepényt, hogy az istennőknek áldozom. —
  Déméter, oh imádott kedves úrnőm,
 
n.285
És Persephatta,
n
Jegyzet Persephone (Proserpina).
engedj sokszor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
engedd sokszor
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
és
  Sokat áldoznom neked,
lévén miből;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
legyen miből:
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Vagy legalább most
rajta ne kapjanak!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rajta ne
[törölt]
« kapjanak. »
n
Jegyzet Az utolsó szó áthúzva, helyette:
csípjenek.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
  Meg’
a leányom hadd akadjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a leányom
[törölt]
« is »
hadd akadjon
n
Jegyzet is áthúzva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egy
  Dús férjre,
a ki máskép együgyű.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a ki máskép
[törölt]
« ostoba »
együgyű
Beszúrás
,
n
Jegyzet ostoba áthúzással véglegesre javítva.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.290
Csak lisztes zsákjain csügg szíve-lelke. —
  Hová is üljek, hogy a szónokot
  Halljam? hová? — Te Thratta, menj haza,
  Rabnőnek itt tilalmas hallgatózni.