Aranysárkány fejléc kép
 
Vörösmarty Mihály Stettner
n
Jegyzet
Stettner…
Stettner György. (Lásd az előbbi levél jegyzetét.)
Györgyhöz
Pest. 9a Maii 1825  
  (
Stettner
Stettner György
nek)  
  Édes Barátom!  
  A’ mint maga is igen helyesen nevezte el, első rövid, ’s másik száraz levelére én egy vizeset küldök, áldásúl a’ pattogó husu oláh leányokkal bövelkedő tájnak, ha ott is olly kevés eső volt, mint erre. De hogy egészen dévajnak ne tartson, most egy igen igen tudós értekezést irok, minden vizesség’ föltételének ellenére is.  
  Felső Magyarországi Minerva megjelent
n
Jegyzet
Felső Magyarországi Minerva megjelent…
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
a FMOM 1825. I., II., III. számaiban megjelent cikkeket nem időrendi sorrendben közli, hanem emlékezetből: Fáy András: Mire szántam a’ fiamat? Egy bohózat., A.: Az Izlésről., Gr.
D. J.
Dessewffy József
: Az életvermekről., Kazinczy Ferenc: A’ Nyelv, az Irás’ feltalálása; a’ Magyar Nyelv’ Bölcsője ’s legrégibb Maradványaink.Melczer Jakab: Guthi Országh Mihály Magyar-Országi Nádor Képe.,
Fenyéry Gyula
Stettner György
(= Stettner György): Epedés. P.
Thewrewk Jósef
Thewrewk József
: Heszperhez., Eggy magyar Énekesné képszobra alá., Koszorú. Kovacsóczy Mihály: Gyengeség. – Hébe. Zsebkönyv. Rec.
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
., Aurora Hazai Almanach. (Csak a művekről szól, szerzőiket nem említi: P.)
, mellynek külsejét, mivel nem igen értek hozzá, elmellőzöm, de belsejét, mivel ahhoz még kevesebbet értek, sőt épen azért is, recenseálom.  
  Az egész munka a’ T. Gyűjt, egyes darabjainál minden esetre többet ér. Több középszerű dicséretet érdemlő részek vannak benne; de tündöklő egy sincs.
Fáy
Fáy András
nak egy rövid bohózatja elmés darab, legalább nagy tapasztalási belátást mutat. Az Izlésről egy névtelennek, az Életvermekről
Dezsőfi
Dessewffy József
nek helyes értekezéseik vannak.
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
is
[törölt]
« is »
ir
Beszúrás
; de nagyon meglátszik rajta öregsége. A’ latiatuc-ot hozza elő egy helyen; de ezek mind nem ujságok.
Melczer
Melczer Jakab
Gúthi
Guthi Országh Mihály
[törölt]
« ország »
Ország
Beszúrás
Nádor’ életét irja; de nem Cornelius ékes tollával, hanem némelly czikornyákkal, és egy helyen
[törölt]
« ….. »
[törölt]
« A »
azt
Beszúrás
mondja,
[törölt]
« tudni illik »
ollyan nagy vitéznek tartották őtet, hogy Nesztornak mondanák… E’ biz épen annyi, mintha azt mondanák, hogy Krisztus’ katonája. Általában Minerva igen középszerű munka. Nagy részént fordítás; ez, és a’ szárazság, fő hibái; vagy én vagyok nagyon unalmas olvasó. Vannak benne némellyek, mellyeket nem olvashattam, ezekről valamint a’ fordítottak tartalmáról hallgatok; de a’ nyelvről mondhatom, hogy az az egészben, némelly igen csúf ujításokat, ’s szerkesztéseket kivévén, nem erőltetett.
Fenyéri Gyulá
Stettner György
tól egy van benne az epedés, melly csendes ének; de nem izetlen; a’ többi versetek
 [!]
[sic!]
részént nyomorultak, részént sületlenek.
Thewrewk
Thewrewk József
n
Jegyzet
Thewrewk
Thewrewk József
P. Thewrewk József (1793–1870) Ügyvéd, író. Pályája kezdetén
Kovacsóczy
Kovacsóczy Mihály
val együtt
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
kedveltje. Ő ajánlja mindkettőjüket a Hébe munkatársaiul. Amikor
Bajza
Bajza József
Az epigramma theoriájában őt is megbírálta, akkor az Aurora-kör ellen fordult szatirikus munkáiban: Tíz csapás, 1830. Beretválkozó tükör. 1833. Velenczei szappanpor az új magyarok számára. 1834.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
igen éles xeniákat írt ellene. (Lásd ÖM 1884–85. VIII. 366. Vty Akad. Kiad. II. 469–71.)
egész a’ vérizzadásig epigrammáz, ’s
Kovacsoczy
Kovacsóczy Mihály
egy igen szépen, ’s lelkesen kezdett, de mind
[törölt]
« íg »
inkább lelketlenedő énekét illy élhetetlenűl végezi:  
 
 
  Ha víg, víg vagyok, és sirok,
  ha sir; szivemmel nem birok.
 
 
 
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Hébét … recensealja. Gondolhatni, a’ hol kevés jó van, ’s még is sokat dicsérnek, – rosz iránynyal mennek; de ennél egy terhesebb recensio is van Auróráról
n
Jegyzet
P. recensiója az Auroráról…
(Lásd még Vty Akad. Kiad. I. K. 648. 673.)
: Horvát Endre levelét tagról tagra megdicsérik, ’s majd félig leirják. Tihamért röviden említik, ’s egy két hibát kijegyezvén tovább mennek. A’ Mohácsi Elegiát lelkesen dicsérik. Hunyady vitézeit, ha jól emlékezem, és Szilágyit (
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
től) említetlen hagyják. A’ Recensens
[törölt]
« ….. »
(valami féle bötü.) maga megvallja, hogy nem ért a’ dologhoz, harapni nem tudván, ’s mindent csupán próba kedvéért tesz.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Uramról azt mondja: A’ fellegek szintúgy (!) dörgés nélkűl végződnek felette lebegő, ’s könnyen hangzó versekben. És: „a’ tünődőből az, utolsó strophát megtartottam: Hasztalan! még csendes a’ hab.” Szintúgy nyeltem a’ száraz kortyokat.  
  Két levelét váltottam ki:
Fábián
Fábián Gábor
tól
[törölt]
« az »
egyikét (mellyet engedelmével el is olvastam) ’s a’ másikat
Fehérvár
Székesfehérvár
ról.  
 
Szombathely
Szombathelyi Antal
n
Jegyzet
Szombathelyi
Szombathelyi Antal
Szombathelyi Antal (Lásd
Fábián
Fábián Gábor
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz
Világosvár
Világos
ott 9ik Ápril. 1825. írt levelének jegyzetét.)
itt volt egy nap, épen itt érte
Deák
Deák Ferenc
ot; jól mulattunk.
Deák
Deák Ferenc
vagy három hétig volt itt, ’s csak tegnap előtt ment el, sokat voltunk együtt, ’s az udő igen kedvem szerént telt el.
Deák
Deák Ferenc
tiszteli Barátomat
Fábián
Fábián Gábor
nal egyrütt. Bátyja’ Regéit
n
Jegyzet
Bátyja’ Regéit…
(Lásd
Stettner
Stettner György
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz on, Április 29d. 1825. írt levelének jegyzetét.)
Sándor
Kisfaludy Sándor
…: Kisfaludy Sándor.
egészen rám bizta, hogy Censorhoz adván megtartsam, mig
[törölt]
« róla »
felőle
Beszúrás
vég határozást tehet. Erről ezután bővebben, most csak azt jegyzem meg, hogy tartalm
[törölt]
« a »
o
Beszúrás
k igen derék, verseik könnyen folyók, ’s nem lelketlenek; de
Sándor
Kisfaludy Sándor
elragadó tüzét, erejét, nem találom bennök. Majd kiirok belőlök ha üdőm lesz.  
 
Verseghy
Verseghy Ferenc
fordítását a’ Metamorphosisokból most nyomtatják
n
Jegyzet
Verseghy
Verseghy Ferenc
fordítását a Metamorphosisokból most nyomatják…
Verseghy
Verseghy Ferenc
Ovidius
Naso, Publius Ovidius
Metamorphoses-ének lefordítására Sághy Ferencnek, az egyetemi nyomda igazgatójának kérésére vállalkozott. Hexameterben, fordított s munkájához, amelyet jegyzetekkel is ellátott, német forrásokat használt. Az első könyvet egészen lefordította, a másodikból több, mint a felét. Az így csonkán maradt fordítást átküldte
Sághy
Sághy Ferenc
nak azzal, hogyha majd lesz ideje, befejezi munkáját. Azonban ezt nem végezte el. Fordítása így is jelent meg: Sághy Ferenc: Verseghy Ferencz maradványai és élete. Budánn. 1825. Publius Ovidius Naso Formaváltozásai Magyar Hexametrumokban. – P. Ovidius Naso’ Formaváltozásainak Első Könyve. XX szakasz. 13–78. l. – Második Könyve. XII szakasz. 79–116. l. – Fordítását Sághy Ferencnek ajánlotta: „Vegye… az Úr e’ munkámnak első zsengéjét nem csak úgy, mint nemes szivű literatori kertészkedésének foganattyát, hanem egyszersmind úgy is, mint háladatos tiszteletemnek, mellyel az Urhoz viseltetek, fennmaradó zálogát.” – Ajánlás. XV. l. (Lásd még: Császár Elemér: Verseghy Ferencz élete és művei. Bp. 1903. 362.)
, mintegy 30–40 darabot. Olvastam belőle egynek kezdetét, igen hatalmas.  
  Igy biz’ édes kis barátom, csak elbötűzöm a’ napot; de most Isten áldja meg, csókolom
Lilá
Thaly Júlia
stól
n
Jegyzet
Lilá
Thaly Júlia
stól…
Lila
Thaly Júlia
, Thaly Júlia, Stettner György menyasszonya, majd felesége. (Lásd
Stettner
Stettner György
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz on, Április 29d. 1825. írt levelének jegyzetét.)
 
  igaz barátja  
  Barsból 3. Ugocsából 3.
Vörösmarty Mihál
Vörösmarty Mihály
.  
 
Trattner
Trattner Mátyás
3.
Eggenberg
Eggenberger József
3. van.  
  Szombathely 8 Praenum
n
Jegyzet
Praenum…
Praenumeratiót = előfizetést a Zalán futására.
. igért.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a MTA Ki-ban van: Vty Lev. Nyolcadrét, 4 l.