Aranysárkány fejléc kép
 
Teslér
n
Jegyzet
Teslér…
Teslér László. (Lásd
Teslér
Teslér László
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz Pincehely 8ber 15kén 1821. írt levelének jegyzetét.)
László Vörösmarty Mihályhoz
[szerkesztői feloldás]
Kéménd, 1823. március 20.
 
  Édes barátom,  
  Irasceris
n
Jegyzet
Irasceris…
Talán haragszol, ki ezeket olvasod, s még el is ítélsz miattuk. Készséggel fogadom bírálatodat; ítélj el, ha tévedtem. – Salvianus (400—480) – Massziliai szerzetes, egyházi író. Kortörténeti adatokban igen gazdag műve: De gubernatione Dei, amely emlékeztet Szt. Ágoston De civitate Dei munkájára.
forsitan qui haec legis, et condemnas insuper, quae legis. Non refugio censuram tuam; condemna si mentior. – Salvianus Massili. de Gubernatione Dei. Libro 4.  
  Ostendi
n
Jegyzet
Ostendi…
Rámutattam, hogy – amennyire képesek voltunk – miképpen vélekedünk. Ez azonban nem jelenti azt, hogy bárkinek is előírjuk azt, ne úgy cselekedjék, amint azt meggyőződése kívánja. – Thascius Caecilius Cyprianus (200/210–258.) Karthágói püspök, egyházi író, vértanú. Lendületes, finom és választékos stílusáért keresztény Cicerónak is nevezték. Hitvédelmi munkái és levelei igen közkedveltek voltak.
, (enim) quid nos, quantum in nobis est, sentiamus, nemini praescribentes, quominus statuat, quod putat unusquisque. S. Cyprianus Lib. 4. epist. 7.  
  Nézd az Atyákra kell szorulnom. Nem akartam jádszani a’ bírót Drámádban. De eggy ördög kéntetett mindég ’s három levélnek el rontása után ment a’ negyedik ’s Téged talán meg is bántott
n
Jegyzet
Téged talán meg is bántott…
Úgy látszik, hogy
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
t nagyon érzékenyen érinthette
Teslér
Teslér László
nek Salamonjáról szóló bírálata. Ez magyarázza a levelének hízelkedő és engesztelő hangját.
. Mindazonáltal engedd meg azt, egyszer még, – hogy felelhessek 19kén estve későn vett de dato 9 martii leveledre. Vedd fel azt közönségesen, hogy mi a’ magunk szüleménnyeit nem tudjuk azzal a’ Bírói szemmel nézni, mellyel kellene, vagy ha tudjuk is azt, úgy bánunk véle még is mint, ama lágy atya, ki fiainak mindeneket meg enged. Az én első Drámám tudom azt jól, hogy egy pípa dohánynál többet nem ér, ’s még is szeretem azt, ’s az pedig még nagyobb ördögség, hogy a’ mint azt előszer csináltuk, ha kész segíteni már nem tudunk, még csak sokat változtatni sem. Igy vagyok én Pákozdymmal
n
Jegyzet
Pákozdymmal
Teslér
Teslér László
nek egy kéziratban levő drámája. Többet is tervezett. Ezeknek azonban csak a címét tudjuk. (Lásd Szekcsőn, Januar 28. 1826.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz írt levelét.)
; tudom hogy rossz, ’s hogy hol a’ hiba, azt változtatni még sem tudom.  
  „A fellegek gyüjtője” igen szép allegoria, ’s nem a’ te vétked, hogy én, ’s több hozzám hasonló olvasó azt el nem érti. A’ mit én néked írtam az eredetiségrül és a’ characterrül, ott Te nem értettél el engemet. Eredetiség ’s character van a’ Te Drámádban, sőt ha még egyszer el olvashattam volna azt, még jobban ragadott volna el Darabod csudálásodra, tiszteletedre ’s szeretetedre; mert mélységedet nem mindjárt lehet el érteni. Az a’ mit én akarok az tehát, hogy az a’ character ’s eredetiség nincs mindenütt benne a’ minek éppen kellett vala lenni. Az az: Te adtál charactert ’s eredetiséget hősseidnek ’s Geiza mind végig meg tartja jámborságát, valamint László férfias szentségét, ’s tbb. de csak úgy a’ mint ezt magadbul ’s a’ mostani időkbül vetted, nem pediglen mindenütt úgy a’ mint ezt az akkori idők valóban adták. Erre vezet pedig a’ historiának mély studiuma. Ha írsz tehát az Előidőkbul akkor magadat abba az időbe varázsold, ott élj akkor abban, ott mozogj ’s járj ’s tbb. – In exemplo
n
Jegyzet
In exemplo…
Például
Kisfaludy
Kisfaludy Sándor
Hymfiben magát festi ’s maga indulatjait a’ mostani ídőkben; Regéiben már nem magát, ’s az indulatokat nem magáéibul szedi ki ’s abban az időkorban varázsol, mellybül veszi hőssét. Te pedig Salamonodban néhol, néhol mondom, meg feletkeztél; az az: nem tartassz mindég folyvást Salamonnak századjában. – Ernyeire, ez az a’ ki meg tartja mindenütt a’ kort is, azt mondom röviden:
Schakespeare
William Shakespeare
és Schiller ott voltak leg rövidebbek hol Te azt mondod nekem: „Ernyei rövidebben nem szolhatott”, ott t. i. hol a’ catastrophén nagy dolgokban fordítottak. Nézd Don Carlosban a’ Pozát
n
Jegyzet
Nézd Don Carlosban a Pozát…
II. felv. X. jel. – Fülöp Király. Carlos.
, hol a’ királyt egyszerre megfordítja; nézd
Schakespeare
William Shakespeare
nak úgy tetszik Heinrichjában a’ Püspöknek a’ halálát
n
Jegyzet
Nézd
Shakspear
William Shakespeare
nak Heinrichjában a. Püspöknek halálát…
VI. Henrik király. II. rész. III. felvonás. III. szín.
melly annyit fordít a’ catastrophén is. Mindazonáltal ez nem regula ’s nem is úgy írom hogy regula gyanánt vedd Te vagy akárki is. Elég az hozzá barátom, hogy ubi plura nitent
n
Jegyzet
Ubi plura nitent…
Csonka idézet Horatius Ars poetica-jából. A teljes így hangzik:
 
 
  Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
  Offendar maculis, quas aut incuria fudit,
  Aut humana parum cavit natura.
 
 
Ha egy műalkotás tele van ragyogó vonásokkal, akkor nem zavar rajta egy-két kisebb fogyatkozás, amelyet akár gondatlanság hagyott benne, akár pedig a velünk született gyarlóság ejtett rajta.
– ne akadj Te ezeken fel, ’s én a’ mit írtam nem úgy írtam mint directe hibákat ezen Darabodban, hanem az volt czélom, hogy későbbi Darabjaidban tudd ezen csekélységektül is magadat őrzeni, ’s így a’ mit tettem és írtam nem Salamon kedvéért, hanem későbbi Darabjaid kedvökért tettem és írtam. Én azt hiszem és tudom, hogy Te Hazánknak nagyobb Embere fogsz lenni mint voltak Racine ’s Corneille ennek pedig első Darabja gyenge volt
n
Jegyzet
Corneille első darabja gyenge volt
Mélite. Először adták Párizsban. 1629.
’s azé meg rossz
n
Jegyzet
Raciné rossz…
Thébaide ou les Frères ennemis. Először ugyanott 1664.
. Az egész belső háborúban
n
Jegyzet
Az egész belső háborúban
A Salamon első kidolgozásának teljes címe ez volt: Salamon. A’ Belső Háború.
pedig több van a’ mit irígylek mint a’ mit nem irígylek Tőled. Kivált Jolán, a’ ki az egész Darabra lelket hint el. –  
  Óhajtom pedig második Darabodat is mínő előbb olvashatni. A’ Salamonod már uton van ’s el nem veszhet, de nem tudom mikor érhet Bonyhádra.  
 
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
tul ismét vettem levelet ’s írja, hogy
Hormayr
Hormayr József
n
Jegyzet
Hormayr József
(1782–1848) A bécsi udvar történetírója volt. Egy egységes osztrák politikai nemzet megteremtésén dolgozott, amelyben az egyes népek megőrizhetnék függetlenségüket, csak az államnyelv lenne német. E gondolata szolgálatában alapította meg az Archiv für Geographie, Historie, Staats- und Kriegskunst című folyóiratát Bécsben. (Lásd Horváth János: Kisfaludy Károly Íróbarátai. 106–7.) – Az Archiv állandóan számon tartotta a magyar szellemi életet, és sok magyar író munkatársa is volt. (Lásd Gyurikovics György. Magyarországot illető czikkelyek Hormayr’ archivumában. 1810–24: Tudománytár IV. k. 1834. 247–58. l.U. a.: B. Hormayr Jósef’ Archiv für Geographie, Historie, Staats- Und Kriegskunst’ czimü Bécsi Folyóírásban Előforduló, És, Vagy Magyarországot ’S Nemzetet Érdeklő, Vagy Magyar Tudósok Által Írt Értekezések XVIdik, vagy 1825. évi folyamattól. XXIIdik vagy 183ik folyamat. Tudománytár. X. k. 214–230.)
Archiv nevű ujságában a’ Hébe
n
Jegyzet
Hébe
1823.
igen jól vagyon recenseálva, ’s ott az mondatik, hogy a’ Recensens mesékben nem olvasott szebbet, mint a’ mi barátunk
n
Jegyzet
A mi barátunk…
P. Szentmiklóssy Aloyse
Szentmiklóssy Alajos
: Eredeti mesék. A’ Rózsa ’S A’ Hjacint, A’ Rózsa és A’ Tulipán. Kazinczy Ferenc Kazinczy Ferencz: Vajda Hunyadon, Szem És Szív. (Lásd
Teslér
Teslér László
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz Kéménd Martius’ elsőjén 1823. írt levelenek jegyzetét.)
Psychéje és Rózsája ’s Tulipánja. A’ pálma az én Vajda Hunyadomnak van ítélve, ’s azon nem kevélykedem: igen azon, hogy Szem és Szív czímű Epigrammom ezt az epithetet nyeré: tief gedacht.”  
  Hogy érthesd
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
nak azon szavát a’ mi barátunk tudd azt, hogy
Sz. Miklossy
Szentmiklóssy Alajos
tul is vettem levelet, attul a’ szép lelkű Ifjú Embertül. Hidd el barátom hogy kevél vagyok abban illyen nagy férjfiakkal szorossabb barátságban lehetni Véled és a’
Klivényi
Klivényi Jakab
vel. Barátom ebbül az Ifjúbul én sokat nézek-ki ’s meg lásd, ő mindkettőnkre reám, sőt reád is homályt hoz, csak hogy olly barátra mint én vagyok szüksége van ’s a’ leszek nékie Hazánkért ’s Litteratúránkért. Nem lessz csak az Anglus és a’ Német nagy, hanem lessz talán nagyobb a’ Magyar is. – Sokat szeretnék még írni, de nincs ídőm, vár a’ kocsi ísmét reám; barátom azt te nem hínnéd sokszor annyi ídőm sincs hogy könyvet vehetnék kezemben.  
  Levelet vártam a’ magasságbul ís pedig nem jött, nem tudom miért? A’ Te leveleddel onnén ís jöhetne egy cuver
n
Jegyzet
Cuver
Boríték.
alatt levél. A’ két ott maradott könyvem meg vagyon-e? – Látom már legközelebbi levelemben oda, egy ördögöt kell csak festenem mint egykor
Bouffler
Stanislaus Jean Chevalier de Boufflers
n
Jegyzet
Stanislaus Jean Chevalier de Boufflers
(1738–1815) Költő, katona, Senegal kormányzója. Verses kötetei: Aline, reine de Golconde. 1761. Le coeur. 1763., – Poesis et pieces fugitives. 1782., – Ouvres Posthumes. 1816.
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
leveleiben sokszor szerepel
Boufflers
Stanislaus Jean Chevalier de Boufflers
, nemegyszer idézi is. (Lásd KazLev. XXI. 78.) Fordított is tőle: Boufflers’ Levelei A’ Schweitzből (Hébe 1824). Lehet, hogy
Teslér
Teslér László
figyelmét is ő hívta fel rá.
egy szép asszonynak ’s ezt kell alá írnom:  
 
 
  Hozzád nem küldtem én ok nélkül, asszonyom,
  Ezt a’ kisértő Istenséget,
  Te lásd, ha megkísérte Téged:
  De Te meg őtet, fogadom.
 
 
  Bohoskodások. – A’ vasbul pörölyözött érzéketleneknek ez úgy nem eledel, mint a’ bivalynak nem az a’ virágok’ méze, mellyel a’ Lepe él. –  
  Tiszteld barátidat nevemben.  
  Mart. 20d. 1823.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a MTA Ki-ban van: Vty Lev. Nyolcadrét, 6 l.