Aranysárkány fejléc kép
 
Fábián
n
Jegyzet
Fábián…
Fábián Gábor (Lásd
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Stettner
Stettner György
hez Börzsöny, 29. Septemb. 1824. írt levelének jegyzetét).
Gábor Vörösmarty Mihályhoz
Arad. 19k Apr. 1828.  
  Kedves
Miská
Vörösmarty Mihály
m!  
  Itt küldöm a’ kész biográfiát postán; mert az alkalmatosságot, mellyet e’ végre használni akartam, elszalasztám. Rá nézve megjegyzéseim ezek:  
  1o. A’ felirásban
Szőgyény
Szőgény Zsigmond
nek Excellentiás czim van adva; de járjatok jól végére birt-e azzal mint Cancellár vagy sem; ’s ahoz képest hagyjátok vagy igazitsátok a’ dolgot.  
  2o. A’ biografia végén a’ Monumentum Inscriptióját négyszegű betűkkel és lapidaris renddel nyomtattasd
n
Jegyzet
A Monumentum Inscriptióját négyszegű betűkkel és lapidáris renddel nyomtattasd…
(Lásd
Fábián
Fábián Gábor
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
hoz Világos, 25k Maj. 1828. írt levelének jegyzetét).
; a’ meddig egyegy húzás az én rendeim alatt tart, addig van egy sor.  
  3o., Mint már odafenn szóval megkértelek, most újra megkérlek, hogy e’ biográfiábol nyomtattass különösen számomra 100 példányt, azon táblákkal, mellyekkel a’ Gyüjtemény példányai nyomatnak; és vagy 20 velin legyen. Én ezért Károlyinak különösen fogok fizetni. A’ példányokat, mihelyt meglesznek, küldd le. De e’ felől senkinek semmit ne szólj.  
  4o Ha lehet a’ nyomtatást ne halasszátok, és legfellyebb a’ Májusi kötetben a’ munka benn legyen.  
  5o Orthographiám kiigazgatására, úgy a’ munkában szükségesnek látszandó, és az egészen szembetűnő csorbát nem ejtő kissebb változtatásokra neked tellyes just adok. Én, a’ mint fogod észre vehetni, minden lehető mérséklettel irtam; de már kevesebbet sem helyheztetésem, sem meggyőződésemnél fogva is nem irhattam.  
  Küldöm Frithiófot is a’ Koszorúd számára
n
Jegyzet
Küldöm Frithiófot is Koszorúd számára…
Fábián
Fábián Gábor
nak a Frithiof-mondából a német
Schley
Schley, Ludwig
után készült fordítása részletei a Koszorú 1828. évfolyamában pontosan úgy jelentek meg, ahogy azt
Fábián
Fábián Gábor
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
tól kérte. Cím: Próba fordítás Frithiof Nevű Svéd Eposzból. – Frithiof atyai örökébe lép. – Drapa Ring királyra.
, szükséges rövid jegyzetekkel. Előre is egy bévezető Jegyzést tenni elmulhatatlannak véltem. Ezt mindjárt, mint a’ kéziratban van, a’ czím alá nyomtattasd igen apró petit betükkel, – illyenekkel a’ többi alolra jövő jegyzeteket is. – Az Adonicusos halotti dal
n
Jegyzet
Halotti dal…
Dal (Fedrus Persa Költőtől)Dal (Balkhi Persa Költőtől) Koszorú 1829.
t
Gyuri
Stettner György
kivánsága szerént kiigazgattam. Szeretném ha e’ darabok is a’ Májusi kötetben megjelenhetnének.  
  Küldök még végre egy Dalt, de ezt már nem neked, hanem
Kisfaludy Károl
Kisfaludy Károly
nak az Auróra számára, kinek, hogy azt, minekutánna elolvastad, ált-add, kérlek. A’ dal az én saját bogaram; de pseudo-nevet tettem alá
n
Jegyzet
Küldök végre egy dalt…, de pseudo-nevet tettem alá…
A partra szállt. Nőzséry. Aurora 1829.
Fábián
Fábián Gábor
nak ugyanezen álnévvel jelent meg a Koszorú 1828. évfolyamában Veszteség című verse. –
Károl
Kisfaludy Károly
…: Kisfaludy Károly. –
Gyuri
Stettner György
…: Stettner György.
, mert szerelmemet, melly a’ dalt súgallá a’ világ előtt elárulni nem akarom. Azért kérlek, hogy ti is senkinél el ne áruljatok.
Károl
Kisfaludy Károly
,
Gyuri
Stettner György
,
Schédel
Toldy Ferenc
és
Bajza
Bajza József
tudhatják, ki lappang a’ Nőzsérÿ név alatt, – de másnak ne szóljatok.  
  Itéleteteket mind a’ biografia, mind Frithióf, mind különösen a’ dal felől minél hamarább elvárom, – de az csak ollyan legyen, a’ millyent igaz lelkiisméretetektől érdemleni fogok.  
  Irj hamar és sokat. Csókollak  
  barátod  
 
Gábor
Fábián Gábor
.  
 

Megjegyzések:

A levél autográf; eredetije a MTA Ki-ban van: Vty Lev. Nyolcadrét, 4 l.