JEGYZETEK
RÖVIDÍTÉSEK JEGYZÉKE
ÉAKK: Édes Anna Kritikai kiadás, a kötetet
szerkesztette és a jegyzeteket készítette Veres András, A forrásokat sajtó alá rendezte
Parádi Andrea, Józan Ildikó, Veres András, Sárközi Éva, Lipa Tímea, Budapest–Pozsony,
Kalligram, 2010.
EKKK: Esti Kornél Kritikai kiadás, a szöveget
gondozta és a jegyzeteket írta Tóth-Czifra Júlia, szerkesztette Tóth-Czifra Júlia és Veres
András, Budapest–Pozsony, Kalligram, 2011.
G: A regénynek a Genius Kiadó gondozásában megjelent kötetkiadásai: A véres költő [Budapest], Genius [1921], 257 p.; Nero, a véres költő [Budapest], Genius [1929], 257 p.
G1: A regénynek a Genius Kiadó gondozásában megjelent első kötetkiadása: A véres költő [Budapest], Genius [1921], 257 p. – Kállay Miklós
előszavával.
G2: A regénynek a Genius Kiadó gondozásában megjelent második kötetkiadása:
Nero, a véres költő [Budapest], Genius [1929], 257 p. – Thomas
Mann levelével.
K: A véres költő kézirata, illetve a Thomas Mann
levél magyar fordításának Kosztolányi által javított szövege.
Ka: Kalangya – a Nero, a véres
költő című regény XXX., Seneca című fejezetének közlése:
Kalangya, 5. évf. 1936, 3. szám, 201–210.
KDné: Kosztolányi Dezsőné, Kosztolányi Dezső,
Budapest, 1990
n
.
Jegyzet itt áll egy felsőindex, de nincs hozzá jegyzet
KDLN: Kosztolányi Dezső, Levelek – Naplók,
egybegyűjtötte, sajtó alá rendezte és a jegyzeteket írta Réz Pál, az 1933–1934-es naplót
sajtó alá rendezte Kelevéz Ágnes és Kovács Ida, Budapest, Osiris, 1996, 1129 p.
Ny: Nyugat – a regény folyóiratbeli közlése: A véres
költő: regény,Nyugat, 1921, (augusztus 16. – december 1.)
R: A regény KD életében megjelent utolsó kötetkiadása: Nero, a véres költő: történelmi regény, Révai Kiadás [Budapest] 1936, 272 p.
SZÖVEGFORRÁSOK ÉS TOVÁBBI KIADÁSOK
Kézirat
A Nero, a véres költő kézirata, néhány oldal hiányt
leszámítva, szinte teljes egészében ránk maradt. A Magyar Tudományos Akadémia
Kézirattárában található az Ms 4616/1–36. jelzet alatt. Kosztolányi Dezső hagyatékának
részeként Kosztolányi Ádámtól került az MTA Kézirattárába (növedéknapló száma: 1969/19). A
kézirat egyetlen oldala Aczél György hagyatékában található,
n
akihez Bodnár György ajándékaként került. Azt, hogy Bodnár miként jutott
hozzá az Isteni színész fejezet kezdő kéziratoldalához, homály
fedi.
Jegyzet A
kéziratlapot Bíró-Balogh Tamás azonosította az Aczél-hagyatékban: „A
véres költő című regény autográf kéziratának 137. lapja, amely a folytatólagosan
írt regény XVIII. fejezetének (Taps) végét és a XIX. fejezetének
(Az isteni színész) elejét tartalmazza, a „Seneca és Burrus ült
a kertben” mondattól a „kik mögött egy rövid élet állott, előkelő, bűnös szerelmekkel,”
– a következő lapra átfolyó – mondatig (Ms 6181/39).” (2011. 07.
01.)
A kéziratból mindössze néhány lap hiányzik, ahogy az a kéziratlapokat
bemutató táblázat alapján is látható (vö. pp. 802–846), de ezek a hiányok rendszertelenül
fordulnak elő a kéziratban. Mivel feltűnő módon a hiányzó lapok legtöbb esetben a
fejezetkezdő kéziratlapok (ilyen az Aczél-hagyatékban őrzött kéziratlap, de hiányzik a
VI., XVIII., XIX. és XXVI. fejezet kezdete is), föltélezhető, hogy ezek a kéziratlapok nem
véletlenül hiányoznak a kéziratból. Réz Pál említi, hogy Kosztolányi Ádám szívesen
ajándékozgatott apja kéziratlapjai közül, az özvegy pedig olykor eladott kéziratlapokat.
Számukra nyilván azok voltak a becsesebb lapok, amelyeknek volt valamilyen látványos
elemük, például egy nehézség nélkül kibetűzhető fejezetcím. Az elveszett lapokat
feltételezésem szerint tehát vagy Kosztolányiné, vagy Kosztolányi Ádám még 1969, vagyis a
regény kéziratának az MTA Kézirattárába kerülése előtt emelte ki az összerendezett lapok
közül, és végső soron így kerülhetett Az isteni színész című
fejezet kezdőlapja is Aczél Györgyhöz.
Bár arra nincs adatunk, hogy a kézirat milyen állapotban került a
Kézirattárba, föltételezhető, hogy a kézirattárba kerülés után az összekeveredett
kéziratlapokat megpróbálták sorrendbe rakni. Hogy a kézirat végül JKK munkálatainak
megkezdéséig teljes összevisszaságban hevert a Kézirattárban, annak nyilvánvaló oka, hogy
a rendezés során a szöveget nem vették figyelembe, csupán a kéziraton olvasható autográf
számozást. Ez azzal a következménnyel járt, hogy a regény kéziratának utolsó része előre
került, mivel KD három részletben is újrakezdte a számozást (ld. a kéziratlapokat bemutató
táblázatot). Megtévesztette továbbá az is a kézirat rendezőjét, hogy KD nagyon hasonlóan
írta például a 4-es és a 9-es számot, ami
újabb sorrendi problémát idézett elő. A kézirat rendezése során előkerült néhány olyan lap
is, amelyek korábban nem voltak besorolva a kéziratlapok közé, de a Pacsirta kéziratlapjai közt is akadt Nero-kéziratlap.
Az újrakezdődő számozás mindenesetre annak a jele, hogy KD több részletben
gépeltette le kéziratát, amit megerősít az, hogy a kéziratlapok közé keveredve néhány
géppel írt szövegrész is található, amelyeket ráadásul nem ugyanazzal az írógéppel írtak.
Ilyen gépiratlap található a XII. fejezetben (egyetlen lap) és a XXX. fejezetben (négy
lap). Hogy ezek a gépiratlapok miként kerültek a szövegbe, csak találgatni lehet. Annyi
bizonyos, hogy ezeket KD éppúgy beszámozta, mint a kéziratlapokat, vagyis végül a kézirat
szerves részéve tette őket, miközben az alapul szolgáló esetleges kéziratlapokat
valószínűleg megsemmisítette.
A kézirat rétegei
A Nero kéziratának vizsgálatakor több fontos
körülményt kell figyelembe vennünk, noha a legapróbb részletekbe menő vizsgálatra nincs
lehetőségünk, az ugyanis jóval meghaladná JKK kereteit. Mindenekelőtt figyelembe kell
venni, hogy a kézirat nagyon sokféle papírra készült, amint azt az alábbi táblázat
mutatja. A papírok elkülönítésének az ad különleges jelentőséget, hogy a regény
kéziratának különböző pontjain felbukkanó azonos típusú papír azt mutatja, hogy KD a
regény különböző részeit föltehetően egy időben írta, akkor, amikor ugyanazt a papírt
használta. Ez, persze, nem jelenti azt, hogy ezek a részek bizonyosan ugyanakkor
születtek, csak azt, hogy nagyjából egy időben formálódtak véglegessé, hiszen
valószínűsíthető, mint például az A típusú papírlap előfordulása
mutatja, hogy az utolsó fázisban ezt a típusú papírt használta, s hogy a regény elejét
végül újraírta, miközben a korábbi változatot megsemmisítette. Az A
típusú papírlapnak a regény megírása utolsó fázisában való használatát egyébként az is
megerősíti, hogy fejezetek szétvágott darabjait több esetben is ilyen papírlapra
ragasztotta föl.
A kézirat keletkezésének időbelisége szempontjából a másik fontos tényező a
KD által használt íróeszközök elkülönítése. KD ugyan a regény nagy részét zöld tintával
írta, a javításokat, föltehetően azért, hogy szembeötlőbbek legyenek, grafitceruzával
végezte. Amikor a korábban megírt részek átdolgozására kényszerült, akkor háromféle módon
járt el: vagy beillesztett egy vagy több, általában grafitceruzával írt papírlapot és a
korábbi számozást a, b, c, d, a sorrendiséget jelölő betűkkel
egészítette ki, vagy a kéziratlapot csíkokra vágta, föltehetően az írásnak éppen azon
fázisában használt papírlapra ragasztotta, és az összekötő szöveget a szabadon hagyott
részre írta, vagy zöld tollal, vagy grafitceruzával. A kiegészítések harmadik formáját
azok a betoldások jelentik, amelyeket KD a megelőző papírlapok versójára írt: ezekben az esetekben azonos jelek mutatják a betoldandó szöveg
elején és a recto lapon azt, hogy hová szánta betoldani a
szöveget.
Meg kell jegyezni azt is, hogy a ceruzával írt lapok vagy szövegrészletek,
betoldások a szöveg megformálásának egy későbbi fázisából származnak ugyan, ez mégsem
jelenti azt, hogy ezeknek a részeknek a szövegét ne nézte volna át és ne javította volna
ki újra KD. Sok esetben a ceruzával írt részeket ceruzával javítja, így eldönthetetlenné
válik, hogy a javítás közvetlenül a megírás utáni revízió-e, vagy későbbi változtatás, de
az sem ritka, hogy a ceruzával írt szöveget zöld tintával javítja, aminek szintén optikai
okai lehetnek. Bár a gépirat sejthetően a regény keletkezésének utolsó szakaszába
illeszkedik, KD még a gépiratlapokat is tovább javította, hol zöld tintával, hol
grafitceruzával. Pontos kronológiát így ugyan nem áll módunkban adni, de a papírtípusok
katalógusa, a számozás változásainak jelzése, a grafitceruzás és tintával írt részek
vizuális elkülönítése segít annak rekonstruálásában, hogy az egyes változtatások,
bővítések, betoldások, javítások, kihagyások hogyan követhették egymást.
Papírlap-katalógus
(A Kosztolányi-kézirat papírjai)
A – Szelvényelszámolás (nyomtatvány) (279. sz. 6000 db. 1917. XII.
Kereskedelmi nyomda r.-t.), mérete: 342 × 212 mm
D – Kriegs-Produkten-Aktiengesellschaft (Budapest, V., Nádorutca 9.)
(magyar címerrel díszített nyomtatvány), mérete: 296 × 212 mm
E – Anklagebefehl. (Lag.-Nr. 3387. Form. 43 MStPO.) (Anklagebefehl in
brigadegerichtl. Strafsachen bei Verhängung d. Unter suchungschaft)
Militärdrucksortenverlag F. Hölbling, Osijek (nyomtatvány), mérete: 340 × 203 mm
F – Vásárlási igazolvány élő szarvasmarhára és juhra (minta a 63000 918.sz.
F.M. rendelethez.) (Breiner Elemér, Bpest.) (nyomtatvány), mérete: 228 × 302 mm
G – Hadi Termény–Részvénytársaság (16.1. – A Pesti Lloyd-társulat nyomdája)
(nyomtatvány), mérete: 337 × 203 mm
H – Hadi Termény–Részvénytársaság Paprika kirendeltsége (753. sz. – 17148
Nobel Károly, Budapest) (magyar címeres nyomtatvány), mérete: 341 × 207 mm
I – Hivatalos bodenbachi állatátvételi kimutatás. (94. sz. – 16.6. Pesti
Lloyd-nyomda.) (nyomtatvány), mérete: 203 × 293 mm
K – Kriegs-produkten–Aktiengesellschaft, Mehlabteilung. (Krausz Lajos. Ó-utca 50.) (magyar címeres nyomtatvány, formájában
azonos a D-jelű papírral), mérete: 296 × 224 mm
L – Verzeichnis der Reinparien der Qualifikationslisten, beziehungsweise
Zusätze über Staboffiziere und Stabsoffiziersaspiranten (Oberoffiziere und Kadetten) für
das Jahr 191…, An das k. u. k. Kriegsministerium in Wien. (nyomtatvány), mérete: 340 × 203
mm
M – Verzeichnis der Reinparien der Qualifikationslisten, beziehungsweise
Zusätze über Staboffiziere und Stabsoffiziersaspiranten (Oberoffiziere und Kadetten) für
das Jahr 191… (Lager-Nr. 2639. A-47, Beil. 7. – Militärdrucksortenverlag v. F. Hölbling,
Esseg, (nyomtatvány), mérete: 341 × 206 mm
N – Widmungsurkunde (Lag.-Nr. 5151. § 292 L-2-a. – Druck der Athenaeum
A.-G., Budapest.) (nyomtatvány), mérete: 341 × 204 mm
P – Hadi Termény-Részvénytársaság, Budapest, V., Nádor-utca 9. V.K.K.2.
(61.sz. (21) 1000 Najovits, József-tér 15, Telefon. (nyomtatvány), mérete: 295 × 211
mm
R – An – in, GZ… (La.g.-Nr. 1394. Form. 34 MStPO.) (Verständigung des
Standeskörpers von der Einleitung des anwaltlichen Ermittlungsverfahrens unter Haft.) – 7.
Druck des Athenaeum A.-G., Budapest) (német nyelvű nyomtatvány), mérete: 345 × 206 mm
S – világoskék színű, horvát nyelvű nyomtatvány – Dostavnica [számla]
felirattal (Skl. Br. 1845. – Dostavnica; §. 122. v.k.p.p.) – Budapest, tisak Athenaeum),
mérete: 341 × 214 mm
Y – Kiadás után. – Post expedit. R.J. Wien. Bureau IV.
ügyosztály (kétnyelvű nyomtatvány), mérete: 337 × 208 mm
X – An das Bureau A. II. Zur gefälligen Ausfertigung der Zahlungsanweisung
per[…], (nyomtatvány), mérete: 295 × 210 mm
W – Budapest, 1906. december 24.-ei [sic!] keltezésű
magyar-német kétnyelvű nyomtatvány, mérete: 340 × 212 mm
Z – Félbevágott könyvborító, Alexander Bernát, Az
olvasókönyvről, Budapest, 1907. Mérete: 221 × 147 mm
A kéziratlapok fajtái használati helyük szerint
n
Jegyzet A táblázatban * jelzi
azokat a kéziratlapokat, amelyek több, darabokra vágott kéziratlapból lettek
összeragasztva. Ezek esetében a számozás minden az adott kéziratlaphoz kapcsolódó
papírtípusnál fel van tüntetve.
1, 2, 3, 12, 13, 14, 15*, 16*, 17*, 18*, 22, 23, 27, 49*, 55, 56, | |
58, 59, 60*, 61, 62, 63, 73, 74, 124, 125*, 126*, 127*, 129, | |
338, 339*, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 347, 348, 349, 350, | |
351, 352, 353, 355, 356, 357 | |
4, 6*,7*, 8, 9*, 20, 21, 32, 33, 38, 39, 40, 42*, 43, 76, 77, 79, | |
80, 81, 82, 83, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, | |
98, 99, 105, 117, 118, 119, 132*, 133*, 134*, 181, 182, 183, | |
184, 185, 186, 187, 246*, 247*, 248*, 259*, 260, 262*, 264*, | |
265, 266*, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273*, 274*, 275*, | |
277*, 278*, 279*, 280*, 281*, 282*, 286, 288*, 291, 292, 293, | |
295*, 296 | |
C | 5, 6*, 9*, 10, 11 |
D | 7*, 332, 333, 334, 335, 336, 337 |
E | |
30, 35, 37, 44, 46, 47, 48, 64, 65, 66*, 67*, 69, 72, 75, 78, | |
311*, 312, 313*, 316, 317, 318, 319, 322, 323, 327 | |
G | 41, 42*, 45, |
H | 50, 53, 54, |
I | 51, 57, |
J | 52, 144*, 163*, |
K |
L | |
M | |
N | 154, 155, 156, 157 |
P | 264*, 266* |
Q | |
R | 120, 121, 125*, 126*, 127*, 128, 130*, 131 |
T | 276 |
Y | 279*, 280* |
X | 283 |
X1 | 165 |
W | 287* |
A lapszámozás
A fennmaradt kéziratlapok sorszámozása minden bizonnyal magától
Kosztolányitól származik. A sorbarendezésből egyértelműen kiderül, hogy az író nagyon
körültekintően járt el kézirata rendezésében, és odaadó figyelemmel állította sorrendbe a
kéziratlapokat. Mivel föltűnő, hogy a számozást nagyon sokszor megváltoztatta, arra
következtethetünk, hogy bizonyos pontokon az eredeti fogalmazványt megváltoztatta, s ha
egy-vagy több oldalt iktatott be, akkor a kézirat lapjait újraszámozta. Ezt úgy oldotta
meg azokban az esetekben, amikor a bővülés miatt nem kellett túl sok kéziratlapot
átszámozni, hogy a beiktatott lapoktól újrakezdte a számozást (jellemző példa az I. és II.
fejezet lapjainak újraszámozása), más esetekben, amikor ez túl sok lap újraszámozásával
járt volna, a betoldott oldalakat kiegészítő jelzéssel látta el, vagyis a betoldott lapok
a, b, c stb. mellék-betűjeleket kaptak.
Fontos momentuma a lapszámozásnak, hogy a sorszámozás két alkalommal is
újrakezdődik. Az első kézirat együttes az 1-től a 218-as számig tart, amely lapon a XXVI.
fejezet vége olvasható. Ebben a sorozatban Kosztolányi több alkalommal is elvéti a
számozást, illetve nem igazítja hozzá a kézirat számozását a szövegek végleges
sorrendjéhez. Külön figyelemre méltó, hogy a 88-as oldal kétszer szerepel, aminek
nyilvánvaló oka, hogy Kosztolányi ezt a részt teljesen újraírta, és amikor összerendezte a
kéziratot, nem figyelt föl arra, hogy két azonos számú kéziratlap van, amelyből az egyik
egy korábbi, végül átírt változat.
A XXVII. fejezettől a XXXI. fejezet végéig tartó részt 1-től 60-ig számozta
Kosztolányi, majd a XXXII–XXXIII. fejezetek lapszámozása újra elölről kezdődik és 1-től
18-ig tart. A lapszámozás alapján azonban nyilvánvaló, hogy az első rész lapszámozása
eredetileg nem állt meg 218-nál, hanem tovább folytatódott, legalább a 226-os számú lapig.
A kézirat 219-től 226-ig tartó lapok egy részét azonban kiemelte a kéziratból és csak a
225/a illetve a már említett 226-os számú lapot tartotta meg. Hogy miért zárta le a
számozást, arra csak egyetlen kézenfekvőnek tűnő magyarázat van. Kosztolányi a regény
írása idején, 1921-ben még nem írógépen írt, hanem a kéziratos szöveget
gépírókisasszonyokkal gépeltette le. A 218-as számú oldalon olvasható eddig megjegyzés minden bizonnyal a gépírónak szóló utasítás (vagy önmagának szóló
figyelmeztetés), azaz a kéziratot nem egyben, hanem legalább két, de inkább három
részletben gépeltette le. Ez annál is inkább valószínű, mert az első, az 1-től a 218-ig
terjedő rész kéziratlapjai közt fönnmaradt gépiratlap és a második, 1-től 60-ig számozott
kéziratlapok közt fönnmaradt gépiratlapok nem azonos írógéppel készültek, ami arra utal,
hogy nem ugyanaz a személy gépelte le az egész kéziratot. A kézirat alapján nem tudjuk
eldönteni, hogy Kosztolányi írógépbe mondta-e a kéziratot, azaz maga olvasta-e föl, vagy
egyszerűen rábízta a gépíróra a kéziratát. Az írógépe megvásárlásakor, 1924. október 16-án
kelt, Kosztolányi Árpádnak írt levele inkább azt valószínűsíti, hogy a regényt ő maga
diktálta: „Aztán kiadásom kifizetődik, nem kell többé diktálnom a gépírókisasszonynak, ami
ma meglehetősen költséges és fáradságos, mert íveiket mindig át kell néznem.”
n
A gépiratlapokon található javítások tehát
ezt valószínűsítik, de a másik lehetőség sem zárható ki.
Jegyzet KDLN, 865. levél, 502.
A gépiratlapok fölbukkanása a kéziratban és az a tény, hogy a gépiratlapok
a kéziratban a megfelelő helyen, Kosztolányi által pontosan sorszámozva helyezkednek el,
azt mutatja, hogy az író a kézirat utolsó, általa lezártnak tekintett, nagyrészt valóban
kézzel írt változatát maga rendezte megfelelő sorrendbe, egységes egésszé. Nagyon
valószínű, hogy a kézirat lezárásának és a gépirat elkészítésének időszaka egymásba
csúszott, vagyis a gépírásos változatot már azelőtt megrendelte Kosztolányi, hogy a Nero kéziratával teljesen elkészült volna. Révay Józsefnek minden
bizonnyal a gépiratot küldte el, mert a kéziraton idegen kéz nyoma (a kézirattári
bejegyzésen túl) nem fedezhető föl. Révay javaslatai ugyan nem maradtak fönn, annyi
bizonyos, hogy a kézirat és a gépirat még ugyanazt a helyesírási gyakorlatot tükrözi az
ókori nevek helyesírásában, miközben a Nyugat-beli közlés a már
korrigált változatokat használja. Míg a kéziratban (és gépiratban) – alighanem a
Kosztolányi forrásai által használt formát követve – például Poppea,
Burrhus és Athené alak szerepel, addig a folyóiratközlés már
a javított, helyesebb formát használja: Poppaea, Burrus és Athenaeus. A nevek korrigálására minden bizonnyal Révay József hívta
föl Kosztolányi figyelmét. Ha tehát arra a kérdésre keressük a választ, hogy milyen
„távolságra” van egymástól a kézirat és a Nyugat-beli közlés, akkor
azt találjuk, hogy ha a kézirat végleges szövegét nézzük, a görög és római nevek
helyesírását kivéve a szöveg nem tér el markáns módon a későbbi nyomtatott
változattól.
Íráskép
Kosztolányi Dezsőné szerint férje igen intenzíven dolgozott regényén, azt
sokat javította.
n
A kéziratos részek végső
formájáról annyit állapíthatunk meg, hogy azok nagyjából ugyanazt az írásképet tükrözik,
mint amely Kosztolányi regényeinek kézirataira is jellemző. Annyi különbség a
kéziratoldalak között talán fölfedezhető, hogy azoknak a kéziratoldalaknak az írásképe
valamivel rendezettebb, mint az egyéb kéziratoldalaké, amelyeknek feltételezhetően volt
egy korábbi, inkább piszkozatnak nevezhető változata, s ehhez képest a fönnmaradt
kéziratoldal egyértelműen tisztázatnak tekinthető. Ilyen kéziratoldal például az első
fejezet kéziratoldala, amely – a használt papír fajtája és a lapszámozás alapján is –
egyértelműen tisztázott kéziratoldalnak tűnik. Különbség fedezhető fel a kéziratlapok közt
attól függően is, hogy tollal vagy ceruzával írt-e éppen Kosztolányi. A grafitceruzával
írt kéziratlapok betűi valamivel „szálkásabbak”, mint a tollal írtaké, aminek oka
nyilvánvalóan az íróeszköz sajátosságaiban (töltőtoll vs. ceruza) keresendő. Mivel a
grafitceruzával írt részek általában későbbi kiegészítések, betoldások, így azok külalakja
rendezetlenebb, mint a tollal írt részeké, ami arra utal, hogy ezeket a szövegrészeket még
sietősebben vetette papírra Kosztolányi.
Jegyzet Vö. KDné, 202.
Kosztolányi egyébként – a maga bevallása szerint is – sokat csiszolta,
alakította szövegeit, ahogy azt 1933-as vallomásszerű sorai tanúsítják: „Írás közben néha
nem tudunk kihúzni valamilyen nyakatekert fordulatot, melyet magunk is ostobának,
ízléstelennek tartunk. Valahogy beleszerettünk és ragaszkodunk hozzá. Fontosnak érezzük,
bár egyáltalán nem volnánk képesek megmagyarázni, hogy miért. Ahhoz, hogy halálra ítéljük,
gyöngék vagyunk. Leghelyesebb ilyesmit otthagyni a helyén és továbbhaladni. Ha aztán
munkánk elkészült, könnyűszerrel lebonthatjuk, mint holmi fölöslegessé vált
épület-állványt. Akkor már nem sajnáljuk. Bizonyos, hogy szükség van reá és nélküle talán
sohase juthattunk volna oda, ahova akartunk. De még mindig rejtély előttünk, hogy mivel és
miben segíthetett bennünket az alkotás követhetetlen mozzanatain. Ne is töprengjünk ezen.
El vele. Az épület már áll.”
n
S javításai közt azt is megfigyelhetjük, hogy sokszor
visszatér az első megfogalmazáshoz. Kosztolányi tisztában volt ezzel is, ahogy egyik írása
mutatja: „[…] Vagy mint legtöbbször, ezúttal is az eredeti fogalmazás volt a helyes?”Jegyzet Kosztolányi Dezső, Ákom-bákom, sajtó alá rendezte és a bevezetőt írta Illyés Gyula, Budapest,
Nyugat, 1943, 220-221.
n
Jegyzet Kosztolányi Dezső, Napjaim múlása, sajtó alá
rendezte és bevezette Illyés Gyula, Budapest, Nyugat [1947], 101.
Gyorsírásos részek
A Nero kéziratában mintegy ötven kéziratlapon
található egy, ritkább esetben kettő vagy három rövid gyorsírásos bejegyzés. Ezeknek a
gyorsírásos részleteknek általános jellemzője, hogy többségükben ceruzával írta őket
Kosztolányi, ami arra utal, hogy a regény kéziratának áttekintése, ellenőrzése során
használta a gyorsírást. A megfejtett gyorsírásos részek egyértelműen azt mutatják, hogy
azokat a szöveg integráns részének tekintette Kosztolányi, de valamilyen okból – talán
azért, hogy takarékoskodjék a hellyel – ezeket a rövid betoldásokat gyorsírással írta.
A kézirat topográfiája
A következő táblázat eligazítást kíván nyújtani a kézirat fölépítéséről. A
különféle oszlopok egyfelől tartalmazzák a kézirattári jelzetet, a lapok eredeti, autográf
számozását azon a módon, ahogy KD a lapok számozását javította; valamint a laptípust a
korábbi táblázatnak megfelelően, a regény megfelelő fejezetének a számát, a kéziratlapok
kezdő és záró szövegrészleteit, rövid megjegyzést arról, hogy milyen állapotban van a
kéziratlap, illetve a folio-számozást. Az utolsó előtti oszlop a lapok általam adott
számát tartalmazza: erre a számozásra arra a táblázatban hivatkozom, amelyben az egyes
papírlap-típusok könnyebb áttekintése végett közlök.
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/1-2 | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
töredékes, a lap alsó része elveszett | Ms 4616/1-2 | |||||
teljes, ragasztott | ||||||
Kezdő: A fekvő nem kelt föl. Záró: Nero <azalatt> c a <halottnál> ↓: szobában:↓ maradt. | ||||||
Kezdő: [bj] A <császári> c palota ekkor már fenyőgallyaktól Záró: s szólt minden zeneszerszám, | teljes, de kettészakadt | |||||
Ms 4616/3 | ||||||
Kezdő: aki ↓:pedig:↓ kitagadta őt.<és talán sohase is szerette.> Záró: <Nero egyszerre izgatottan>. | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/4 | ||||||
Kezdő: < … okozván > c ↓: Élesen :↓ feleselt mesterével Záró: melyek < egy kiégett élet megszenesedett > c tapasztalata<á>it fog- | ||||||
Kezdő: mellyel < magam > c végigdörzsöltem testemet, Záró: hogy ki se elégíthetik őket és | ||||||
Kezdő: hogyha új fájdalmat tetézel reá – mondta Nero. Záró: türelmetlenül a másik szobába ment. Seneca |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/4 | ||||||
csonka, a lap alja levágva | Ms 616/5 | |||||
Kezdő: <A császár újra fölébredt> Éjszaka volt körötte. Záró: <a> A zenész <is> láthatatlan volt, akár a tücsök. | csonka, a lap alja levágva | |||||
Kezdő: Reggel <maga elé vezettette az ismeretlen zenészt> c Záró: <Székekre állt, kötelekre mászott, nagyon> | ||||||
Kezdő: <|: … a színészeket… Érezte a krokodil bőr párna vad, Záró: Senkit se bocsáttok be | ||||||
Kezdő: Nem <is az éhség bántotta, se a szomjúság, csak> c Záró: Észre se vette, hogy órák multak el, <La> c | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 616/5 | ||||||
[desideratur] | [desideratur] | 34 | ||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 616/5 | ||||||
Ms 4616/6 | ||||||
Kezdő: Seneca <most nem értette egyáltalán> c nem értette, Záró: – Ismerem ezt – <szolt> c mondta Seneca <tompán.>c. | ||||||
37/b | G | VII | Kezdő: <Seneca mellé ült.> c Záró: Hogy mégis tegyen vala- | teljes | 45 | |
Kezdő: mit, < visszaállította eredeti formájába > c ↓: az első fogalmazást tanácsolta – Záró: – Valóban nem csak költő vagy, okos is és jól választottál. > c | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/6 | ||||||
Ms 4616/7 | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/7 | ||||||
Kezdő: – Nem vagy te kocsis. Záró: A Palatinus alatt találkozott egy <sánta> ↓: púpos:↓ | ||||||
Kezdő: – Lalagé. – Mi az, kedves? Záró: A dada vigasztalta, <csókolta> ↑:csókolgatta:↑ kezét. | Ms 4616/8 | |||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/8 | ||||||
Kezdő: az ottani melegforrásban kezeltesse köszvényét. Záró: Mulatott egykori kétségein és aggályain <s kiegyenesedett>. c | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/8 | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: hogy bárhol is <szereple> <szerepl> szerepeljek, Záró: mintegy néma örömmel fogad<ta> ott. Irodalmi | Ms 4616/8 | |||||
Ms 4616/9 | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/9 | ||||||
Kezdő: <Nero gyermekkorában látta egyszer, amint <↓: Britannicust:↓> c elfogta a roham, Záró: Te <is> c ↓:szintén:↓ írtál egy verset Apolloról. | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/9 | ||||||
Kezdő: neki. Vagy <nem tudom> lehet, tényleg örülsz. Záró: hogy a nagy költők sokat szenvednek, | ||||||
Kezdő: a <szenvedés beteg> fájdalom beléjük hatol, Záró: Csak azt add ide, amit kérek. Mert a kezeim között | ||||||
Kezdő: vagy, nyomorult. Tudom, mit mondtál rólam. Záró: s mindig nagyobb, érthetetlenebb, titkosabb <lesz> c , minél többet rabolnak el | ||||||
Kezdő: tőle, annál gazdagabb. Záró: Reáborult az árnyék, melyet a császár vetett. | ||||||
Ms 4616/10 |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/10 | ||||||
Kezdő: <betegeket> c <↓:nyavalyásokat:↓> c <és a görög Hyppokratész hivei<és a>az örök egészség titkát keresték> c , Záró: <Mások> c kézrátétellel és <bűvös> c <↓: delejes :↓> c igékkel gyógyítottak. <Mert> c | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/10 | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/11 | ||||||
Kezdő: |: Terpnus, aki mindent borral kevert, ivott az ijedelemre. A császárt pedig bevezette szobájába és eltávozott.:| Záró: [bj] <Majdnem olyan, mint egy költőé.> | ||||||
papírdarab | ||||||
Kezdő: <– Megjöttél?> c Záró: – Nem – szólt Nero, – még <él> röfög. | ||||||
91 | XIII | [desideratur] | 122 |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
teljes, szélein nedvesség nyoma | Ms 4616/11 | |||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
ragasztott, szétvágta az oldalt, de nem töltötte ki | Ms 4616/11 | |||||
Ms 4616/12 | ||||||
101 | XIV | [desideratur] | 135 | |||
102 | XIV | [desideratur] | 136 | |||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/12 | ||||||
ragasztott | ||||||
Kezdő: és Terpnus, <egy-egy dalt> c ↓:dalt:↓ ad elő, lanton. Záró: <– Nem ismerem.> | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/13 | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: – Otho? – riadt föl Nero. Záró: – Ez – mondja szomorúan |: a császár.:| | ragasztott | Ms 4616/13 | ||||
az alja levágva | ||||||
Ms 4616/14 | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/14 | ||||||
129/c | XVII | [desideratur] | 164 | |||
félbevágott, kék színű könyvborító: Alexander Bernát, Az ol vasókönyvről, 1907. | ||||||
130 | XVII– XVIII | [desideratur] | 166 | |||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: <A <költő> c ↓:rétor:↓ egy elefántcsontasztalnál ült, Záró: <A márvány, a kristály és aranyszékeivel.> De <van elég> | Ms 4616/14 | |||||
Kezdő: <nagy> ↓:kicsiny:↓. Vagy a <Balbus Corneliusban> Záró: ↓: Várjunk csak gondolkodott Seneca.:↓ | ||||||
a lap bal oldalán nedvesedés | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő:<tartottak, ahol> c <gladiátorjátékok, kocsiversenyek voltak> <és a fiatalemberek> Záró: ami <nagyon> c nyugtalanította, mert kissé náthás volt. | Ms 4616/14 | |||||
teljes, egyes részeken nedvességfolt | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/14 | ||||||
Ms 4616/32 | ||||||
Ms 4616/32 [ csak ez az oldaltöredék] | ||||||
153 | XIX | [desideratur] | 191 | |||
Ms 4616/15 |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
155 | XX | [desideratur] | 193 | Ms 4616/15 | ||
156 | XX | [desideratur] | 194 | |||
ragasztott, jobb alsó részén nedvességfolt | ||||||
Kezdő: A titkár egymás után bocsátotta be a küldöttségeket. Záró: de én tar[ elmosódott: tom magam. Nero győzött] mindenen és mindenkin. | ragasztott, jobb alsó részén nedvességfolt | |||||
sérült, jobb részéből jelentős rész hiányzik | ||||||
ragasztott, jelentős rész elmosódott |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: Poppea esős, <sötét> piszkos hajnalban <…> tükre előtt <álmatlanul> gubbasztott, Záró: mérges farkas-cseresznyéje a szépségnek.] | Ms 4616/16 | |||||
ragasztott, néhány helyen nedvességfolt | ||||||
Kezdő: < számüzetették.> c Záró: [ elmosódott: …] és a rózsákért [ elmosódott: …] tizezer sestertiust fizetett ki. | ragasztott, a lap alja levágva | |||||
[desideratur] | XXI | [desideratur] | [desideratur] | 205 | ||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/16 | ||||||
Kezdő: Ezért maga leste őket. Záró: Nero végre kilépett a függöny mögül: | ||||||
Kezdő: Poppea mosolygott. Záró: Igen és nem váltakozott a nyelvén. Végre <meg> | ||||||
Kezdő: kegyetlenül bánsz vele. Záró: Kergették egymást, kárhozott↓:ak,:↓ <lelkek> c hol Nero Poppeát, |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
[desideratur] | XXI | [desideratur] | 219 | |||
Ms 4616/17 | ||||||
ragasztott | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: [bj c ] A „Római Citerások Egylete” a<z> Via Appián Záró: <viszont egy-egy költő is ellesett az ő viola tógájuk remek> c | Ms 4616/18 | |||||
Kezdő: A nyerő Sophokl<ész> c |:es:|, a költő, Záró: Szemében azonban már | ||||||
Kezdő: enyhült mosoly ül, Záró: mert Bubulcus naponta bizonyos> c | ||||||
a lap felső része hiányzik, ragasztott | ||||||
Kezdő: alig tud már figyelni. Záró: mely eltorzította kaján száját. | ragasztott | |||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: <A játék haldoklott.> c Záró: de <azért> c előkelően redőzi, mint valami patri | csonka, a lap teteje levágva | Ms 4616/18 | ||||
ragasztott | ||||||
Kezdő: Színészek vették körül, Záró: – Összeesküvés. | csonka, az alja levágva | |||||
ragasztott | ||||||
Ms 4616/19. |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/19 | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
207 | XXIV | [desideratur] | 255 | Ms 4616/19 | ||
208 | [desideratur] | 256 | ||||
Kezdő: – Mit beszéljek? Záró: – <mondta> c ↓:szólt:↓ rekedten – tragoedia, t [ szakadás: ragoedia .] | jobb alsó sarka szakadt | |||||
[210/a] | XXV– XXVI | [desideratur] | 263 | |||
Ms 4616/20 |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/20 | ||||||
Kezdő: – Ezért csodálkozom az aggodalmadon – folytatta Záró: tudott csúszni-mászni, hizelegni és | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: – Most <elv> nőül vehetlek – mondta Poppeának, Záró: hogy mindig friss legyen, az unalom és <elereny> | Ms 4616/21 | |||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/21 | ||||||
ragasztott | ||||||
sok helyen elmosódott, a teteje levágva | ||||||
ragasztott, sok helyen elmosódott, jobb alsó sarkát letépték | ||||||
Kezdő: Aztán sokat gondolt rá. Záró: – Vakmerő volt – mondta, hogy megnyugtassa magát. | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/21 | ||||||
Kezdő: A Tiberisen <egy nagy> vontatóhajó volt indulóban, Záró: rejtőztek és mikor hallották a hajó érkezését,> c | Ms 4616/22 | |||||
Kezdő: A magasabb szintén beszélt, egy másik csoportnak: Záró: ↓: akár:↓ nappal is biztonságosan találkozhattak volna. De | ||||||
jobb alsó része levágva | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/22 | ||||||
Kezdő: <végzett hasznosat, csak> volt tisztában <a helyzettel> c ↓:mért járt itt Záró: Hatalmas, vörös szőrű állat <volt> c , a házigazda kedves ebe, | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/22 | ||||||
Ms 4616/23 | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: Szerettem a dicsőséget. Záró: Most úgy rémlik, igen, mert az emléke na[levágva: gyon szép.] | Ms 4616/23 | |||||
Kezdő: leveleket irkaltam a hatalmasoknak, hizelegtem ringy-rongy szabadosoknak, Záró: ↓:és:↓ közelebb húzódott hozzá. | ||||||
Kezdő: Caligula császár, mikor fiatal voltam, halálra itélt Záró: szellemi gyermekem támad ellenem és kezében az |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Ms 4616/23 | ||||||
Kezdő: <…> jut eszembe<?> c . Záró: szépen és csöndesen hullámzott az őszi levegőben. | az alja letépve | |||||
Kezdő: Ottan a végzet is állt, akadozva haladt a tüdőben, Záró: A <…> középszerűség halhatatlan <és a hitványság örökkévaló.> c |:…helyes is:| | Ms 4616/36 | |||||
Kezdő: [ elmosódott: Kiélték a szomorúság] és gyász érzését, Záró: amire visszaemlékezni kellemes vagy helyesebben erőnk, | Ms 4616/23 | |||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: kezében levő élesre köszörült szerszámmal átvágja. Záró: nem <is lehet> c ↑:is birom:↑. Pedig már | Ms 4616/23 | |||||
Ms 4616/24 | ||||||
teljes, az írás sok helyen elmosódott |
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
a lap alja levágva, jobb szélén az írás elmosódott | Ms 4616/24 | |||||
teljes, jobb szélén az írás elmosódott | ||||||
teljes, sok helyütt elmosódott az írás | ||||||
teljes, jobb fölső sarkában az írás elmosódott | ||||||
az alja levágva | Ms 4616/25 | |||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: <napig vártak, az országban rémhirek szállingóztak. Záró: – Nincsenek sehol. | az alja levágva | Ms 4616/25 | ||||
Kezdő: fényt és izgalmat, Záró: <Majdnem elesett a csodálkozástól.> | ||||||
Kezdő: Phaon ↓: ámulva és zavartan:↓ beeresztette <őket> c . Záró: Erre Epaphroditus elhatározta, hogy | ||||||
laptípus | sorszám | Kéziratszám | ||||
Kezdő: <Nero> A császár keresni kezdte a mérget. Záró: Nem mozdult többet. | Ms 4616/25. | |||||
Ms 4616/2 [ csak ez az oldal] | ||||||
Magyar nyelvű kiadások
Folyóiratközlés
A regény először a Nyugat című folyóirat 14.
évfolyamában jelent meg, folytatásokban, 1921. augusztus 16-a és december 1-je között
(16–23. szám). [Ezzel a címmel:] A véres költő [és alatta a műfaji megjelöléssel:]
Regény.
- 16. szám (augusztus 16.): mottók, I. Rekkenő meleg; II. A csoda; Fiatal császár; IV. A nevelő; V. Vajudó éj; 1209–1221.
- 17. szám (szeptember 1.): VI. A kezdő; VII. Csömör; VIII. Irodalmi iskola; IX. Nőnek a szárnyak; X. Három költő a gőzfürdőben; 1298–1315.
- 18. szám (szeptember 16.): XI. A testvérek; XII. Orvosok a betegágynál; XIII. Gyilkosság; 1392–1410.
- 19. szám (október 1.): XIV. Felejteni; XV. Egy nő a nézőtéren; XVI. Poppaea Sabina; XVII. A hallgatás napja; 1470–1483.
- 20. szám (október 16.): XVIII. Taps; XIX. Az isteni színész; 1562–1573.
- 21. szám (november 1.): XX. Diadal; XXI. Visszaguruló karika; XXII. Nők között; XXIII. „Római citerások egylete”; 1605–1628.
- 22. szám (november 16.): XXIV. Vihar; XXV. A legjobb anya; XXVI. Politikai lecke; XXVII. Versenykocsis; XXVIII. A másik; XXIX. Forradalom; 1670–1694.
- 23. szám (december 1.): XXX. Seneca; XXXI. Egyedül; XXXII. Phaon kertjében; XXXIII. Sirató; 1741–1761.
A regény XXX. fejezete (Seneca) önállóan 1936-ban megjelent a Kalangya folyóirat Kosztolányi-számában:
Seneca, Részlet Kosztolányi Dezső: „Néró, a véres költő” c. regényéből,
Kalangya, 5. évf. 1936, 3. szám, 201–210.
Kötetkiadások
I.
- kiadás A véres költő: Regény [Budapest], Genius, [1921] 257 p. (A Regényírás Művészei VII.) [annotáció: Kállay Miklós Kosztolányi Dezső című előszavával]
- kiadás Nero, a véres költő: Regény, [Budapest], Genius [1929] 257 p. [annotáció: Thomas Mann levelével]
II.
- kiadás Nero, a véres költő: Történelmi regény, [Budapest], Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt., 1936, (Kosztolányi Dezső Összegyüjtött Munkái, 5) 272 p.
- kiadás Nero, a véres költő: Történelmi regény, [Budapest] Délvidéki Egyetemi és Főiskolai Hallgatók Egyesülete, [1940?], (Defhe Könyvek) 272 p.
- kiadás Nero, a véres költő: Regény, [Budapest] Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt. [annotáció: Th. Mann előszava nélkül] 1942, 272 p.
- kiadás Nero, a véres költő: Regény, Székely Egyetemi és Főiskolai Hallgatók Egyesülete, [Budapest] [1943?], (Szefhe Könyvek) [annotáció: Th. Mann előszava nélkül] 272 p. (Magyar Regények.)
- kiadás Nero, a véres költő: Regény, [Budapest] Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt. [annotáció: Th. Mann előszava nélkül] 1944, 272 p.
III.
- kiadás Nero, a véres költő: Budapest, Szépirodalmi, 1957, 285 p.
- kiadás Nero, a véres költő: Regény, utószó Szabó György, Budapest, Szépirodalmi, 1963, 327 p.
- kiadás Nero, a véres költő: regény, Budapest, Szépirodalmi, 1963, 324 p.
- kiadás Nero, a véres költő: regény, Budapest, Szépirodalmi, 1964, 294 p.
- kiadás Nero, a véres költő: [regény], Budapest, Szépirodalmi, 1968, 285 p.
- kiadás Nero, a véres költő: [regény], Bratislava, Madách, Tatran, Budapest, Szépirodalmi, 1968, 285 p. [csehszlovák-magyar közös kiadás]
- kiadás Nero, a véres költő: regény, Bukarest, Kriterion, 1971, 245 p.
- kiadás Nero, a véres költő: Regény, utószó Réz Pál, Budapest, Szépirodalmi, 1972, 251 p., (Olcsó Könyvtár, 701.)
- kiadás Nero, a véres költő. Édes Anna, utószó Kszeg Ferenc, illusztrálta Szántó Piroska, Budapest, Szépirodalmi, 1974, 544 p., (Magyar Elbeszélők, Regények)
- kiadás Néró, a véres költő. Pacsirta, Aranysárkány. Édes Anna; Budapest, Szépirodalmi, sajtó alá rendezte és a jegyzeteket írta Ács Margit, 1975, 917 p. (utószó 903–912) (Magyar Remekírók)
- kiadás Nero, a véres költő, Édes Anna, Budapest, Szépirodalmi, 1978, 486 p. (Regények)
- kiadás Nero, a véres költő, Budapest, Unikornis, szerkesztette és az utószót írta Fráter Zoltán, 1994, 258 p. (A Magyar Próza Klasszikusai)
- kiadás Nero, a véres költő, utószó Szabó György, Ungvár, Intermix, Patent, Budapest, 1994, 219 p. (Klasszikus Kaland Könyvek) [szövegében azonos az 1963-as olcsó könyvtári kiadással]
- kiadás Nero, a véres költő: regény, az utószót írta Szilágyi Domokos, Kolozsvár, Dacia, 1996, 208 p.
- kiadás Nero, a véres költő: regény, utószó Hafner Zoltán, Budapest, Osiris, 1999, 222 p. (Millenniumi Könyvtár)
- kiadás Nero, a véres költő, Szeged, Lazi, 2002, 233, p.
- kiadás Nero, a véres költő = Kosztolányi Dezső összes regényei, szerkesztette és az utószót írta Réz Pál, Szeged, Szukits, 2003, 624 p.
- kiadás Nero, a véres költő. Aranysárkány, Budapest, Európa, 2003, 541 p. (Európa Diákkönyvtár)
- kiadás Nero, a véres költő. Regény, elektronikus rögzítés Lukács József, jav. Makó Katalin, Laskay Gabriella, 2005.
- kiadás Nero, a véres költő; Aranysárkány, a jegyzeteket készítette Osztovits Szabolcs, Budapest, Európa, 2006, 541 p. (Európa Diákkönyvtár)
- kiadás Nero, a véres költő: történelmi regény, Budapest, Európa, 2007, 277 p.
- kiadás Nero, a véres költő, a kísérő tanulmányt írta Dobayné Fenyvesi Ildikó, Budapest, Mérték, 2007, 263 p. (Kötelezők Mértékkel)
- kiadás Nero, a véres költő, Budapest, Kossuth, 2007, 206 p. (Metro Könyvtár : A Magyar Próza Klasszikusai, 20.)
- kiadás Nero, a véres költő: regény, Budapest, Fapadoskonyv. hu, [2009], 160 p.
- kiadás Nero, a véres költő, Budapest, Akkord, 2010, 311 p. (Talentum Diákkönyvtár)
Hangoskönyv–hangzó kiadás
Néró, a véres költő, felolvassa Joó László, [Budapest] : Vakok és
Gyengénlátók Országos Szövetsége, 1987, 10 hangk.: mono, anyaszalag száma: 52
A véres költő, majd az 1929-es második kötetkiadástól kezdve Nero, a véres költő című regény Kosztolányi életében négyszer jelent
meg magyarul. Először a Nyugat 1921. évfolyamában jelent meg
folytatásokban. Nagyjából az utolsó fejezetekkel egy időben, 1921 decemberének első
napjaiban jelent meg a regény első kiadása a Genius kiadó gondozásában A
véres költő címmel, Kállay Miklós előszavával. Ez az első kiadás számos ponton
eltér a Nyugatban közölt változattól, aminek két oka van. Egyfelől
nyilvánvaló, hogy az első Genius-kiadás a Nyugat Kosztolányi által
javított szövegét vette alapul, másfelől a kiadó nyomdájának betűkészlete – a Nyugatot nyomó nyomdáénál – szűkösebb volt, így ebben a kiadásban –
hasonlóan más Genius-kiadásokhoz – egyes hosszú magánhangzók kis- és nagybetűi is (í, Í, ú, Ú, ű, Ű) hiányoznak, bár olykor egy-egy í-vel mégis találkozunk. A regény már Nero, a véres költő
címmel 1929-ben szintén a Genius-kiadó gondozásában megjelent második kiadása két
különbségtől eltekintve az első kiadás változatlan utánnyomása. A két különbség:
megváltozott a regény címe és Kállay előszava helyére Thomas Mann Kosztolányi regényét
méltató levelének – feltehetően az író által készített – magyar fordítása került, amelyet
korábban a Nyugat önállóan is közölt.
n
Jegyzet Th. Mann,
Kosztolányi Dezső regényéről, Nyugat, 1923, 17–18. szám
291.
Sokáig tévesen úgy tartották, hogy a regény harmadik kiadása a Székely
Egyetemisták és Főiskolások Szövetsége (SzEFHE) gondozásában jelent meg 1935-ben.
n
Ez azonban
tévedés. A Nero, a véres költő harmadik kiadása a Révai Kiadó
Kosztolányi-életmű sorozatában jelent meg 1936-ban. A regény összes további kiadása
(1944-ig) kisebb változtatásokkal végeredményben ennek a kiadásnak az utánnyomása. A
Délvidéki Egyetemisták és Főiskolások Egyesülete [DEFHE] kiadásában pusztán a regény
műfaji meghatározásában (történelmi regény helyett regény) van eltérés az 1936-os kiadáshoz képest, illetve – igazodva a
DEFHE-sorozat színvilágához – a belső címlapon piros helyett zöld színnel szerepel a cím. Jelentősebb a változás az 1942-es
Révai-kiadásban figyelhető meg: elmarad a Thomas Mann-levél csakúgy, mint a táskaszám
alapján feltehetően 1943-as SzEFHE- és az utolsó, 1944-es Révai-kiadásban.
Jegyzet Vö. Magyar könyvészet, 1921–1944, VII. kötet, 327.
Az 1936-os Kosztolányi-életmű kiadás körülményei nem ismertek. Ami
bizonyosan állítható, hogy a kötet a Genius második kiadásának szövegét vette alapul, de
kiküszöbölte annak a hiányos nyomdai betűkészletből adódó anomáliáit. Radikálisabb
változtatást hajtott végre azonban a latin kifejezések helyesírása terén: a Nyugat és a
Genius-kiadások gyakorlatával szemben, ahol könnyedén megtehette, a magyar kiejtéshez
igazította őket: senatus helyett például szenátus szerepel az 1936-os kiadásban.
n
Hogy ezeket a
változtatásokat még Kosztolányi óhajtotta, vagy a kiadói szerkesztő ajánlata volt, nem
tudjuk eldönteni, egy lényeges momentum azonban amellett szól, hogy a Révai-kiadás egy –
talán Kosztolányi által már korábban átjavít(gat)ott – 1929-es Genius-kötet alapján
készült. A két kiadás szövege – néhány sajtóhibától eltekintve – teljesen megegyezik.
Eltérés csak a központozásban és a helyesírásban figyelhető meg, markáns szövegszerű
különbség csak egy akad. A regény 153. oldal lapalján szereplő izzó
mondatvégződés utolsó betűi és a pont – valószínűleg a lemezek tárolása során megsérült,
így a második kiadásban a lap alján az utolsó szóból csak a szókezdő i olvasható jól, a z betű körvanala pedig csak tüzetesebb
szemügyrevétel után látszik. Nem lehet tehát véletlen, hogy ezen a helyen található a
legmeglepőbb eltérés a Genius-kiadások szövege és a Révai-féle kiadás között: ez utóbbiban
az izzó helyett isteni olvasható, ami nem
magyarázható mással, mint hogy a szöveget – feltehetően Kosztolányi – kiegészítette.
Jegyzet Mivel azt tudjuk, hogy a
Révai-kiadásban megjelent Tengerszem című kötetet még Kosztolányi
hagyta jóvá, nyilvánvaló, hogy ha nem látta is a Nero
kefelevonatát, a helyesírást akaratának megfelelően igazították át, a novelláskötet Latin arcélek ciklusában ugyanis a latin senator szó szenátor-nak írva szerepel. Vö. KD, Tengerszem, Budapest, Révai, 1936, 267.
1944 után a regény tizenhárom évig, egészen 1957-ig nem jelenhetett meg,
aminek okát nem annyira a regény tartalmában, mint inkább a hivatalos kultúrpolitika
Kosztolányival szembeni általános magatartásával magyarázható, amelynek nyitánya a
Kosztolányi elleni 1947-es politikai jellegű támadássorozat volt.
n
Jegyzet Vö.
ÉAKK, 585.
A regény 1957-es megjelenése idején ugyan még nem történt meg Kosztolányi
teljes rehabilitációja, kétségtelen, hogy a történelmi tárgyú Nero
elkerülte azt a sorsot, amely az Édes Annát sújtotta, amely
amellett, hogy csak 1963-ban jelenhetett meg, még így is bizonyos pontokon csak
megcsonkított formában volt közreadható.
n
újabb
kiadásaiban megfigyelhető, az elsősorban olyan nyelvi változtatás, amelynek nincs
politikai természete: a szöveg bizonyos régiesnek ható szavait, mint például az első
fejezet possadt szavát poshadt-ra
javították, vagy egyes kiadásokban a Thomas Mann-levél megszólítását – összhangban a német
eredeti szóhasználatával – Kedves Kosztolányiról Kedves Kosztolányi úrra javították. Ezen túlmenően minden változás kizárólag
technikai okokkal magyarázható sajtóhiba, mint például a bíborágyak
a bíborgyárak helyett (XX. fejezet), de ezek jelentős része már az
1936-os Révai-féle kiadásban is fölfedezhetők.
Jegyzet Vö. ÉAKK, 586.
Az 1970-es évek elejétől – összhangban a Kosztolányit övező hallgatás
megszűnésével – számos kiadásban jelent meg a regény, s bár iskolai tananyaggá sohasem
vált, népszerűségét jól mutatja, hogy számos földolgozása született. Kétségtelenül sokat
köszönhet neki Kovai Lőrinc Porta Nomentana című regénye (Budapest,
Magvető, 1965), amely – Kosztolányi regényével ellentétben – nagy teret szentel a
szexuális vonatkozások leírásának, vagy az 1981-ben bemutatott, majd évekig játszott első
magyar rockopera, a Sztárcsinálók (1992-től Néró
és a sztárcsinálók), amelynek zenéjét Várkonyi Mátyás szerezte, szövegét pedig
Miklós Tibor írta. De készült belőle színházi adaptáció és hangjáték is (ld. később).
Fordítások
(Idegen nyelvű kiadások)
n
Jegyzet Követve a
Kosztolányi kritikai kiadás eddigi gyakorlatát az idegen nyelvű kiadásokat abban a
sorrendben közlöm, ahogy az egyes fordítások időben egymás után megjelentek. Az azonos
nyelven megjelent fordításokat abban az esetben is együtt közlöm, ha egy idegen nyelven
több fordítása is van a regénynek, mint ahogy az angol nyelvű fordítás esetében.
Német nyelvű
- Der blutige Dichter, übertragen von Stefan J[oseph] Klein, Konstanz, Möhrle, 1924.
- Der blutige Dichter, übertragen von Stefan J[oseph] Klein, Frankfurt am Main, Iris, 1926.
- Der blutige Dichter, übertragen von Stefan J[oseph] Klein, Baden-Baden, Merlin, [1929].
- Der blutige Dichter, übertragen von Stefan J[oseph] Klein, Budapest, Corvina, 1964.
- Der blutige Dichter, übertragen von Stefan J[oseph] Klein [2. Auflage], Budapest, Corvina, 1966.
- Nero : Historischer Roman aus der römischen Kaiserzeit, aus dem Ungarischen übertragen von Stefan J[oseph] Klein, Berlin, Verlag der Nation – Budapest, Corvina, 1979.
- Nero, Der blutige Dichter, übertragen von Stefan J[oseph] Klein, Berlin, Volk und Welt, 1981.
- Nero : Historischer Roman aus der römischen Kaiserzeit, übertragen von Stefan J[oseph] Klein [2. Auflage] Berlin, Verlag der Nation, 1984.
- Nero : Historischer Roman aus der römischen Kaiserzeit, aus dem Ungarischen übertragen von Stefan J[oseph] Klein, Berlin, Verlag der Nation, 1986.
- Nero : Historischer Roman aus der römischen Kaiserzeit, aus dem Ungarischen übertragen von Stefan J[oseph] Klein [3. Auflage], Budapest, Corvina, 1990.
- Nero : Historischer Roman aus der römischen Kaiserzeit, aus dem Ungarischen übertragen von Stefan J[oseph] Klein [4. Auflage], Budapest, Corvina – Berlin, Verlag der Nation, 1990. (Corvina Klassiker)
Angol nyelvű
- The bloody poet : A novel about Nero, with a prefatory letter by Thomas Mann translated by Clifton P. Fadiman, New York, Macy-Masius, 1927.
- Nero, with a prefatory letter by Thomas Mann translated by Clifton P. Fadiman, London, Gollancz, 1928.
- Darker muses, the poet Nero, translated by Clifton P. Fadiman, reviewed by George Szirtes, with a prefatory letter by Thomas Mann, afterword by George F. Cushing, Budapest, Corvina (Corvina Hungarian Classics), 1990.
Orosz nyelvű
-
Krovavij poet: Roman, perevod sz nemeckovo Jevgenyij Bak,
Izdatyelsztvo Vremja, Leningrad, 1927.nКровавый поэт: Роман, перевод с немецкого Евгений Бак, Издательство Время, Ленинград, 1927.Jegyzet Vö. Zágonyi Ervin, Kosztolányi és Gorkij, ItK, 1978, 5–6. szám, 570–571.
- Neron, Krovavij poet: Roman, perevod N. Podzemskaja; [vstup. A. P. Kazdan], Moskva, Hudoz. lit., 1977. Нерон, Кровавый поэт: Роман, перевод Н. Подземская, [вступ. А. П. Каздан], Москва, Худож. Лит., 1977.
- Wilder, Thornton: Martovskie idy – Kosztolányi, Dezső: Neron, krovavij poet, E. Golyševa i N. Н. N. Podzemskaja, SanktPeterburg: Lenizdat, 1993. Wilder, Thornton: Мартовские иды – Kosztolányi, Dezső: Нерон, Кровавый поэт, Е. Голыщева и Н. Подземская, Санкт-Петербург: Лениздат, 1993.
- Neron i drugie romany, Moskva, Novaja kniga, 1994. Нерон и другие романы, Москва, Новая книга, 1994.
- Daniłowski, Gustaw, Marija Magdalina – Kosztolányi, Dezső, Neron, krovavij poet, Tropovskij, N. Podzemskaja, Volgograd, Stanica, 1994. Daniłowski, Gustaw, Marija Magdalina – Kosztolányi, Dezső, Нерон, Кровавый поэт, Троповский, Н. Подземская, Волгоград, Станица, 1994.
- Neron, krovavij poet, Novelli: Goroskop, Kain, Kaligula, Nina Markovna Podzemskaja et alii, Minsk, Belarus, 1994. Нерон, Кровавый поэт, Новеллы: Гороскоп, Каин, Калигула, Нина Марковна Подземская et alii, Минск, Беларусь, 1994.
Lengyel nyelvű
- Krwawy poeta : powieść, przeloz. Józef Gabriel Mondschein, Poznań, Wielkopolska Księgarnia Nakładowa Karola Rzepeckiego, 1928.
Horvát nyelvű
1. Krvavi pjesnik : Historijski roman, s
predgovorom od Thomasa Manna, prev. Giza Mamuži, Zagreb, 1931.
Olasz nyelvű
Cseh nyelvű
- Krvavý básník Nero, přelož. Jan Kodet, Praha, Svoboda (Evropsky literárni klub), 1942.
- Krvavý básník Nero, přelož. Anna Rossová, dosl. napsal Petr Rákos, Praha, Svoboda (Clenská kniznice), 1989. (Clenská kniznice)
Finn nyelvű
Francia nyelvű
1. Néron, Le poéte sanglant, traduit par Elisabeth
Kovacs, introduction de A. Dauphin-Meunier, Paris, Sorlot (Les Maîtres Étrangers),
1944.
Román nyelvű
- Nero, poetul sîngeros : roman, trad. Veronica Bârladeanu, pref., tabel cronologie de Ana Halász, Bucuresti, Minerva (Biblioteca pentru toti 826.), 1975.
- Nero, poetul sîngeros : roman, trad. de Veronica Bârladeanu, Bucuresti, Universal Dalsi [1993].
Szlovák nyelvű
- Krvavý básnik Nero, preloz. Gabriela Hanáková, doslov. Rudolf Chmel, il. Karol Ondreicka, Bratislava, Slovenský spisovatel’ (Spolocnost priatelov krásnych knih 429.), 1983.
- Krvavý básnik Nero, preloz. Gabriela Hanáková, doslov. Rudolf Chmel, il. Karol Ondreicka, Bratislava, Slovenský spisovatel’, 1984.
Örmény nyelvű
1. Neron, aryownarbow banasteg˙ç vep, rowserenić
targmaneć Sargis Margaryanë, Erevan, Sovetakan krog, 1985.
Vietnami nyelvű
- Nerô, Nhà Thơ Bạo Chúa, Nhà Xuất Bản Văn Học, (fordította Le Xuan GIANG) Hà Nội, Việt Nam, 1985.
- Nerô, Nhà Thơ Bạo Chúa, Nhà Xuất Bản Văn Học (fordította Le Xuan GIANG), Hà Nội, Việt Nam, 1985.
- Nerô, Nhà Thơ Bạo Chúa, Nhà Xuất Bản Văn Học (fordította Le Xuan GIANG), Hà Nội, Việt Nam, 1986.
- Nerô, Nhà Thơ Bạo Chúa, Nhà Xuất Bản Văn Học (fordította Le Xuan GIANG), Hà Nội, Việt Nam, 1990.
- Nerô, Nhà Thơ Bạo Chúa, Nhà Xuất Bản Văn Học (fordította Le Xuan GIANG), Hà Nội, Việt Nam, 2010.
Észt nyelvű
Holland nyelvű
- Nero, de bloedige dichter : roman, vertaald door Rogier van der Wal, Amsterdam, Uitgeverij Van Gennep, 2010.
Spanyol nyelvű
A IV. fejezet fordítása olvasható a világhálón: Desider Kostolanyi: Nerón (fragmento), Capítulo cuarto, El tutor, traducción de Álvaro
García ( – 2011. 09. 01.)
A Kosztolányi Dezső életében (illetve tudtával) megjelent idegen nyelvű kiadásokról
Kosztolányi életében németül, angolul, oroszul, lengyelül, hollandul,
horvátul és olaszul jelent meg a regény. Ő maga, mint általában művei esetében, igyekezett
a külföldi fordítások mihamarabbi megjelenése körül is bábáskodni, ráadásul ebben az
időben már nemcsak versek jelentek meg tőle idegen nyelven, hanem novelláskötete is. A
német fordítás körülményeit közelebbről nem ismerjük, Kosztolányinak a Színházi Élet című lapban tett nyilatkozata alapján azonban úgy tűnik, hogy a
német fordítóval, Stefan J. Kleinnel,
n
aki a Magische
Laterne kötet novelláit is fordította, nagyon hamar megállapodott, mert 1922
márciusában már úgy beszél a német fordításról, mint amelyen már dolgozik a fordító, s
hogy a német kiadás még abban az évben megjelenik. Klein alighanem valóban hamarosan
befejezte a fordítást, mert 1923 tavaszán Thomas Mann, aki a német fordítás kéziratát
olvasta, abban a levélben gratulál Kosztolányinak, amely a német, majd a magyar, s
általában minden későbbi kiadás előszavává lett.
Jegyzet Évekkel később így ír róla
Mohácsi Jenő a Nyugatban: „[…] Stefan J. Klein szintén másfél
évtized óta dolgozik. Prózát fordít. Magyar írók németországi ismertetésének szentelte
életét. Polgári egzisztenciája is ez: fordító. A magyar irodalom német apostola.
fáradhatatlanul dolgozik. Ami pedig legalább ennyire fontos: apastoli ténykedését
szervező tehetségével támasztja alá. Kéziratokkal árasztja el a német szerkesztőségeket.
Néha tizet küld, míg egyet elfogadnak. Ami az egyik tárcaszerkesztőnek nem kell, abban
kedve telik a másiknak. Néha öt szerkesztőséget jár meg a magyar novella vagy rajzolat,
amíg amatőrjére akad. Sok száz napilap meg folyóírat van, világnézetre meg ízlésre
különbözők. Kívánságaikra rá kell hibázni. A kézirat elfogadása néha többhónapos
várakozást jelent A leközlés után néha késik a honorárium. Üldözni kell a nem engedélyes
utánnyomást. Bosszankodni kell. Levelezni kell. Stefan J. Klein esztendők ernyedetlen
munkájával megszervezte kitünően a modern magyar irodalom német piacát. Irodalmat
fordított, csaknem mindig. […]” Mohácsi Jenő, Stefan J. Klein
fordításai, Nyugat, 1927, 21. szám. 461.
Említett nyilatkozata azért is érdemel különös figyelmet, mert szót ejt
arról is, hogy készül a regény francia fordítása. Fóti (a cikkben Fóty) Lajost a Sorbonne
professzoraként említi, noha ebben az időben nem volt magyar tanszék és kinevezett
professzor sem Párizsban. Fóti ebben az időben a francia kiadványok magyarországi
terjesztésével foglalkozott. Korábban Ady verseinek francia fordításával is
kísérletezett,
n
a Kosztolányi-regény
segítségére pedig a költő Delaquys lett volna, de ez a fordítás nem készült el. Az MTA
Kézirattárában őrzött hagyatékban fönnmaradt egy olyan, fekete tintával írt
fordítástöredék, amelyet Kosztolányi zöld tintával javított. Ez a fordítás a kézírás
alapján nagy valószínűséggel Fótitól származik, aki tehát valóban elkezdte a munkát, de
nem fejezte be. Kosztolányi alighanem elégedetlen is volt Fóti fordításával, egyébként nem
javította volna át egyes helyein teljesen a szöveget.
Jegyzet Fóti Lajos Ady-könyvéről kevés elismeréssel ír
François Gachot a Nyugat 1930-as évfolyamában: „Az utóbbi éveknek
többé-kevésbé sikerült francia Ady-antológiái után bizonyos reménységgel vettem kézbe
Fóti Lajos kis Ady-könyvét: egyrészt az eddigi antológiáknál jóval formásabb külseje,
másrészt a szerző képzettsége s jóhírneve miatt. Fájdalom, mint elődei, Fóti Lajos is
alulmaradt ebben a tán egy embernek nagyon is nehéz vállalkozásban. Először is előszava,
amelyből, az eddigi közhelyes rögtönzések után, végre valami lényegeset véltem megtudni
Adyról, még mindig csak az aktuálist, az időlegest hangsúlyozza e nagy költőben, valami
furcsán érzelgős, propaganda-ízű hangon, amely talán mégsem méltó sem Adyhoz, sem
nemzetéhez. Amellett, sajnálatos módon, a közelmult politikai rajza s az a bizonyos
inkább frappáns, mintsem igaznak látszó párhuzam Ady és Tisza István között, éppoly
kevéssé hiányzik e pár lapos kis elmefuttatásból, mint azok a gyermekes, esztétikai
elfogultságok, amelyek ma már a napilapokból is mindinkább az önképzőkörökbe szorulnak.”
François Gachot, Ady franciául, André Ady – traduit par L. Fóti,
Librairie Française, Budapest, Nyugat, 1930, 4. szám.
Később maga Kosztolányi is megpróbálkozott a regény franciára
fordításával, de a munka végére nem jutott. Fordítástöredéke szintén a hagyatéki anyagban
található, jelzete: Ms 4616/37–39. A francia fordítás csak jóval Kosztolányi halála után,
1944-ben jelent meg.
Az első német kiadás 1926-ra fogyott el, ekkor Kosztolányi újra
szívességre kérte Révayt a regénnyel kapcsolatban, ahogy fönnmaradt levele mutatja:
Levél:
azt hiszem, nem haragszol meg túlságosan, hogyha téged, ki
keresztvízre tartottad pár évvel ezelőtt – juj, de sok évvel ezelőtt – az istentelen
és pogány Nerót, új szívességre kérlek. A Tacitus-idézetbe szégyenszemre hiba
csúszott az előző kiadásban, de hogy mi, azt nem tudom kisütni. Úgy érzem, föl van
cserélve két sor, vagy egyik a másikba zavarodott.
Most, mikor Németországban már a második kiadása jelenik meg,
szeretném ezt a hibát kijavítani. Azért küldöm el neked az első oldal levonatát, s
mert az ügy sürgős, arra kérnélek, javítsd ki a latin szöveget […]
n
Jegyzet KDLN, 946. levél, 551. Egy másik, 1926 júniusában kelt levelében is
arról ír, hogy elfogyott az első kiadás, vö. KDLN, 931. levél, 543.
A regény német fordításának megjelenése után Kosztolányi azonnal az angol
fordítás és kiadás lehetőségével kezdett foglalkozni, amiben Reményi József sietett a
segítségére. Néhány ekkoriban kelt levél elárulja, hogy miként igyekezett rábírni
Amerikában élő barátját a kiadás ügyében való közbenjárásra.
Reményi nyilvánvalóan betartotta ígéretét, mert előbb Amerikában, majd
Angliában is megjelent a regény, s Kosztolányi egy későbbi írásában megemlékezik az
angolnyelvű címadás körüli bonyodalmakról:
Maguknak az egyes szavaknak is van tabujuk és ellentabujuk.
Angliában a „vér” sokáig a kimondhatatlan és leírhatatlan szavak közé tartozott.
Regényem, a „Véres költő” Londonban még megváltozott címen jelent meg, kiadóm
egyenes kívánságára. Csak New Yorkban merték megtartani eredeti címét, ahol nem a
„vér”-en botránkoztak meg, inkább a másik szón: a „költő”-n.
n
Jegyzet KD,
Tilalomfák, 1932. május 15., in: KD, Napjaim múlása, 151.
Mind a német, mind az angol kritika jól fogadta Kosztolányi regényét, aki
a külföldön és itthon megjelent rövid könyvismertetéseket, illetve azokat a kiadói vagy
fordítói leveleket, amelyek a Nero külföldi fogadtatásáról
számoltak be, aprólékosan gyűjtötte, s egy vonalas iskolai füzetbe ragasztotta bele. Az
alábbiakban ennek az MTA Kézirattárában őrzött füzetnek (Ms 4627/1, 4627/3 és Ms 4627/6) a
leírását és néhány részletét közöljük, külön kiemelve azokat a lapokat, amelyeket az angol
kiadó, Victor Gollancz és föltételezhetően Stefan J. Klein küldtek.
The Denver News: „Ez a regény kétszer olyan finom és értékes, mint a „Ben
Hur” és a „Quo vadis” együttvéve.” [zöld ceruzával áthúzva]
The Chicago Daily: „Ez a munka mind müvészi formáját tekintve, mind abban
a tekintetben, hogy egy korunktól teljesen elütő kort elénk idéz oly hatalmas, mint
Mereszkovszky [sic!] munkája.”
The St. Louis Post Dispatch: „Érdeklődésünk állandóan csigázódik, míg
ol<v>assuk.Eleven regény, főkép az egészséges nyiltszemüsége érdekes.”
The New York Times: „Néró Rómájának pompásan rajzolt hátterében avéres
[sic!] dráma izgatóan gyors ütemben pereg le.”
„A vivid picture which owes much of its vividness to strong recorded
section; but the author has a keen sense of time and place; his narrative does evoke the
startling scenes it portrays. And in one passage at least there is a psychological
revelation of remarkable austerity, profundity and power…. [sic!]
This is art of a high order, for it sends its echoes down dark places, suggesting what the
words cannot say.”
„A brilliant study of decadent Roman society and the soul of Nero – …
description of this banquet is a remarkable bit of writing, and so is the execution of
Seneca, the caprice of Nero….[sic!] This is the ironic drama in
this terrible and wonderful story.”
„Our sceptical readers [w]ill no doubt be crying mockingly „Where then is
your great historical novel, which really does weave truth into its story?” We think we
have found it, more than that no critic if he is wise, will permit himself, for we are
imperfect judges at best. It is „Nero”, by Desider Kostloyani….[sic!] It is a remarkable novel; it is justifies every word that Herr Thomas Mann
has said about it.”
„A calm, impersonal and therefore credible study of the wildest
corruptions, and many of its scenes, such as that of the death of Seneca, reveal most
promising qualities of imagination and strength.
„Thomas Mann, himself one of the greatest of contemporary European
novelists, has described Desider Kostolyani’s historical novel as „a book whose utter
unexpectedness, whose wild originality, is concealed with a calm, traditional form, a book
endoved with all of life’s depth and melancholy, its terror and its comedy.” The praise is
not at all exaggerative.”
„Nero, whether in his arrogance, his cruelty, or his terror, is subtly
drawn. Even those who have no more than a passing interest in the life and manner of the
ancient Romans will be fascinated by this admirably written book.”
„It is as a piece of imaginative psychology….[sic!] that NERO… is most interesting….Nero emerges from the book not merely as a
credible human being but as a person whose character is disengaged in its entirety from
the salient points of conduct attributed to him by history….[sic!]
the poetic justice whereby Seneca is finally included in the long list of Nero’s victims
has in it vision and indubitable ironic force. Seneca is, indeed, in some ways an even
subtler study than Nero, and by no means less authentic. Certainly the whole work is a
remarkable piece of reconstruction… The translation … reads excellently.”
„Worked out with quick psychological insight. The author’s study of
Seneca, an equally searching piece of characterization, adds a somewhat symbolical note of
irony to the vivid narrative.”
Die ersten im Jahr des Verlages Oskar Wöhrle in Kosztolany um Bodensee
1920 – 1924 [ piros ceruzával írva] [ a szöveg a
következő lapokat idézi] Bohemia, Prag; Kölnische Zeitung, Neues Wiener Tageblatt
[…] Kosztolányi regénye sok tekintetben megkapott; kár, hogy annyira
kerüli az archaizálást, hogy az már némileg stilszerütlenségre vezet. Egyes alakjai, maga
a főhős is, de főleg Seneca alakja kitünő.
[három német és egy magyar nyelvű újságkivágat]
Deutsche Allgemeine Zeitung, Berlin nr. 85, 20. Feb. 1927 A véres költő német fordításban
[…] Kosztolányi hőse Néró császár, a kegyetlen, pusztító gyilkos
uralkodó, a kiben azonban a költő a költőt látja meg és a költészeten át igyekszik
megtalálni a bünt a bünre halmozó kényúr lelkének nyitját. „A véres költő” füzfapoéta
regénye az előkelő, gazdag, de tehetségtelen dilettáns élete folyásának pompás
pszichológiai rajza. […] A ma emberei élnek, beszélnek és cselekszenek Kosztolányi antik
alakjaiban a történelmi idők távlatán tul az emberit ragadta meg legjelentéktelenebb
figuráiban is és ez a merész visszahelyezés teszi különösen értékessé a regényt.
K.A. [Kárpáti Aurél?] Kosztolányi Dezső: A véres
költő […] Nem magyaráz, nem tépelődik, csak konstatál s ezzel olykor döbbenetes drámai
hatásokat ér el, mint például a Seneca halál-jelenetében. Ez a módszer mindenesetre nagyon
kedvez a dekorativ hajlandóságok érvényre juttatásának, de megvannak fogyatkozásai is.
Logikus láncolatát egy emberi lélek lassu érésének, átváltozásának és fejlődésének ritkán
sikerül megéreztetni vele, azonkivül lázas elevensége is mintha kissé az élet rovására
menne.
[…] Kosztolányi Dezső, az érzelmes lirikus és
kábitó nyelvzsonglőr lirai élményt keres Rómában. Halkszavu lelkeket, nem külsőségeket
kereső az egész regény. Nem Róma szceneriája érdekli, hanem az emberek belső, titkos
gondolatai.
És sikerült neki pedáns történelmi kutatások nélkül, sőt néhány
anakronizmus ellenére is – rekonstruálni a lelki milieut, amelynek középpontjában Nero
tanulmányalakja áll. A dekadens költő: ebbe élte bele magát Kosztolányi és az ő egyéni ihlete ad életet a holt sablonnak. […] ugy érezzük,
hogy Kosztolányi itt egy lelki kiélés lehetőségét találta meg önmagának.
[…] Talán ennek köszönhető, hogy Kosztolányi Dezső sohasem homályos,
hanem mindig egyszerü, természetes és könnyen érthető. […] „A véres költő” egyike a
legnagyobb gonddal csiszolgatott és a legszebben megirt magyar könyveknek. […] egy régen
eltünt korszak aprólékos tanulmányozásába kellett elmerülnie. […] Kosztolányi Dezső a maga
Neróját egyszerüen más oldalról nézte, mint a többi író. […] a maga Nerójában a belső
embert igyekszik elképzelni és megjeleníteni, a neuraszténiás félőrültet, a bolondulásig
hiu félbeszakadt művészlelket. […] Ez a Kosztolányi Nerója. És ez a Neró kétségtelenül
érdekes. Talán van olyan igaz, mint a sablonos elképzelés Neroja.
[újságkivágat] Látogatás Menckennél, Az amerikai
Bernard Shawnál, Az Est, Szombat, 1928 december 29.
[…] Kosztolányi emberi portrét rajzol Neróról, aki a császári fényözön és
minden földi hatalom birtokában egy láthatatlan démonnal viaskodik, amely Róma legvéresebb
cézárjának rettentő címét juttatja neki, s végül a kinok világos nappala és gonosz lázak
éjszakái után őt is leteperi. Ez a démon: az olthatatlan, törtető és élesfogu becsvágy,
amely mellől hiányzik a tehetség. Röviden a dilettantizmus démona […]
[újságkivágat] D.L.L. [ Dánielné
Lengyel Laura]
n
Budapesti Hírlap, 1921. december 24.
Jegyzet Az azonosításért Ritoók Zsigmondnak tartozom
köszönettel.
[…] Kosztolányit, a mikor regényét irni kezdte, inkább az alakok
pszihológiai [sic!] megrajzolásának problémája vonzotta, mint maga
a korrajz […] A regénynek különös, mondhatnám szubjektív érdekessége, hogy Kosztolányit
Néró felé egy különös pszihológiai [sic!] probléma vonzotta. Hogy
vajjon miféle szörnyeteg lehet a költőből, a ki álmait, – a bájosakat és idillieket éppen
ugy, mint a szörnyüket, a rémségeseket, a forró szerelemtől lihegőket éppen ugy, mint,
mint [sic!] a gyilkos dühbe fulókat – mind megvalósithatja?!…
Gondoljanak a költő fölizgatott fantáziájára, fölhevült szivére, abnormális idegeire, a
mikor játszik vele a vére, a szive, a képzelete, mikor az egyik percben a világot akarja
magához ölelni, hogy a másik órában fölperzselje. A költő ezer más halandó helyett szeret
és gyülöl és álmaiban hol önfeláldozó mártir, hol bosszuért lihegő gyilkos. Ilyenkor,
ezekben a felajzott pillanatokban születnek az igazi versek, a nagy drámák, a halhatatlan
regények.
[…] A császári Róma kéjvágytól lihegő életét rajzolja a szerző, de ez
csak a háttér, a lényeg Néró császár pompás lélekrajza. Kosztolányi bemutat egy embert,
akinek korlátlan hatalmat adott a sors és ez az ember meg van verve mérhetetlen vággyal,
rajongással, akarattal. Ebből ered a végig tragikus magja.
Kosztolányi mit sem tudott azonban az 1927-ben Leningrádban, Bak Jenő
fordításában megjelent orosz kiadásról, amelynek földerítésében Zágonyi Ervinnek
elévülhetetlen érdemei vannak, néhány kritikát azonban Kosztolányi is összegyűjtött a
horvát és a lengyel kiadással kapcsolatban, amelyek körülményeiről szintén nincsenek
adataink. Annyi bizonyos, hogy a lengyel fordítás a német fordítás alapján készült.
A varsói Glos Prawdy cikkéből „ Mesteri regénye, A véres költő teljesen
elüt <felfogásban> Sienkiewiczétől Néró alakjának felfogásában. Kosztolányi
<mé> mély és finom lélekbuvár.”
„A véres költő megjelenése óta Kosztolányiolyan elsőrangu európai költők
sorába került, amilyen egy D’Annunzio, Thomas Mann, Pontopidan.”
[két horvát nyelvű cikk fehér lapra ragasztva,
mellettük német nyelvű, fekete tintával írt rövid összefoglaló]
„Novosti” (Neuheiten), politisches Tagblatt, welches die grösste Auflage
(30.000 Exemplare) in Zagreb hat. – 8. April.
Az MTA Kézirattárában található hagyatékban szerepel egy lengyel
újságcikk magyar fordítása is, Kosztolányi javításaival:
Magyarországon, sőt egész Nyugateurópában irodalmi szenzációvá lett az
aránylag fiatal magyar irónak, Kosztolányi Dezsőnek „A véres költő” cimü regénye.
Elsőrendü nagy csillag gyanánt tündökölt fel ez a magyar iró. Szabadkán született
1885-ben, filozófiai tanulmányainak bevégzése és Európában tett utazásai után a szép
litteraturának szentelte magát és azonnal hatalmas művészeti értékü dolgokat termelt. Már
a budapesti diákéletből vett elbeszélései, valamint a vidéki élet festegetése, ugyszintén
szubtilis lirai versei is mutatták, hogy Magyarországnak új nagy talentuma termett. A
hozzája kötött reménységek és jóslatok megvalósultak, a Véres költő megjelenése után
Kosztolányi olyan elsőrendü európai irók sorába került, amilyen egy D’Annunzio, Thomas
Mann, H. Pontoppidan, vagy akár a mi W. Berentünk.
A több európai nyelvre átültetett Véres költő mindenütt rendkivüli hatást
ért el. A regény hőse Néró, hátter|:e:| Róma, úgy mint a Quo
vadisban, csakhogy úgy Nérónak alakja, mint az antik világ egészen más felfogásban jelenik
meg itten, mint Sienkiewicz könyvében.
Kosztolányi megoldja Néró talányát – ennek a cézárnak, ennek a müvészi
dilettántizmus rabszolgájának a lelke előttünk világossá válik, minden titokszerüség
nélkül<,> áll elibénk, ennek a bomlott kerekü elmének minden cselekedetét mesterileg
világitja meg a lélekbuvárló Kosztolányi. Néró Rómájának korát jól áttanulmányozta,
látszik, hogy a szerző alapos tanulmányokat végzett; a hanyatlóban lévő Róma életét oly
plasztikusan tárja elibénk, hogy valami újkorinak a benyomását teszi, olyannak, [1v] olyas valaminek, ami hozzánk egészen közel álló. Azonban
Kosztolányinak az emberi, mulandó dolgokhoz való viszonylatában nagy ironista rejtekezik,
látszik, hogy ez a munka alkotójának lelkéből lelkedzett, aki maga sokat élt át bensejében
és az emberi lélek egész tragikumát magába felölelte…
Jean Girard, Kosztolányinak francia kritikusa és forditója (Europe, Le
Bouex, 1927) ezt mondja az iróról: Kosztolányi igen gyakran <”feketére szól”>c <(talán azt akarja mondani ez a lengyel szólás:> c „sötéten lát)”. [ a fordító piros tollal írt,
zárójelbe tett megjegyzését alighanem KD húzta át] Regényeinek
tárgyául pl. Nérót választja, ezt a véres költőt, vagy pedig verseket szentel „A szegény
<ifju keservei>c↓:kis gyermek
panaszai:↓nek, aki beteg, szenved, ha rátekint az orvosságos üvegcse szinére, ha a
katonazene dörgő hangjait hallja az ablak alatt, szenved mindentől.ami [sic!] őt körülveszi. Ez a szegény <ifju>c ↓:gyermek:↓ több, mint a gyermek általában – mert ez maga Kosztolányi,
aki mindenütt csak a bút és szenvedést látja.
Azonban a szentimentálizmusnak még sem adja oda magát. Erőt véve
érzésein, átadja magát a müvész bizalmának, az aggóskodó és szorgalmas munkának, állandóan
keresve a szépet, avagy a formának eredetiségét.”
Kállay Miklós pedig, a Génius-kiadás [sic!] nevezetes szerkesztője, igy
festi Kosztolányi finomságait: A gyöngédlelkü érzékeny örökör gyermek lebeg az ő
vonásaiban, ez Oscar Wilde, aki Szabadka aszfaltjára került és a kisvárosi akácok között
Párisról álmodozik. A kis orvosságos üvegcsék a gyermek szobájában narkotikus viziókkal
ijesztgetik őt, az éjjeli lámpa rejtélyes félhomálya hasis az ő számára, aki azt a
müparadicsom gyönyörével csókolja.” A négy fal közé <bezárt rab diák> van bezárva a
rab diák, azonban a négy [2r] fal között is, Babylontól kezdve
egészen az eljövendő országig ér el az ő képzelete! Ezernyi arc életének festett pirja –
fürdik a fényben és a halálnak görbe tükrében. Az ő hangja kés, de az a vér, amellyel
elárad, nem fáj, mert édes, mint a méz, és kábító, mint a mák.|:”:|
Kosztolányi a legtökéletesebben és a legjobb magyar tónusban ütötte meg
mindenféle szépnek a húrjait, azonban lirája tökéletesen egyéni, a magyar irodalomban
pedig, tartalmát, szinét és hangját nézve, egyedüli a maga nemében. Kosztolányi, az Öszi
koncert poétája és a „Szegény <ifju>c ↓:kis
gyermek:↓ költője egyedül álló: elődjei nincsenek, csakis epigonjai. Nem ismeri a
kimenetnélküliséget, a közönyösséget, mint poéta, mert mindent szivének skarlát
olvasztóüvegén át lát: igy aztán mérhetetlen világosság támad benne. Mind az öt érzék
elmerül az ő szivében, azonnal megérzi a formát, izlést, szint, illatot, hangot, még <a
legjobban> az érzékeléstől legjobban elszakasztottat is. Ezért is olyan teljes, annyira
érzésteli valamennyi képe, ezért érezzük ki belőle olyan erővel teltnek, mint senki
másnál, a szó értékét és súlyát.
Ilyen Kosztolányi mint lirikus, kiválóan lirikusnak marad a novelláiban
is, amelyekben a lélek mélységeinek örvényeit vizsgálja; lirikusnak maradt ő kritikai
munkáiban is…
Mostanában jelent meg nagy regénye, A véres költő. Lelkesedve köszöntötte
Németországban ezt a regényt Thomas Mann, a ma élő német prózaisták legnagyobbja, a
regényirodalom egyik mestermüve gyanánt. Mann már most is odaállitja Kosztolányi nevét a
magyar irodalom legnagyobb nevei mellé, Petőfi, Arany, Ady és Móricz Zsigmond mellé.
Kosztolányi életében utoljára a mű olasz fordítása jelent meg. A fiumei
születésű költő és író, Antonio Widmar
n
jó barátja volt Kosztolányinak. Arról, hogy a fordítás ötletét ez esetben is a magyar író
vetette föl, egyik levele árulkodik:
Jegyzet Részletesebben lásd működéséről
Fried Ilona, A „Fiumáner” dallam, Antonio Widmar – Vidmar Antal a
kultúrában és a politikában, Irodalomtörténeti Közlemények, 1999, 612–625.
A fordítás végül 1933-ban jelent meg Milanóban, de a hozzá kapcsolódó
néhány anyagot még összegyűjtötte Kosztolányi.
Ms 4627/43: [ hirdetés] Un romanzo di fama
mondiale del celebre poeta ungherese, Kosztolányi, Nerone, il poeta sanguinario [ a következőket idézi: Nyugat, Adevarul, The Denver News, The Chicago Daily
News, Thomas Mann, Przeglad, Posen]
Átdolgozások
Színház
Kosztolányi Dezső regényét színpadra alkalmazta és rendezte Babarczy
László. A darab bemutatója 1993. október 1-jén volt a kaposvári Csiky Gergely Színházban.
Nerót Znamenák István, Senecát Lukáts Andor, Agrippinát Molnár Piroska, Britannicust
Némedi Árpád, Octaviát Szűcs Ágnes és Poppaea Sabinát Börcsök Enikő játszották. A
díszletet Khell Zsolt, a jelmezeket Cselényi Nóra tervezte.
Dramaturg: Vámos Anna, színpadkép: Horváth Csaba, fény: Horváth Csaba,
Bartók Zoltán, koreográfus-rendező: Horváth Csaba, szereplők: Ladányi Andrea és Gazsó
György.
A Nero, szerelmem című előadást Kosztolányi Dezső Nero, a véres költő
című regénye és Seneca írásai ihlették. Nero, a halál mesterkezű szobrásza, a gyenge és
érző politikus, a kegyetlen költő, egyszerre gyermek és kíméletlen gyilkos. Gyötri magát,
hiszen csak így szerezhet „kiváltságot”, hogy uralkodhassék életen és halálon. Az előadás
alkotói nem ítélkeznek, csupán groteszk elemekkel, pontosan megmutatják egy arányait és
formáját vesztett lélek egyik meghatározó elemét, a zsarnoki szenvedélyt. Az előadás
zenéje archaikus latin népzenék és 20. századi olasz zeneszerzők műveinek felhasználásával
készült.
Férfi és nő végtelen távolságból közelít, közelítene egymáshoz.
Különbözőségük drámaian érzékletes, elszigeteltségük tragikus szükségszerűség: a férfi
színész, a nő táncos.
A férfi, Néró, szótlanságra kárhoztatott, csupa megfeszülő akarat és
törekvés, valamilyen akar lenni, hogy megszabaduljon az elviselhetetlen, leírhatatlan
unalomtól: a semmitől. A színész, Gazsó György szavak nélkül, mozgásművészként szeretne
fogalmazni. Nem ügyetlen és nem suta: idegen. Igyekezete szembetűnő, önmagába zártsága
nyilvánvaló; figyelnie kell, hogy végrehajtsa az egyszerűbb-bonyolultabb mozdulatokat, és
ügyelnie arra, hogy ne fogalmazzon túl, ne jelenjenek meg gazdag színészi eszköztárából
naturalista jelek, melyekkel túlmagyarázná, tautologikus közléssé tenné a testi
cselekvést. Gazsó tekintetén ott a visszafogott érzelem, félelem váltja az elszántságot,
iszonyat a csodálkozást, de mindvégig érezni a belső üresség felett érzett kétségbeesést.
Mint egy árnyék, a száműzött mimikus kifejezés megjelenik, átsuhan a beszédes arcon.
Néró, Kosztolányi véres költője bizonyosan, a történelem imádott, majd
gyűlölt császára sejthetően egy modern individuum, akit mestere, Seneca tanított a
közösségi erkölcstől elszakadó egyéni morálra, hogy önmaga döntsön jó és rossz között.
[…]
Megihlette a regény az Andaxínház táncosait, koreográfusait is. Forte piano című előadásukról (bemutató: Szeged, 2007. május 17.) így
ír Miklós Melinda:
Az Andaxínház Forte Piano című előadása irodalmi
szöveget ötvöz képzőművészeti látványvilággal, élőzenével, mozgással. Ismét múzeumi térben
vagyunk, melynek két oldalán hatalmas festett vásznak előtt (vérfestmények á la Hermann
Nitsch) – akár egy panteon szobrai – helyezkednek el a szereplők. Kosztolányi Nero, a
véres költő című regényének hőseiként elevenednek meg, azonban a közöttük lévő viszonyok
és történések a tér, illetve a nézők által alkotott fal átbeszélhetetlensége miatt
nagyrészt azonosíthatatlanok. A hangos és halk, szöveges és nem szöveges részek
váltakozása is csak rövid ideig működik figyelmünk hívószavaként – végül elveszítjük a
művészetfilozófiai kérdéseket boncolgató szöveg fonalát, így az előadás csupán lenyűgöző
vizualitásában jelent maradandó élményt.
Film
1961-ben Korda Vince szerződést kívánt kötni Kosztolányi özvegyével a Nero megfilmesítésére. A szerződés tervezete az MTA Kézirattárában
található, jelzete: Ms 4616/40. Leírása: 1961. február 6-án kelt angol nyelvű
szerződés[tervezet] Mrs. Ilona Kosztolanyi és a Vincent Korda
[V.K. Films Limited, 4 The Vale Chelsea London S. W. 3.] között a Nero,
a véres költő [Nero the bloody poet] megfilmesítéséről. 9 számozott oldal, piros
papírborítóhoz tűzve. A szerződést Vincent Korda írta alá, Kosztolányi özvegyének aláírása
nem szerepel a szerződésen.
A Magyar Televízió megbízásából 1976-ban Szőnyi G. Sándor forgatott három
részes filmet (operatőr Ráday Mihály) Kosztolányi regényéből Néró, a
véres költő címmel. A két főszerepet, Nerót és Poppaea Sabinát Harsányi Gábor és
Venczel Vera játszotta.
Rádió
Kosztolányi Dezső, Néró, a véres költő (1–2.
rész), rádiójáték, Magyar Rádió, Kosztolányi Dezső regényét rádióra alkalmazta
Lendvai György, szerkesztette Albert Zsuzsa, rendezte Varga Géza, 1970.
n
Jegyzet Az első részt 1970. október 4-én 15.40 perckor sugározta a Kossuth adó, a második részt
pedig 1970. október 11-én 17.13 perckor.
Szereposztás: Néró – Lőte Attila, Claudius – Balázs Samu, Agrippina – Tolnay Klári, Poppea
– Váradi Hédi, Seneca – Gáti József,
Britannicus – Tordy Géza, Piso – Gelley
Kornél, Octavia – Venczel Vera, Lalage – Soltész Annie, Lucanus – Somogyvári Rudolf, Anicetus – Inke László, Zodicus – Horesnyi László,
Alytiros – Sárosi Gábor, Locusta – Ladomerszky
Margit, Fuvolás – Szersén Gyula, Fannius – Benkő Gyula, Otho – Kéry Gyula, Ancus – Győrffy György, Phaon – Szirtes Ádám, Ecloge – Pártos Erzsi, Paulina – Dőry Virág