Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – SZILÁGYI ISTVÁNNAK
[szerkesztői feloldás]
Nagykőrös, 1859. december 6.
 
  Édes Barátom,  
  Itt küldöm
Byron
Byron, George Gordon
t, egyebet ne várj.
n
Jegyzet
Itt küldöm
Byron
Byron, George Gordon
t, egyebet ne várj
– A
Byron
Byron, George Gordon
Don Juanjának III. énekéből 1845-ben készült fordítás, amely Az új görög dalnok címmel jelent meg a Szigeti Albumban (
Pest
Budapest
, 1860. 321.). Lásd AJÖM I. 285–288., jegyzet hozzá: 511. Vesd össze
Szilágyi István
Szilágyi István
AJ
Arany János
-nak, 1113. 1859. okt. 18.;
AJ
Arany János
Szilágyi István
Szilágyi István
nak, 1116. okt. 25.;
Szilágyi István
Szilágyi István
AJ
Arany János
-nak, 1124. 1859. nov. 18.
 
 
 
  Nem az vagyok, ki voltam egykor
 
 
 
n
Jegyzet
„Nem az vagyok, ki voltam egykor”
AJ
Arany János
: Letészem a lantot
– s ez most elég. Annyit beszéltem e tárgyról, hogy már unalmas.  
  Voltam
Pest
Budapest
en, olvastam az Academiában valamit.
n
Jegyzet
Voltam
Pest
Budapest
en, olvastam az Academiában valamit
AJ
Arany János
1859. okt. 31-én olvasta fel akadémiai székfoglalóját: Zrinyi és Tasso. BpSz 1859. VII. köt. 177–212., 1860. VIII. köt. 107–143. és AJÖM X. 330–439. Jegyzet hozzá: 615–623.
A tárgy megérdemlene egy jó kidolgozást, de az enyém nem lesz az. Mikor neki űlök, már belé fáradtam. De kellett valamit, a formaságért.  
  Hogy téged a marczafánk emlékezete is kisért! Im itt a recipe.
n
Jegyzet
recipe
– rendelvény (lat.)
Üss egy csuporba (például) két tojást. Belé egy kevés sót, czukrot. Verd öszsze jól. Önts hozzá egy messzely tejet; annyi lisztet, hogy palacsinta tészta sűrűségű legyen. Akkor tégy zsirt tepsibe, egy újnyi vastagon, s ezt forrald fel. Mikor legjobban forr, a tésztát kanalankint rakd belé, egyegy kis kanállal egy helyre, és pirosra süsd meg. Punctum. Ez fiam oly egyszerű, hogy magad is megcsinálhatod. Hirtelen étel, mikor hamar kell valamit csinálni.  
  Feleségem szivesen üdvözöl benneteket. Leányom
Pest
Budapest
en időz Csengeriéknél.
n
Jegyzet
Leányom
Pest
Budapest
en időz Csengeriéknél
Arany Juliska
Arany Juliska
1859. okt. végétől volt
Pest
Budapest
en (lásd
AJ
Arany János
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1123. 1859. nov. 10.)
Én pedig ölellek, a tieiddel együtt, s maradok mind végig  
 
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
dec. 6. 1859.  
  szerető barátod  
 
AranyJ.
Szerkesztői feloldás:
Arany J.
Arany János
 
  U.i. A marczafánk miatt elfeledém szólani a fordításról. Veheted észre, hogy nem keveset változtattam. Ezt néhol az értelem kivánta, mint a 2. vszakban, melyet olim
n
Jegyzet
olim
– egykor (lat.)
nem értettem jól. az
 [!]
[sic!]
„Islands of the Blest” nem tudtam micsoda.
n
Jegyzet
az
 [!]
[sic!]
„Islands of the Blest” nem tudtam micsoda
AJ
Arany János
szövegében „Mint ősink »Boldog szigeti«”. Lábjegyzete: „A hellen költők νήσοι μακάρων-jai. Valószínűen a Zöldhegyfoki- vagy Kanári-szigetek. (
Moore
Moore, Thomas
jegyzete.) Mások szerint oázisok
Afriká
Afrika
ban. Ford.” ( AJÖM I. 285. Jegyzet hozzá: 511.) Vesd össze
 
 
  Ott laknak, s lelkükhöz nem fér gond s szomorúság,
 
 
  mély örvényű Ókeanos boldog szigetében
 
 
( Hésziodosz: Munkák és napok, 170–171. sor; ford. Trencsényi-Waldapfel Imre ) és
 
 
  Vagy a »boldogok szigetjén«,
 
 
  Mint hivé a boldog hellén
 
 
(
AJ
Arany János
: Honnan és hová?)
De most jó
Byron
Byron, George Gordon
om van, jegyzetekkel. Pár jegyzetet én is szükségesnek tartok, de gyémántapró betűkkel, hogy ne rútitsa a lapot igen. – Most is elég messze marad az eredetitől, de lehetlen a versalakot és hangot megtartva, jobban forditni, legalább nekem. – Azt hiszem, igy is maradt benne szépség. –  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 610.) Válasz
Szilágyi István
Szilágyi István
1859. nov. 18-i levelére (1124.)