Aranysárkány fejléc kép
 
Palacky Ferenc Vörösmarty Mihályhoz 1828. nov. 18.  
  A dicséretesen ismert orvos,
de Carro
Carro, Jean de
lovag, kinek Karlsbad ásványvizeiről írt francia műve Franciaországban, Angliában és Oroszországban oly jó fogadtatásban részesült, ugyanazon tárgyról új művet szándékozik az irodalmi világnak bemutatni, és abban nemcsak az idecsatolt „In Themas
n
Jegyzet
In Themas
sajtóhiba: In Thermas helyett.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
eleinte semmi hajlandóságot nem érzett a vers lefordítására. Ezért
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
t kérte fel arra.
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Carró
Carro, Jean de
nak
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz írt leveléről tudott és értesítette róla
Guzmics
Guzmics Izidor
ot, de arról hallgatott, hogy
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
helyett ő fordít, sőt el is készült fordításával, amelyet már január 11-én elküldött
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
nak: „A’ karlsbádi ferdőben találtatott egy kő, mellyre e’ sorok voltak felírva: Medic. Doct.
De Carro
Carro, Jean de
már 28 nyelvre fordítá-le, ’s kérte
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
t, hogy küldje meg neki magyar fordítását is, mert úgy fogják az Originálist kiadni minden nyelvre fordított másával, a’ hogy némelly Philologusok a’ Pater Noster-t.” (Pesten, Januar 23d 1829. KazLev XXI. 7.)
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
később mégis lefodította a latin verset, és kiadta a Tudományos Gyűjteményben. Kis Jánosnak
Carro
Carro, Jean de
megjelent munkájáról írt ismertetéséhez fűzött jegyzetben, 1829. IX. k. 104. (Lásd
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
Pest, január 11. 1829.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz írt levelének jegyzetét.) – Palacky Ferenc (1798–1876) – Cseh publicista és történetíró. Klaszszikus munkája: Déjiny národu českého v Čechách a na Morva. I–V. – Szerkesztette a Časopis Musca Kralovstoi českého és Monatschrift der Gesellschaft des Vaterländischen Museums in Böhmen című folyóiratokat. A Tudományos Gyűjteményben megemlékezett róla, mégpedig igen meleg hangon, Thaisz András: „Mind a’ kettőnek Redactora
Palatzky Ferenc
Palacky Ferenc
Úr, igen jó hírű Literator, ’s a’ mennyire tudjuk, született magyar, és ő volt olly szíves, hogy bennünket kedvezésével megelőzött ’s ezen (= német) folyóírás eddig kijött köteteit nekünk ajándékba megküldötte, a’ miért mi nekie viszont Tudományos Gyűjteményünkkel kedveskedünk.” (1827. X. k. 116–8.) A német folyóiratot, amely a Tudományos Gyűjtemény tudományos irányával rokon szellemű volt, első félévi számai után
Thaisz
Thaisz András
a Tudományos Gyűjteményben ismertette: Jan., febr., márc., 1827. XI. k. 111–8., ápr., máj., jún., XII. k. 103–111. Amikor azonban
Palacky
Palacky Ferenc
Csaplovics Jánosnak Gemälde von Ungarn (1829) című elfogult munkája alapján – hasonló hangú cikket írt: Magyarország népeiről, különösen szlovákjairól a Monatschriftben (1829. 8. 132.), akkor a Tudományos Gyűjteményben F. A. élesen szembefordult
Palacky
Palacky Ferenc
állításaival (1830. I. 118–28.).
Palacky
Palacky Ferenc
a magyar állapotok és a szellemi élet bírálata közben csak a magyar irodalommal tesz kivételt. Ez előtt meghajol. Elismeri, hogy olyan írói vannak mint:
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
,
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
, Kisfaludy Károly és
Sándor
Kisfaludy Sándor
, akik a magyar irodalmat a cseh fölé emelik. (Idézi F. A. 126.) – (Lásd Vty Akad. Kiad. II. 60. 365.)
Caroli IV.
” című ódát tüzetesen megmagyarázni, hanem annak annyi fordítását is nyujtani, a mennyit csak lehetséges lesz. Ezen felirás ugyanis Karlsbadnak legrégibb és legszebb költői emléke, mely az idén ott nyilvános téren, nagy márványtáblába vésve felállíttatott. Ő kérte közbenjárásomat Magyarország iróinál, hogy ezen óda magyar fordítását megkaphassa és én azt uraságodtól szivesen kérem, mert annyira bízom szíves készségében, a mennyiben kitűnő költői tehetségeit nagyrabecsülni tudom. Minthogy e polyglotte már annyira haladt, hogy
de Carro
Carro, Jean de
kezében még ó és uj görög fordítás is van már – azon érdeknél fogva, melylyel a magyar irodalom iránt viseltetem, sajnálnám, ha a magyarok zengzetes nyelve oly sok más (m. e. 30) közt szintén nem hallatná magát.  
 

Megjegyzések:

A levél eredetije ismeretlen. Közölt alakjában csonka.