Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK 29k sept!
[szerkesztői feloldás]
és október 6.
1858.
Nagykőrős
Nagykőrös
.
 
  Hisz ma nagy nap van, édes
Miská
Tompa Mihály
m, neved, születésed napja s minden! Hogy az én Istenem téged tartson és áldjon meg örömmel, egészséggel, reményed és hited fölötti boldogsággal!  
  E négy sort már itthagyom, nem kezdek új levelet, noha ma már, midőn folytatom, October 6-a van. Hozzá fogtam neved napján irni, kedves barátom, de a sors – nem tudom miféle prósai ny
[szerkesztői feloldás]
ű
[bizonytalan olvasat]
üglődés alakjában – közbecsapott, és csak most van csendes idöm ujra fölvenni
t
Beszúrás
ollamat.  
  Várva várt leveled későn érkezett, – node csak hogy eljött. Megvallom, féltem, hogy mostani hangulatodban neheztelésre találtál okot bizonyos személy említéseért, s bizonyos vélemény kimondásaért.
n
Jegyzet
bizonyos személy említéseért, s bizonyos vélemény kimondásaért
Gyulai
Gyulai Pál
Tompa
Tompa Mihály
-bírálatáról s annak
AJ
Arany János
részéről való védelméről van szó (
AJ
Arany János
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1025. 1858. aug. 25.)
Megbántam azután, de már késő volt.  
  Hát ti is azon öncsalásban éltetek, a miben mi? Hisz épen úgy voltunk az egész szűnidő alatt. „
Tompa
Tompa Mihály
nem ir: bizonyosan jőnek.” – „Én megálmodtam az éjjel”… „Csörög a szarka: Tompáék itt lesznek.” – „A vasuti omnibusz
n
Jegyzet
A vasuti omnibusz
– a vasutat a várossal összekötő társaskocsi
csengője még nem hallatszott – ne vetkezzünk még… Tompáék ma itt lesznek” stb. Effélék napirenden voltak nálunk. Pár napra
Szentkirályi Móricz
Szentkirályi Móric
hoz rándultam, ki itten, a Pilisi vasutállomástol
 [!]
[sic!]
egy órányira lakik, régen hí, meglátogatott, vissza kelle adnom: de félve indultam utnak, hogy az alatt eljöhettek. Nem is voltam másutt az egész mélő vacatioban:
n
Jegyzet
mélő vacatioban
– művelő, dolgos vakációban
majd megevett az unalom, a dolgozni akaró dologtalanság.
Pest
Budapest
re semmi sem vonsz. A szűnidö elején szóban volt köztünk, hogy legalább solo
n
Jegyzet
solo
– egyedül (ol.)
ránduljak el pár hétre Gömörbe: de számot vetvén a cassával, ugy találtam, hogy az itthon maradók megkoplalnák – s igy abbanmaradt.  
  Hogy te némely régibb versedet tűrhetetlennek, utálatosnak találtad: az nem bizonyít semmit. Az velem, és úgy hiszem mindenkivel úgy van. Ha az ember valamit megírt, egy darabig gyönnyört
 [!]
[sic!]
érez benne, de késöbb megszokja, megúnja. Igy vagyok én csaknem minden költeményemmel: a Toldi hangját már ki nem állhatom, s ezért lehetlen volt a 3-dik részt folytatnom. Sehogy sem tudom lelkemet azon naiv hangulatba tenni, melyben, kivált az I rész irásakor, gyönyörködtem. Úgy vagyok a többivel is. Miután balladáimat egy pár száz majmolatban parodiázva láttam: ez a hang is elvesztette rám ingerét, s a legjobbnak tartott darab is visszatetszik. De vigasztalom magam azzal, hogy ez tán mégsem a művek roszasága, hanem az untig megszokás miatt van igy. Különben kétségbe kellene esnem egy elfecsérlett élet miatt.  
 
Vahot Sándorné
Csapó Mária
val személyesen nem – levélben kellene találkoznom, mert nekem is irt.
n
Jegyzet
Vahot Sándorné
Csapó Mária
val személyesen nem – levélben kellene találkoznom, mert nekem is irt
– lásd
Vachott Sándorné
Csapó Mária
AJ
Arany János
-nak, 1026. 1858. aug. 25. és szept. 29. között
De hogy válaszoljak neki, ha nem küldök semmit, és hogy küldjek, mikor nincs? – Majd megnézem e három nap alatt, mely a szűnidő izét mégegyszer viszahozta szánkba – szüret lesz, de én ráérek a szüreteléstől. –  
  Balogh Samu már itt van, fel van véve a 8k osztályba, s a mint sejtem,
Varga
Warga János
valami conditiót
n
Jegyzet
conditiót
– alkalmaztatást (fr.-né.)
is szerzett neki. Különben nálam nem volt sem ő sem a ki elhozta, mindazáltal én figyelemmel leszek iránta, hogy czélját érhesse.  
  Mert hát Oct. 1én megnyilt az iskola, nagy ékesen. Tehát ismét vonjuk az igát, mely nekem, most 7 év után, sem tud tetszeni. Sőt minél jobban halad az idő, annál inkább elbetegít. És még sincs a nagy világon e kivűl számomra hely.
n
Jegyzet
És még sincs a nagy világon e kivűl számomra hely
– vesd össze
 
 
  A’ nagy világon e’ kivűl
 
 
  Nincsen számodra hely
 
 
(
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
: Szózat)
n
Jegyzet Nem hiszem ugyan, hogy olvass ujságot, de még is megüthette füledet a hir, mi kacsa gyanánt az egész hirlapvilágot berep
d
Beszúrás
este, hogy t.i. a főherczeg nekem ezt ’s azt mondta.
n
Jegyzet
hogy t.i. a főherczeg nekem ezt ’s azt mondta
Albrecht főherceg 1858 szeptember közepén járt Nagykőrösön (PN 1858. szept. 16.)
Nohát, édes barátom, tudd meg, hogy ebben semmi igaz nincs. Tisztelkedtünk hivatalosan. A szolgabiró, midőn bemutatott, hozzá tette nevemhez: „bekannt aus der ungarischen Literatur”
n
Jegyzet
„bekannt aus der ungarischen Literatur”
– a magyar irodalomból ismeretes (ném.)
– a főherceg erre: „und machen sie noch immer Verse?”
n
Jegyzet
„und machen sie noch immer Verse?”
– és ír még mindig verseket? (ném.)
én: „sehr selten, Ew.
[szerkesztői feloldás]
Eure
kais.
Szerkesztői feloldás: kaiserliche
Hoheit!”
n
Jegyzet
„sehr selten, Ew.
[szerkesztői feloldás]
Eure
kais.
Szerkesztői feloldás: kaiserliche
Hoheit!”
– igen ritkán, császári fenség! (ném.)
– „Adieu!”
n
Jegyzet
„Adieu!”
– isten önnel (fr.)
s ebböl fújták fel azon óriási hazugságot, mihez még azon pesti pletyka is járult, hogy gyémánt tűt kaptam tőle. Így csinálják
Szerkesztői feloldás: a
hirt. Tiltakozhattam volna…. de kényes a dolog. Demonstratiónak
n
Jegyzet
Demonstratiónak
– tüntetésnek (lat.)
vehették volna, patriota értelemben. Inkább hadd száradjon rajtam. – Nem képzelheted, mily rosz nekem az egy idő óta, ha nevemet nyilvánosan emlegetik. Te a mellöztetésről panaszkodol: engem az ellenkező öl meg.
Emich
Emich Gusztáv
Petőfi
Petőfi Sándor
ujabb verseit hirdeti
n
Jegyzet
Emich
Emich Gusztáv
Petőfi
Petőfi Sándor
ujabb verseit hirdeti
Újabb költemények I–II.
Pest
Budapest
, 1858.
– mit a közönség évek óta úgy vár, mint a Messiást – ése még is szükségesnek látja nevemmel ajánlani.
Petőfi
Petőfi Sándor
t az én nevemmel! A Vojtina féle ostobaság közt (emlék
s
Beszúrás
zel-e még? hisz feleltél is rá) volt egy sor:
Burns Robert
Burns, Robert
, a scótok
Petőfi
Petőfi Sándor
je
.
[törölt]
« ) »
n
Jegyzet
A Vojtina féle ostobaság közt (emlék
s
Beszúrás
zel-e még? hisz feleltél is rá) volt egy sor:
Burns Robert
Burns, Robert
, a scótok
Petőfi
Petőfi Sándor
je
– A Vojtina levelei öccséhez I. részéről van szó ( Pesti Röpívek 1850. 6. sz. nov. 10. ). –
Robert Burns
Burns, Robert
(1759–1796); vesd össze
Tompa
Tompa Mihály
AJ
Arany János
-nak, 1850. nov. 30. AJÖM XV. 256. 307–308.
Ezzel én k
[törölt]
« ö »
o
Beszúrás
ránt sem azt akartam mondani, hogy a két költő egyforma nagy; csak annyit, hogy mint nálunk ,h úgy a scótoknál
Bürns
Burns, Robert
 [!]
[sic!]
rendes tanpályafutás nélkül is jó költő tudott lenni; aztán még van hasonlat a népies eredetben, geniusban stb. Most e szamarak azt mondják hogy én
Petőfi
Petőfi Sándor
t
neveztem magyar
Burns
Burns, Robert
nek
,
n
Jegyzet
Most e szamarak azt mondják hogy én
Petőfi
Petőfi Sándor
t
neveztem magyar
Burns
Burns, Robert
nek
 
 
  Vagy színpadon széket hogyan rakott,
 
 
  Burns Róbert, a skótok Petőfije
 
 
(
Arany
Arany János
: Vojtina levelei öccséhez. I. levél)
s azt hiszik, hogy ez
Petőfi
Petőfi Sándor
re ajánlat. Mintha a magyar közönség jobban ismerné
Burns
Burns, Robert
-öt mint
Petőfi
Petőfi Sándor
t, vagy mintha
Petőfi
Petőfi Sándor
nek szüksége volna a
Burns
Burns, Robert
nevétől kölcsönözni fényt. – A Szépirod. Közlöny pedig neki esik
n
Jegyzet
A Szépirod. Közlöny pedig neki esik
– „
Petőfi
Petőfi Sándor
t az angolok nevezték el lyrai
Shakespeare
Shakespeare, William
nak,
Arany
Arany János
költészete körutat tesz a szerbeknél és nyugaton épen ugy lelkesülnek tőle, mint mi magunk.” A szerkesztő (
Szelestey László
Szelestey László
): Tájékozásul. (SzépirodKözl 1858. 98–72. sz. szept. 9. 2333.)
köztem és
P.
Petőfi
Petőfi Sándor
közt parallelát vonni,
n
Jegyzet
parallelát vonni
– párhuzamosságot megállapítani (lat.)
de a mi igy sükerül:
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
nak át adtam köszöntésedet: mit ö szivesen viszonoz. Sokat és okosan dolgozott a szünidőben: az az
Erdélyi
Erdélyi János
irod. történet ,
n
Jegyzet
az az
Erdélyi
Erdélyi János
irod. történet
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
: Erdély irodalomtörténete különös tekintettel történeti irodalmára. BpSz 1858. III. köt. 140–189., IV. köt. 190–241., 395–426., 1859. V. köt. 32–57., VI. köt. 3–48., 288–311., VII. köt. 232–253. (Folytatása: Vázlatok az erdélyi magyar irodalom történetéből 1790- től maig. ÚMM 1860. I. 204–228., I. 3–22., 150–161.)
és mennnyiben előde nincs, páratlan munka. Mit irjak én neked, édes
Miská
Tompa Mihály
m
Kőrös
Nagykőrös
ről, a mi téged érdeklene? Az egész világ nem érdekel s
Körös
Nagykőrös
hogyan? – Czelder Márton
n
Jegyzet
Czelder Márton
– (1833–1889): 1860 végéig Losoncon ref. segédlelkész, majd tíz évig misszionárius a román nyelvterületen
itt volt s hallom azóta nálad is. Épen akkor jöttem haza
Szentkirályi
Szentkirályi Móric
tól,
n
Jegyzet
Épen akkor jöttem haza
Szentkirályi
Szentkirályi Móric
tól
– lásd
AJ
Arany János
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1025. 1858. aug. 25.
el voltam törödve fáradva, evés, ivás, út, conversatio
n
Jegyzet
conversatio
– társalgás (lat.)
miatt: alig tudtam vele beszélni. Hozzá még: nálunk meszelés, takaritás volt: a nőm nem is maraszthatta. Gondolom, panaszkodott neked a kőrösi fogadtatásról. Küldöznek-e te hozzád a süldő poéták annyi rosz verset, mint hozzám? Én nem tudo
k
Beszúrás
mit tenni az istenadtákkal. Nem válaszolni, haragusznak, kevélynek mondanak; válaszolni és dicsérni: nem visz rá a lélekismeret; nem dicsérni, igazat mondani: egy egész generatio ellenem bőszűl. De azért én leginkább mégis az utolsót választom. – Én nem tudom, honnan szedte egykor
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
az „istenfiakat”:
n
Jegyzet
Én nem tudom, honnan szedte egykor
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
az „istenfiakat
– lásd a
Tompá
Tompa Mihály
nak 1857. dec. 29-én írt levél 6. jegyzetét (964.)
most a legtöbb…. majom!
Laczi
Arany László
fiam, erősen megnyúlva, hazajött a szalontai expeditióból. Szinte restelem irni, de igaz, hogy egyik levelemtől a másikig, betűszerint véve, nő annyit, mint ezen levél hossza. A mellett sipogó hangja kemény
basszusravált
Szerkesztői feloldás: basszusra vált
, pedig még csak 14 1/2 éves, pontban. Ő is,
Julcsa
Arany Juliska
is egészségesek; nőm szegény sokat szenved, feje, foga, lábával, de különben jó szinben van, és dolgozik, húzvon egész nap. Csak egy cselédet tart, maga csinál mindent. Egyszerűen élünk, sok nincs a mi kellene – mégsem tudom, hogyan fogjuk megtanúlni a mesterséget 700 ft. jövedelemből 1300-at költeni. Eddig még csak kiadta valahogy, de mi lesz ha a 700-ra szorúlunk, s több hozzá sehonnan sem jő. Ilyen világ van itt. A búza ára épen ugy ballag lefelé, mint tavaly ilyenkor: szép lesz, ha az is a nyakunkon vész. De félre a hasztalan fecsegéssel
[törölt]
« ! »
:
Beszúrás
csak azt akartam mondani, édesim, hogy élünk, megvagyunk és nektek is kivánjuk mind azt, a mi az életet örömteljessé, elégedetté, vagy legalább türhetővé teszi. Éljetek boldogul és szeressetek, mint mi! igaz barátod
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 965.) Válasz
Tompa
Tompa Mihály
1858. szept. 22-i levelére (1032.)